
Puruṣa-sūkta Logic of the Virāṭ: Cosmic Anatomy, Sacrifice, and the Lord’s Transcendence
ഈ അധ്യായത്തിൽ ബ്രഹ്മാവ് നാരദനോട്—പരമേശ്വരൻ സർവ്വത്ര അന്തർവ്യാപ്തനായിരിക്കുമ്പോഴും പരാത്പരനാണെന്ന് ഉപദേശിക്കുന്നു. വിരാട്-പുരുഷന്റെ ദേഹത്തിൽ ബ്രഹ്മാണ്ഡത്തെ മാപ്പ് ചെയ്ത്, മുഖം, നാസിക, കണ്ണുകൾ, ചെവികൾ, ത്വക്ക്, രോമം, അവയവങ്ങൾ, അന്തഃകരണങ്ങൾ മുതലായവയിൽ നിന്ന് വാക്ക്, വൈദിക ഛന്ദസ്സുകൾ, പ്രാണൻ, ശബ്ദം/ആകാശം, സ്പർശം/വായു, സസ്യലോകം, നദികൾ, പർവതങ്ങൾ, ദേവതകളുടെ ലോകപാലനം എന്നിവ ഉദ്ഭവിക്കുന്നു എന്ന് വിവരിക്കുന്നു. തുടർന്ന് തത്ത്വമായി—കാലമൊട്ടാകെ എല്ലാം ആവരണം ചെയ്താലും ഭഗവാൻ അമേയൻ, മരണം-കർമ്മങ്ങൾക്ക് അതീതൻ എന്ന് പറയുന്നു. ഭഗവദംഗങ്ങളിൽ നിന്നാണ് യജ്ഞോപകരണങ്ങൾ ഉണ്ടായതെന്ന് ബ്രഹ്മാവ് പറഞ്ഞ്, യജ്ഞത്തെ ബ്രഹ്മാണ്ഡീയ സിദ്ധാന്തമായി സ്ഥാപിക്കുന്നു; അതിന്റെ പരമഭോക്താവ് വിഷ്ണുവാണ്. അവസാനം ശിവനും ദേവന്മാരും പോലും ഭഗവാനെ പൂർണ്ണമായി ഗ്രഹിക്കാനാകില്ലെന്ന് ബ്രഹ്മാവ് സമ്മതിച്ച് മഹാവിഷ്ണുവിനെ സ്തുതിക്കുന്നു; ശക്തിമാന്മാരെ പരമേശ്വരനെന്ന് തെറ്റിദ്ധരിക്കരുതെന്ന് മുന്നറിയിപ്പ് നൽകി, വരാനിരിക്കുന്ന ലീലാവതാരകഥയുടെ സൂചനയോടെ അധ്യായം സമാപിക്കുന്നു.
Verse 1
ब्रह्मोवाच वाचां वह्नेर्मुखं क्षेत्रं छन्दसां सप्त धातव: । हव्यकव्यामृतान्नानां जिह्वा सर्वरसस्य च ॥ १ ॥
ബ്രഹ്മാവ് അരുളിച്ചെയ്തു—വിരാട്-പുരുഷന്റെ മുഖം വാക്കിന്റെ ഉത്ഭവകേന്ദ്രം; അതിന്റെ അധിഷ്ഠാതാവ് അഗ്നിദേവൻ. അവന്റെ ത്വക്കും മറ്റാറു പാളികളും വൈദിക ഛന്ദസ്സുകളുടെ ഉത്ഭവസ്ഥാനങ്ങൾ; അവന്റെ നാവ് ദേവന്മാർക്കും പിതൃകൾക്കും ജനസമൂഹത്തിനും അർപ്പിക്കുന്ന ഹവ്യ-കവ്യ, അമൃതം, വിവിധ അന്നരസങ്ങൾ എന്നിവയുടെ ഉത്പാദനകേന്ദ്രം.
Verse 2
सर्वासूनां च वायोश्च तन्नासे परमायणे । अश्विनोरोषधीनां च घ्राणो मोदप्रमोदयो: ॥ २ ॥
അവന്റെ രണ്ടു നാസാരന്ധ്രങ്ങൾ നമ്മുടെ പ്രാണവായുവിന്റെയും മറ്റു എല്ലാ വായുക്കളുടെയും ഉത്ഭവസ്ഥാനങ്ങളാണ്. അവന്റെ ഘ്രാണശക്തിയിൽ നിന്ന് അശ്വിനീകുമാര ദേവന്മാരും നാനാവിധ ഔഷധസസ്യങ്ങളും ഉദ്ഭവിക്കുന്നു; അവന്റെ ശ്വാസശക്തിയിൽ നിന്ന് വിവിധ സുഗന്ധങ്ങൾ പിറക്കുന്നു.
Verse 3
रूपाणां तेजसां चक्षुर्दिव: सूर्यस्य चाक्षिणी । कर्णौ दिशां च तीर्थानां श्रोत्रमाकाशशब्दयो: ॥ ३ ॥
അവന്റെ കണ്ണുകൾ എല്ലാ രൂപങ്ങളുടെയും ഉത്ഭവകേന്ദ്രങ്ങളാണ്; അവ ദീപ്തമായി തിളങ്ങി പ്രകാശിപ്പിക്കുന്നു. അവന്റെ കണ്ണുപന്തുകൾ സൂര്യനെയും ദിവ്യലോകങ്ങളെയും പോലെ. അവന്റെ കാതുകൾ എല്ലാ ദിക്കുകളിൽ നിന്നുമുള്ള ശ്രവണത്തിന് ശേഷിയുള്ളവയും സർവ്വവേദങ്ങളുടെ ആശ്രയവുമാണ്; അവന്റെ ശ്രവണേന്ദ്രിയം ആകാശത്തിന്റെയും വിവിധ ശബ്ദങ്ങളുടെയും ഉത്ഭവസ്ഥാനമാണ്.
Verse 4
तद्गात्रं वस्तुसाराणां सौभगस्य च भाजनम् । त्वगस्य स्पर्शवायोश्च सर्वमेधस्य चैव हि ॥ ४ ॥
അവന്റെ ദേഹതലം എല്ലാ വസ്തുക്കളിലെ പ്രവർത്തകതത്ത്വങ്ങളുടെയും എല്ലാ വിധ സൗഭാഗ്യത്തിന്റെയും ആധാരമാണ്. അവന്റെ ത്വക്ക് ചലിക്കുന്ന വായുവുപോലെ സ്പർശേന്ദ്രിയത്തിന്റെ വിവിധ സ്പർശാനുഭവങ്ങളുടെ ഉത്ഭവസ്ഥാനമാണ്; അതുപോലെ തന്നെ വിവിധ യജ്ഞങ്ങൾ അനുഷ്ഠിക്കുന്ന സ്ഥലവും ആകുന്നു.
Verse 5
रोमाण्युद्भिज्जजातीनां यैर्वा यज्ञस्तु सम्भृत: । केशश्मश्रुनखान्यस्य शिलालोहाभ्रविद्युताम् ॥ ५ ॥
ഭഗവാന്റെ ദേഹത്തിലെ രോമങ്ങളിൽ നിന്നാണ് എല്ലാ സസ്യജാതികളും, പ്രത്യേകിച്ച് യജ്ഞത്തിന് ആവശ്യമായ വൃക്ഷങ്ങളും ഉദ്ഭവിക്കുന്നത്. അവന്റെ കേശവും ശ്മശ്രുവും മേഘങ്ങളുടെ നിധിയാണ്; അവന്റെ നഖങ്ങൾ ശില, ലോഹധാതു, വൈദ്യുതി എന്നിവയുടെ ജന്മസ്ഥാനം.
Verse 6
बाहवो लोकपालानां प्रायश: क्षेमकर्मणाम् ॥ ६ ॥
ഭഗവാന്റെ ഭുജങ്ങൾ ലോകപാല ദേവന്മാർക്കും ജീവികളെ കാക്കുന്ന നേതാക്കൾക്കും ക്ഷേമകർമ്മം നടത്താനുള്ള ഫലപ്രദമായ കർമ്മക്ഷേത്രങ്ങളാണ്.
Verse 7
विक्रमो भूर्भुव: स्वश्च क्षेमस्य शरणस्य च । सर्वकामवरस्यापि हरेश्चरण आस्पदम् ॥ ७ ॥
ഭഗവാന്റെ മുന്നോട്ടുള്ള പാദചുവടുകൾ ഭൂഃ-ഭുവഃ-സ്വഃ ലോകങ്ങൾക്കും, നമ്മുടെ ക്ഷേമത്തിനും ശരണത്തിനും ആശ്രയമാണ്; എല്ലാ അഭിലഷിത വരങ്ങളും അവിടെയുണ്ട്. ഹരിയുടെ പദ്മപാദങ്ങൾ എല്ലാ ഭയങ്ങളിൽ നിന്നും രക്ഷയാണ്.
Verse 8
अपां वीर्यस्य सर्गस्य पर्जन्यस्य प्रजापते: । पुंस: शिश्न उपस्थस्तु प्रजात्यानन्दनिर्वृते: ॥ ८ ॥
ഭഗവാന്റെ ഉപസ്ഥത്തിൽ നിന്നാണ് ജലം, വീര്യം, സൃഷ്ടിശക്തി, മഴ, പ്രജാപതിമാർ എന്നിവ ഉദ്ഭവിക്കുന്നത്. അവന്റെ ഉപസ്ഥം സന്താനോത്പാദനത്തിലെ ക്ലേശം ശമിപ്പിക്കുന്ന ആനന്ദത്തിന്റെ കാരണമാണ്.
Verse 9
पायुर्यमस्य मित्रस्य परिमोक्षस्य नारद । हिंसाया निऋर्तेर्मृत्योर्निरयस्य गुदं स्मृत: ॥ ९ ॥
ഓ നാരദാ, ഭഗവാന്റെ വിരാട്രൂപത്തിലെ പായു യമന്റെയും മിത്രന്റെയും അധിഷ്ഠാനമാണ്. അവന്റെ ഗുദം ഹിംസ, നൈഋതി, മരണം, നരകം മുതലായവയുടെ സ്ഥാനമായി സ്മരിക്കപ്പെടുന്നു.
Verse 10
पराभूतेरधर्मस्य तमसश्चापि पश्चिम: । नाड्यो नदनदीनां च गोत्राणामस्थिसंहति: ॥ १० ॥
ഭഗവാന്റെ പൃഷ്ഠഭാഗം അധർമ്മത്തിന്റെയും അജ്ഞാനതമസ്സിന്റെയും പരാഭവസ്ഥാനം. അവന്റെ നാഡികളിൽ നിന്ന് മഹാനദികളും ഉപനദികളും ഒഴുകുന്നു; അവന്റെ അസ്ഥികളിൽ മഹാപർവതങ്ങൾ അടുക്കിയിരിക്കുന്നു.
Verse 11
अव्यक्तरससिन्धूनां भूतानां निधनस्य च । उदरं विदितं पुंसो हृदयं मनस: पदम् ॥ ११ ॥
ഭഗവാന്റെ അവ്യക്തസ്വരൂപം മഹാസമുദ്രങ്ങളുടെ ആധാരമാണ്; അവന്റെ ഉദരം പ്രളയത്തിൽ ലയിച്ച ജീവികളുടെ വിശ്രമസ്ഥാനം എന്നു അറിയപ്പെടുന്നു. അവന്റെ ഹൃദയം ജീവികളുടെ സൂക്ഷ്മദേഹങ്ങളുടെയും മനസ്സിന്റെയും അധിഷ്ഠാനം—ഇങ്ങനെ ബുദ്ധിമാന്മാർ അറിയുന്നു.
Verse 12
धर्मस्य मम तुभ्यं च कुमाराणां भवस्य च । विज्ञानस्य च सत्त्वस्य परस्यात्मा परायणम् ॥ १२ ॥
ആ മഹാപുരുഷന്റെ ചേതന തന്നെയാണ് ധർമ്മത്തിന്റെ ആശ്രയം—എന്റെയും നിന്റെയും നാലു കുമാരന്മാരുടെയും ഭവൻ (ശിവൻ)ന്റെയും. അതേ ചേതന സത്യം, സത്ത്വം, പരമവിജ്ഞാനം എന്നിവയുടെ പരമാധാരവും ആകുന്നു.
Verse 13
अहं भवान् भवश्चैव त इमे मुनयोऽग्रजा: । सुरासुरनरा नागा: खगा मृगसरीसृपा: ॥ १३ ॥ गन्धर्वाप्सरसो यक्षा रक्षोभूतगणोरगा: । पशव: पितर: सिद्धा विद्याध्राश्चारणा द्रुमा: ॥ १४ ॥ अन्ये च विविधा जीवा जलस्थलनभौकस: । ग्रहर्क्षकेतवस्तारास्तडित: स्तनयित्नव: ॥ १५ ॥ सर्वं पुरुष एवेदं भूतं भव्यं भवच्च यत् । तेनेदमावृतं विश्वं वितस्तिमधितिष्ठति ॥ १६ ॥
എന്നിൽ (ബ്രഹ്മയിൽ) നിന്ന് തുടങ്ങി നീയും ഭവൻ (ശിവൻ) വരെയും, നിനക്കുമുമ്പ് ജനിച്ച മുനിമാരും; ദേവ-അസുരർ, മനുഷ്യർ, നാഗങ്ങൾ, പക്ഷികൾ, മൃഗങ്ങൾ, സർപ്പാദികൾ; ഗന്ധർവ്വ-അപ്സരസുകൾ, യക്ഷർ, രക്ഷസുകൾ, ഭൂതഗണങ്ങൾ, ഉറഗങ്ങൾ, പശുക്കൾ, പിതൃകൾ, സിദ്ധർ, വിദ്യാധരർ, ചാരണർ, വൃക്ഷങ്ങൾ; ജല-സ്ഥല-നഭവാസികളായ മറ്റു പലവിധ ജീവികൾ; ഗ്രഹങ്ങൾ, നക്ഷത്രങ്ങൾ, കേതുക്കൾ, താരങ്ങൾ, മിന്നൽ, ഇടിമുഴക്കം—ഭൂതം, ഭവ്യം, ഭവച്ചത് എന്നെല്ലാം പുരുഷന്റെ (ഭഗവാന്റെ വിശ്വരൂപത്തിന്റെ) ആവരണത്തിൽ എപ്പോഴും ഉൾക്കൊള്ളപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; എങ്കിലും അവൻ എല്ലാറ്റിനും അതീതനായി, നിത്യമായി ‘വിതസ്തി’ അളവിൽ (ഒൻപത് ഇഞ്ച്) രൂപത്തിൽ അധിഷ്ഠിതനാണ്.
Verse 14
अहं भवान् भवश्चैव त इमे मुनयोऽग्रजा: । सुरासुरनरा नागा: खगा मृगसरीसृपा: ॥ १३ ॥ गन्धर्वाप्सरसो यक्षा रक्षोभूतगणोरगा: । पशव: पितर: सिद्धा विद्याध्राश्चारणा द्रुमा: ॥ १४ ॥ अन्ये च विविधा जीवा जलस्थलनभौकस: । ग्रहर्क्षकेतवस्तारास्तडित: स्तनयित्नव: ॥ १५ ॥ सर्वं पुरुष एवेदं भूतं भव्यं भवच्च यत् । तेनेदमावृतं विश्वं वितस्तिमधितिष्ठति ॥ १६ ॥
എന്നിൽ (ബ്രഹ്മയിൽ) നിന്ന് തുടങ്ങി നീയും ഭവൻ (ശിവൻ) വരെയും, നിനക്കുമുമ്പ് ജനിച്ച മുനിമാരും; ദേവ-അസുരർ, മനുഷ്യർ, നാഗങ്ങൾ, പക്ഷികൾ, മൃഗങ്ങൾ, സർപ്പാദികൾ; ഗന്ധർവ്വ-അപ്സരസുകൾ, യക്ഷർ, രക്ഷസുകൾ, ഭൂതഗണങ്ങൾ, ഉറഗങ്ങൾ, പശുക്കൾ, പിതൃകൾ, സിദ്ധർ, വിദ്യാധരർ, ചാരണർ, വൃക്ഷങ്ങൾ; ജല-സ്ഥല-നഭവാസികളായ മറ്റു പലവിധ ജീവികൾ; ഗ്രഹങ്ങൾ, നക്ഷത്രങ്ങൾ, കേതുക്കൾ, താരങ്ങൾ, മിന്നൽ, ഇടിമുഴക്കം—ഭൂതം, ഭവ്യം, ഭവച്ചത് എന്നെല്ലാം പുരുഷന്റെ (ഭഗവാന്റെ വിശ്വരൂപത്തിന്റെ) ആവരണത്തിൽ എപ്പോഴും ഉൾക്കൊള്ളപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; എങ്കിലും അവൻ എല്ലാറ്റിനും അതീതനായി, നിത്യമായി ‘വിതസ്തി’ അളവിൽ (ഒൻപത് ഇഞ്ച്) രൂപത്തിൽ അധിഷ്ഠിതനാണ്.
Verse 15
अहं भवान् भवश्चैव त इमे मुनयोऽग्रजा: । सुरासुरनरा नागा: खगा मृगसरीसृपा: ॥ १३ ॥ गन्धर्वाप्सरसो यक्षा रक्षोभूतगणोरगा: । पशव: पितर: सिद्धा विद्याध्राश्चारणा द्रुमा: ॥ १४ ॥ अन्ये च विविधा जीवा जलस्थलनभौकस: । ग्रहर्क्षकेतवस्तारास्तडित: स्तनयित्नव: ॥ १५ ॥ सर्वं पुरुष एवेदं भूतं भव्यं भवच्च यत् । तेनेदमावृतं विश्वं वितस्तिमधितिष्ठति ॥ १६ ॥
എന്നിൽ (ബ്രഹ്മാവിൽ) നിന്ന് തുടങ്ങി നീയും ഭവനും (ശിവൻ) വരെ, കൂടാതെ നിനക്കുമുമ്പ് ജനിച്ച മഹർഷിമാർ; ദേവ-അസുരർ, നാഗങ്ങൾ, മനുഷ്യർ, പക്ഷികൾ, മൃഗങ്ങൾ, സരീസൃപങ്ങൾ—അതുപോലെ ഗ്രഹങ്ങൾ, നക്ഷത്രങ്ങൾ, ധൂമകേതുക്കൾ, താരകൾ, മിന്നൽ, ഇടിമുഴക്കം—ഇവയെല്ലാം; ഗന്ധർവർ, അപ്സരസുകൾ, യക്ഷർ, രാക്ഷസർ, ഭൂതഗണങ്ങൾ, ഉരഗങ്ങൾ, പശുക്കൾ, പിതൃകൾ, സിദ്ധർ, വിദ്യാധരർ, ചാരണർ, വൃക്ഷങ്ങൾ എന്നിവയും ജല-സ്ഥല-നഭവാസികളായ വിവിധ ജീവികളും—ഭൂത-ഭാവി-വർതമാനം ഉൾപ്പെടെ—എപ്പോഴും ഭഗവാൻ പുരുഷന്റെ വിരാട്രൂപത്തിൽ ആവൃതമാണ്; അവൻ തന്നെയാണ് ഈ വിശ്വത്തെ വ്യാപിച്ചു ധരിക്കുന്നത്.
Verse 16
अहं भवान् भवश्चैव त इमे मुनयोऽग्रजा: । सुरासुरनरा नागा: खगा मृगसरीसृपा: ॥ १३ ॥ गन्धर्वाप्सरसो यक्षा रक्षोभूतगणोरगा: । पशव: पितर: सिद्धा विद्याध्राश्चारणा द्रुमा: ॥ १४ ॥ अन्ये च विविधा जीवा जलस्थलनभौकस: । ग्रहर्क्षकेतवस्तारास्तडित: स्तनयित्नव: ॥ १५ ॥ सर्वं पुरुष एवेदं भूतं भव्यं भवच्च यत् । तेनेदमावृतं विश्वं वितस्तिमधितिष्ठति ॥ १६ ॥
ഭൂതം, ഭാവി, വർത്തമാനം—ഈ ലോകത്തിൽ ഉള്ളതെല്ലാം—ഭഗവാൻ പുരുഷൻ തന്നെയാണ്; അവൻ വിരാട്രൂപത്തിൽ സ്ഥാപിതൻ. ചരാചരമൊക്കെയും അവനാൽ ആവൃതമാണ്; ആ അനന്തപ്രഭു അകത്തും പുറത്തും എല്ലാം അധിഷ്ഠിക്കുന്നു.
Verse 17
स्वधिष्ण्यं प्रतपन् प्राणो बहिश्च प्रतपत्यसौ । एवं विराजं प्रतपंस्तपत्यन्तर्बहि: पुमान् ॥ १७ ॥
സൂര്യൻ തന്റെ കിരണങ്ങൾ വ്യാപിപ്പിച്ച് അകത്തും പുറത്തും പ്രകാശിപ്പിക്കുന്നതുപോലെ, പരമപുരുഷനായ ഭഗവാൻ തന്റെ വിരാട്രൂപം വ്യാപിപ്പിച്ച് സൃഷ്ടിയിൽ അകത്തും പുറത്തും എല്ലാം പോഷിപ്പിക്കുകയും പ്രകാശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
Verse 18
सोऽमृतस्याभयस्येशो मर्त्यमन्नं यदत्यगात् । महिमैष ततो ब्रह्मन् पुरुषस्य दुरत्यय: ॥ १८ ॥
ആ പരമപുരുഷൻ അമൃതത്വത്തിന്റെയും അഭയത്തിന്റെയും അധിപൻ; അവൻ മരണത്തെയും കർമഫലമായ ഭോഗ്യഅന്നത്തെയും അതിക്രമിച്ചവൻ. ഹേ ബ്രാഹ്മണ നാരദാ! അതിനാൽ ആ പുരുഷോത്തമന്റെ മഹിമ അളക്കുക ദുഷ്കരം.
Verse 19
पादेषु सर्वभूतानि पुंस: स्थितिपदो विदु: । अमृतं क्षेममभयं त्रिमूर्ध्नोऽधायि मूर्धसु ॥ १९ ॥
ജ്ഞാനികൾ അറിയുന്നു: ഭഗവാൻ പുരുഷന്റെ പാദങ്ങളിൽ എല്ലാ ജീവികളും നിലകൊള്ളുന്നു—അത് അവന്റെ ശക്തിയിലെ ഒരു പാദഭാഗത്തിന്റെ ആശ്രയം. അമൃതത്വം, ക്ഷേമം, അഭയം—ജരാ-വ്യാധിയുടെ ആശങ്കയില്ലാത്ത പരമധാമത്തിൽ—ത്രിലോകങ്ങളുടെ മീതെയും ഭൗതിക ആവരണങ്ങളുടെ അതീതവുമാണ്.
Verse 20
पादास्त्रयो बहिश्चासन्नप्रजानां य आश्रमा: । अन्तस्त्रिलोक्यास्त्वपरो गृहमेधोऽबृहद्व्रत: ॥ २० ॥
ഭഗവാന്റെ ശക്തിയുടെ ത്രിപാദഭാഗമായ ആത്മലോകം ഈ ഭൗതിക ലോകത്തിന് അപ്പുറമാണ്; അത് പ്രത്യേകിച്ച് പുനർജന്മമില്ലാത്ത ഭക്തർക്കായി. എന്നാൽ ഗൃഹമേധി ആസക്തിയിൽ കുടുങ്ങി ബ്രഹ്മചര്യവ്രതം കർശനമായി പാലിക്കാത്തവർ ത്രിലോകത്തിനുള്ളിൽ തന്നെ വസിക്കണം।
Verse 21
सृती विचक्रमे विश्वङ्साशनानशने उभे । यदविद्या च विद्या च पुरुषस्तूभयाश्रय: ॥ २१ ॥
സർവ്വവ്യാപിയായ ഭഗവാൻ തന്റെ ശക്തികളാൽ നിയന്ത്രണം (ശാസനം) എന്നും ഭക്തിസേവയും എന്നിങ്ങനെ ഇരുവിധ പ്രവർത്തനങ്ങളിലും സമഗ്രമായി പ്രവർത്തിക്കുന്നു. അവിദ്യയും വിദ്യയും—ഇരുവിന്റെയും പരമാധിപതി അവൻ തന്നേ; ഇരുവിന്റെയും ആശ്രയമായ പുരുഷോത്തമനും അവൻ തന്നേ.
Verse 22
यस्मादण्डं विराड् जज्ञे भूतेन्द्रियगुणात्मक: । तद् द्रव्यमत्यगाद् विश्वं गोभि: सूर्य इवातपन् ॥ २२ ॥
ആ പുരുഷോത്തമനിൽ നിന്നാണ് വിരാടാണ്ഡവും ഭൂത-ഇന്ദ്രിയ-ഗുണങ്ങളാൽ ഘടിതമായ വിശ്വരൂപവും ഉദ്ഭവിച്ചത്. എങ്കിലും അവൻ ആ ഭൗതിക വികാരങ്ങളിൽ നിന്ന് അസംഗനും അതീതനും ആണ്—സൂര്യൻ തന്റെ കിരണങ്ങളെയും താപത്തെയും വിട്ട് നില്ക്കുന്നതുപോലെ.
Verse 23
यदास्य नाभ्यान्नलिनादहमासं महात्मन: । नाविदं यज्ञसम्भारान् पुरुषावयवानृते ॥ २३ ॥
ഞാൻ ആ മഹാത്മാവായ മഹാവിഷ്ണുവിന്റെ നാഭികമലത്തിൽ നിന്ന് ജനിച്ചപ്പോൾ യജ്ഞത്തിനാവശ്യമായ സാമഗ്രികൾ എനിക്കൊന്നും ലഭിച്ചില്ല. ആ മഹാപുരുഷന്റെ ദേഹാവയവങ്ങളേ എനിക്ക് യജ്ഞസാമഗ്രിയായി ഉണ്ടായിരുന്നുള്ളൂ.
Verse 24
तेषु यज्ञस्य पशव: सवनस्पतय: कुशा: । इदं च देवयजनं कालश्चोरुगुणान्वित: ॥ २४ ॥
യജ്ഞകർമ്മം നടത്താൻ പശുക്കൾ, സവനസസ്യങ്ങൾ, കുശ മുതലായ സാമഗ്രികൾ വേണം; കൂടാതെ ദേവയജനവേദി (യജ്ഞവേദി)യും ഗുണസമ്പന്നമായ അനുയോജ്യകാലം—വസന്തം പോലുള്ള ഋതു—യും ആവശ്യമാണ്.
Verse 25
वस्तून्योषधय: स्नेहा रसलोहमृदो जलम् । ऋचो यजूंषि सामानि चातुर्होत्रं च सत्तम ॥ २५ ॥
മറ്റു ആവശ്യങ്ങൾ—പാത്രങ്ങൾ, ധാന്യ-ഔഷധികൾ, ഘൃതാദി സ്നേഹങ്ങൾ, മധ്വാദി രസങ്ങൾ, സ്വർണ്ണാദി ലോഹം, മണ്ണ്, ജലം; കൂടാതെ ഋഗ്വേദം, യജുർവേദം, സാമവേദം, യാഗത്തിനായി നാല് ഋത്വിജർ—ഹേ സത്തമ!
Verse 26
नामधेयानि मन्त्राश्च दक्षिणाश्च व्रतानि च । देवतानुक्रम: कल्प: सङ्कल्पस्तन्त्रमेव च ॥ २६ ॥
ദേവതകളുടെ നാമാവാഹനം, മന്ത്രങ്ങൾ, ദക്ഷിണകളും വ്രതങ്ങളും; ദേവതാനുക്രമം, കല്പം, സംകല്പം, തന്ത്രം—ഇവയും മറ്റു ആവശ്യങ്ങളാണ്.
Verse 27
गतयो मतयश्चैव प्रायश्चित्तं समर्पणम् । पुरुषावयवैरेते सम्भारा: सम्भृता मया ॥ २७ ॥
ഗതികളും ഭാവങ്ങളും, പ്രായശ്ചിത്തവും സമർപ്പണവും—ഇവയൊക്കെയും യജ്ഞസാമഗ്രിയായി ഞാൻ ഭഗവാൻ പുരുഷന്റെ അവയവങ്ങളിൽ നിന്നുതന്നെ സമാഹരിച്ചു.
Verse 28
इति सम्भृतसम्भार: पुरुषावयवैरहम् । तमेव पुरुषं यज्ञं तेनैवायजमीश्वरम् ॥ २८ ॥
ഇങ്ങനെ പുരുഷന്റെ അവയവങ്ങളിൽ നിന്നു യജ്ഞസാമഗ്രി സമാഹരിച്ചു, ആ പുരുഷ-ഈശ്വരനെയേ യജ്ഞസ്വരൂപനായി അറിഞ്ഞ്, അവനാൽ തന്നേ ഞാൻ ആ പ്രഭുവിനെ യജിച്ചു.
Verse 29
ततस्ते भ्रातर इमे प्रजानां पतयो नव । अयजन् व्यक्तमव्यक्तं पुरुषं सुसमाहिता: ॥ २९ ॥
അതിനുശേഷം, ഹേ പുത്രാ, ജീവികളുടെ അധിപതികളായ നിന്റെ ഈ ഒമ്പത് സഹോദരന്മാർ അത്യന്തം ഏകാഗ്രചിത്തരായി, വ്യക്തവും അവ്യക്തവും ആയ പുരുഷ-ഭഗവാനെ തൃപ്തിപ്പെടുത്താൻ യജ്ഞം ചെയ്തു.
Verse 30
ततश्च मनव: काले ईजिरे ऋषयोऽपरे । पितरो विबुधा दैत्या मनुष्या: क्रतुभिर्विभुम् ॥ ३० ॥
അതിനുശേഷം കാലക്രമത്തിൽ മനുക്കൾ, മഹർഷികൾ, പിതൃകൾ, പണ്ഡിതദേവഗണങ്ങൾ, ദൈത്യർ, മനുഷ്യർ—എല്ലാവരും വിഭുവായ പരമേശ്വരനെ പ്രസാദിപ്പിക്കാൻ വിവിധ യജ്ഞങ്ങൾ നടത്തി।
Verse 31
नारायणे भगवति तदिदं विश्वमाहितम् । गृहीतमायोरुगुण: सर्गादावगुण: स्वत: ॥ ३१ ॥
ഈ സർവ്വവിശ്വവും ഭഗവാൻ നാരായണനിൽ തന്നെ അധിഷ്ഠിതമാണ്. അവൻ തന്റെ മഹാശക്തിയായ മായയെ സ്വയം സ്വീകരിക്കുന്നു; സൃഷ്ടിയുടെ ആദിയിൽ ഗുണങ്ങളോട് ചേർന്നവനെന്നു തോന്നിയാലും, സ്വഭാവത്തിൽ അവൻ നിത്യനിർഗുണൻ തന്നേ।
Verse 32
सृजामि तन्नियुक्तोऽहं हरो हरति तद्वश: । विश्वं पुरुषरूपेण परिपाति त्रिशक्तिधृक् ॥ ३२ ॥
അവന്റെ നിയോഗത്താൽ ഞാൻ സൃഷ്ടിക്കുന്നു; അവന്റെ അധീനതയിൽ ഹരൻ (ശിവൻ) സംഹരിക്കുന്നു; അവൻ തന്നെയാണ് പുരുഷരൂപത്തിൽ ത്രിശക്തിധാരിയായി വിശ്വത്തെ പരിപാലിക്കുന്നത്।
Verse 33
इति तेऽभिहितं तात यथेदमनुपृच्छसि । नान्यद्भगवत: किंचिद्भाव्यं सदसदात्मकम् ॥ ३३ ॥
മകനേ, നീ ചോദിച്ചതുപോലെ എല്ലാം ഞാൻ പറഞ്ഞു. കാരണമാകട്ടെ ഫലമാകട്ടെ, ഭൗതികമോ ആത്മീയമോ—എന്തുണ്ടായാലും അതെല്ലാം ഭഗവാനിൽ ആശ്രിതമാണ്; അവനെ വിട്ട് മറ്റൊന്നുമില്ല।
Verse 34
न भारती मेऽङ्ग मृषोपलक्ष्यते न वै क्वचिन्मे मनसो मृषा गति: । न मे हृषीकाणि पतन्त्यसत्पथे यन्मे हृदौत्कण्ठ्यवता धृतो हरि: ॥ ३४ ॥
ഓ നാരദാ, ഞാൻ മഹാ ആകാംക്ഷയോടെ ഹരിയുടെ പദപദ്മങ്ങളെ പിടിച്ചിരിക്കുന്നതിനാൽ എന്റെ വാക്ക് ഒരിക്കലും അസത്യമെന്നു തെളിഞ്ഞിട്ടില്ല. എന്റെ മനസ്സിന്റെ ഗതിയും തെറ്റിപ്പോകുന്നില്ല; ഇന്ദ്രിയങ്ങൾ താൽക്കാലിക ഭൗതികാസക്തിയുടെ അസത്പഥത്തിലേക്ക് വീഴുന്നുമില്ല।
Verse 35
सोऽहं समाम्नायमयस्तपोमय: प्रजापतीनामभिवन्दित: पति: । आस्थाय योगं निपुणं समाहित- स्तं नाध्यगच्छं यत आत्मसम्भव: ॥ ३५ ॥
ഞാൻ ബ്രഹ്മാവാണ്; വേദപരമ്പരയിൽ പൂർണ്ണൻ, തപോമയൻ, യോഗത്തിൽ നിപുണൻ, പ്രജാപതികൾ വന്ദിക്കുന്നവൻ ആയിട്ടും, എന്റെ ജന്മത്തിന്റെ മൂലകാരണമാകുന്ന ആ പരമേശ്വരനെ തത്ത്വമായി ഗ്രഹിക്കാനാകുന്നില്ല।
Verse 36
नतोऽस्म्यहं तच्चरणं समीयुषां भवच्छिदं स्वस्त्ययनं सुमङ्गलम् । यो ह्यात्ममायाविभवं स्म पर्यगाद् यथा नभ: स्वान्तमथापरे कुत: ॥ ३६ ॥
അതുകൊണ്ട് ഞാൻ അവിടുത്തെ പാദങ്ങളിൽ ശരണം പ്രാപിക്കുന്നു—അവയാണ് പുനർജന്മ–മരണ ദുഃഖം മുറിച്ചെറിയുന്നത്, സർവമംഗളവും ക്ഷേമപഥവും നൽകുന്നത്. ആകാശം പോലും തന്റെ വ്യാപ്തിയുടെ അതിരുകൾ അളക്കാൻ കഴിയാത്തപ്പോൾ, പ്രഭുവിന്റെ അതിരുകൾ മറ്റാർ എങ്ങനെ അറിയും?
Verse 37
नाहं न यूयं यदृतां गतिं विदु- र्न वामदेव: किमुतापरे सुरा: । तन्मायया मोहितबुद्धयस्त्विदं विनिर्मितं चात्मसमं विचक्ष्महे ॥ ३७ ॥
ആത്മീയ ആനന്ദത്തിന്റെ പരമ ഗതിയെ ഞാൻ, നിങ്ങൾ, വാമദേവൻ (ശിവൻ), മറ്റു ദേവന്മാർ—ആരും അറിയുന്നില്ല. പരമേശ്വരന്റെ ബാഹ്യമായ മായ നമ്മുടെയെല്ലാം ബുദ്ധിയെ മോഹിപ്പിച്ചതിനാൽ, ഓരോരുത്തരും തങ്ങളുടെ ശേഷിയനുസരിച്ച് ഈ പ്രകടമായ ബ്രഹ്മാണ്ഡം മാത്രമേ കാണുന്നുള്ളൂ।
Verse 38
यस्यावतारकर्माणि गायन्ति ह्यस्मदादय: । न यं विदन्ति तत्त्वेन तस्मै भगवते नम: ॥ ३८ ॥
ഞങ്ങൾ പാടിപ്പുകഴ്ത്തുന്ന അവിടുത്തെ അവതാരങ്ങളും ലീലാകർമങ്ങളും ഉള്ളവനെ, തത്ത്വമായി പൂർണ്ണമായി അറിയാൻ കഴിയാത്തതായിട്ടും—ആ പരമഭഗവാനെ നമസ്കരിക്കുന്നു।
Verse 39
स एष आद्य: पुरुष: कल्पे कल्पे सृजत्यज: । आत्मात्मन्यात्मनात्मानं स संयच्छति पाति च ॥ ३९ ॥
അവിടുത്തെ തന്നെയാണ് ആദിപുരുഷൻ, അജന്മനായ ഭഗവാൻ; കല്പം കല്പമായി ഈ ലോകത്തെ സൃഷ്ടിക്കുന്നു. സൃഷ്ടി അവിടുത്തിൽ തന്നെയാണു നടക്കുന്നത്; ദ്രവ്യവും പ്രകടനങ്ങളും എല്ലാം അവിടുത്തെ തന്നെ വ്യാപ്തി. കുറെകാലം അവിടുത്ത് പരിപാലിച്ച്, അവസാനം എല്ലാം വീണ്ടും അവിടുത്തിൽ തന്നെ ലയിപ്പിക്കുന്നു।
Verse 40
विशुद्धं केवलं ज्ञानं प्रत्यक् सम्यगवस्थितम् । सत्यं पूर्णमनाद्यन्तं निर्गुणं नित्यमद्वयम् ॥ ४० ॥ ऋषे विदन्ति मुनय: प्रशान्तात्मेन्द्रियाशया: । यदा तदेवासत्तर्कैस्तिरोधीयेत विप्लुतम् ॥ ४१ ॥
ഭഗവാൻ പരമവിശുദ്ധൻ, ഭൗതിക മലിനതകളില്ലാത്തവൻ. അവൻ പരമസത്യം, പൂർണ്ണജ്ഞാനസ്വരൂപൻ—അനാദി-അന്തമില്ലാത്ത, നിർഗുണൻ, നിത്യൻ, അദ്വിതീയൻ।
Verse 41
विशुद्धं केवलं ज्ञानं प्रत्यक् सम्यगवस्थितम् । सत्यं पूर्णमनाद्यन्तं निर्गुणं नित्यमद्वयम् ॥ ४० ॥ ऋषे विदन्ति मुनय: प्रशान्तात्मेन्द्रियाशया: । यदा तदेवासत्तर्कैस्तिरोधीयेत विप्लुतम् ॥ ४१ ॥
ഹേ ഋഷി നാരദാ! മനസ്സും ഇന്ദ്രിയങ്ങളും ശാന്തമായും ഭൗതിക ആഗ്രഹങ്ങളിൽ നിന്ന് വിമുക്തമായും ഉള്ള മുനിമാർക്കേ ഭഗവാനെ അറിയാൻ കഴിയൂ. അസാര തർക്കങ്ങൾ എല്ലാം വികൃതമാക്കി, പ്രഭു ദൃഷ്ടിയിൽ നിന്ന് മറഞ്ഞുപോകുന്നു।
Verse 42
आद्योऽवतार: पुरुष: परस्य काल: स्वभाव: सदसन्मनश्च । द्रव्यं विकारो गुण इन्द्रियाणि विराट् स्वराट् स्थास्नु चरिष्णु भूम्न: ॥ ४२ ॥
കാരണമഹാസമുദ്രശായി വിഷ്ണു പരമപുരുഷന്റെ ആദി അവതാരമാണ്. അവൻ കാലം, സ്വഭാവം, കാരണം-ഫലം, മനസ്, തത്ത്വങ്ങൾ, വികാരം, ഗുണങ്ങൾ, ഇന്ദ്രിയങ്ങൾ, വിരാട് രൂപം, ഗർഭോദകശായി വിഷ്ണു, കൂടാതെ ചര-അചരമായ സർവ്വ ജീവസമഷ്ടിയുടെ അധിപനുമാണ്.
Verse 43
अहं भवो यज्ञ इमे प्रजेशा दक्षादयो ये भवदादयश्च । स्वर्लोकपाला: खगलोकपाला नृलोकपालास्तललोकपाला: ॥ ४३ ॥ गन्धर्वविद्याधरचारणेशा ये यक्षरक्षोरगनागनाथा: । ये वा ऋषीणामृषभा: पितृणां दैत्येन्द्रसिद्धेश्वरदानवेन्द्रा: । अन्ये च ये प्रेतपिशाचभूत- कूष्माण्डयादोमृगपक्ष्यधीशा: ॥ ४४ ॥ यत्किंच लोके भगवन्महस्व- दोज:सहस्वद् बलवत् क्षमावत् । श्रीह्रीविभूत्यात्मवदद्भुतार्णं तत्त्वं परं रूपवदस्वरूपम् ॥ ४५ ॥
ഞാൻ ബ്രഹ്മാ, ഭവൻ (ശിവൻ), യജ്ഞൻ (വിഷ്ണു), ദക്ഷാദി പ്രജാപതികൾ, നിങ്ങൾ നാരദാദികൾ, കൂടാതെ സ്വർഗ്ഗം-ആകാശം-ഭൂമി-പാതാളം എന്നിവയുടെ ലോകപാലകർ—ഇവയെല്ലാം ഭഗവാന്റെ ദിവ്യശക്തിയുടെ അംശമാത്ര പ്രകാശങ്ങളാണ്.
Verse 44
अहं भवो यज्ञ इमे प्रजेशा दक्षादयो ये भवदादयश्च । स्वर्लोकपाला: खगलोकपाला नृलोकपालास्तललोकपाला: ॥ ४३ ॥ गन्धर्वविद्याधरचारणेशा ये यक्षरक्षोरगनागनाथा: । ये वा ऋषीणामृषभा: पितृणां दैत्येन्द्रसिद्धेश्वरदानवेन्द्रा: । अन्ये च ये प्रेतपिशाचभूत- कूष्माण्डयादोमृगपक्ष्यधीशा: ॥ ४४ ॥ यत्किंच लोके भगवन्महस्व- दोज:सहस्वद् बलवत् क्षमावत् । श्रीह्रीविभूत्यात्मवदद्भुतार्णं तत्त्वं परं रूपवदस्वरूपम् ॥ ४५ ॥
ഗന്ധർവ-വിദ്യാധര-ചാരണങ്ങളുടെ അധിപതികൾ, യക്ഷ-രാക്ഷസ-ഉരഗ-നാഗങ്ങളുടെ നാഥന്മാർ, ഋഷിശ്രേഷ്ഠരും പിതൃലോകാധിപന്മാരും, ദൈത്യേന്ദ്ര-സിദ്ധേശ്വര-ദാനവേന്ദ്രന്മാർ, കൂടാതെ പ്രേത-പിശാച-ഭൂത-കൂഷ്മാണ്ഡ, ജലചര, മൃഗ, പക്ഷി അധിപതികൾ—ഇവരും ആ പ്രഭുവിന്റെ ശക്തിയുടെ അംശങ്ങളത്രേ.
Verse 45
अहं भवो यज्ञ इमे प्रजेशा दक्षादयो ये भवदादयश्च । स्वर्लोकपाला: खगलोकपाला नृलोकपालास्तललोकपाला: ॥ ४३ ॥ गन्धर्वविद्याधरचारणेशा ये यक्षरक्षोरगनागनाथा: । ये वा ऋषीणामृषभा: पितृणां दैत्येन्द्रसिद्धेश्वरदानवेन्द्रा: । अन्ये च ये प्रेतपिशाचभूत- कूष्माण्डयादोमृगपक्ष्यधीशा: ॥ ४४ ॥ यत्किंच लोके भगवन्महस्व- दोज:सहस्वद् बलवत् क्षमावत् । श्रीह्रीविभूत्यात्मवदद्भुतार्णं तत्त्वं परं रूपवदस्वरूपम् ॥ ४५ ॥
ഞാൻ ബ്രഹ്മാവ്, ഭവൻ (ശിവൻ), യജ്ഞൻ, ദക്ഷാദി പ്രജാപതികൾ, നിങ്ങൾ നാരദനും കുമാരന്മാരും, ഇന്ദ്ര-ചന്ദ്രാദി സ്വർഗ്ഗലോകപാലകർ, ഭൂർ-നൃ-തല ലോകങ്ങളുടെ അധിപതികൾ, ഗന്ധർവ-വിദ്യാധര-ചാരണാധിപന്മാർ, യക്ഷ-രാക്ഷസ-ഉരഗ-നാഗനാഥന്മാർ, മഹർഷികൾ, പിതൃകൾ, ദൈത്യേന്ദ്ര-ദാനവേന്ദ്ര-സിദ്ധേശ്വരന്മാർ, കൂടാതെ പ്രേത-പിശാച-ഭൂത-കൂഷ്മാണ്ഡ, ജലചര-മൃഗ-പക്ഷി അധീശന്മാർ—ലോകത്തിൽ അത്യധികം തേജസ്സും ബലവും ക്ഷമയും ശ്രീ-ഹ്രീ-വിഭൂതിയും ഉള്ളതായി രൂപമായോ അരൂപമായോ തോന്നുന്നതെല്ലാം ഭഗവാന്റെ പരതത്ത്വം സ്വയം അല്ല; അത് അവന്റെ പരാശക്തിയുടെ അംശമാത്രമാണ്.
Verse 46
प्राधान्यतो यानृष आमनन्ति लीलावतारान् पुरुषस्य भूम्न: । आपीयतां कर्णकषायशोषा- ननुक्रमिष्ये त इमान् सुपेशान् ॥ ४६ ॥
ഹേ നാരദാ, ഇപ്പോൾ ഋഷികൾ പ്രധാനമായി പ്രസ്താവിച്ച പുരുഷോത്തമ ഭഗവാന്റെ ലീലാവതാരങ്ങളെ ഞാൻ ഒന്നൊന്നായി വിവരിക്കും. അവയുടെ ചരിതം ശ്രവിക്കുന്നത് ചെവിയിൽ സഞ്ചിതമായ മലരസം ഉണക്കുന്നു; അവ ശ്രവണത്തിന് മധുരവും മനോഹരവും ആകയാൽ എന്റെ ഹൃദയത്തിൽ വസിക്കുന്നു.
SB 2.6 presents a correspondential cosmology where each organ of the virāṭ serves as a ‘generating center’ (yoni) for a function (e.g., speech, breath, sound) and is governed by an adhi-devatā (e.g., Agni for speech). This teaches that perception and nature are not independent mechanisms but coordinated energies within the Lord’s universal body, meant to be recognized as His arrangement rather than as autonomous material causes.
The narrative establishes that yajña is not a human invention but a cosmic principle grounded in the Lord Himself. Since Brahmā, at the dawn of creation, has no external resources, he ‘constructs’ the sacrificial system from the Lord’s limbs—signifying that all materials, mantras (Ṛg/Yajur/Sāma), priests, timings, and offerings ultimately belong to Viṣṇu and culminate in Viṣṇu as the final goal (yajñārtha).
Kāraṇārṇavaśāyī Viṣṇu (Mahā-Viṣṇu) is described as the first puruṣa-expansion related to cosmic manifestation, presiding over kāla (time), space, causality, mind, elements, the guṇas, the senses, and the totality of living beings. From Him proceed further expansions such as Garbhodakaśāyī Viṣṇu, through whom the universe becomes organized for Brahmā’s secondary creation.
Because the cosmos contains many entities with extraordinary opulence—devas, sages, rulers of lokas, and subtle beings—there is a risk of confusing delegated potency with ultimate divinity. SB 2.6 clarifies that such greatness is only a fragment of the Lord’s transcendental energy; Bhagavān alone is the source and controller, while all others are dependent manifestations within His potency.