Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Chapter 90

ताः क्लिन्न-वस्त्र-विवृतोरु-कुच-प्रदेशाः

सिञ्चन्त्य उद्धृत-बृहत्-कवर-प्रसूनाः ।

कान्तं स्म रेचक-जिहीर्षययोपगुह्य

जात-स्मरोत्स्मय-लसद्-वदना विरेजुः ॥

tāḥ klinna-vastra-vivṛtoru-kuca-pradeśāḥ $ siñcantya uddhṛta-bṛhat-kavara-prasūnāḥ & kāntaṃ sma recaka-jihīrṣayayopaguhya % jāta-smarotsmaya-lasad-vadanā virejuḥ //

നനഞ്ഞ വസ്ത്രങ്ങൾ അവരുടെ വിശാല നിതംബവും സ്തനപ്രദേശവും വെളിപ്പെടുത്തി; ഭാരമുള്ള മുടിക്കെട്ടുകൾ അഴിഞ്ഞപ്പോൾ പൂക്കൾ വഴുതി വീണു. അവർ പ്രിയനെ വെള്ളം തളിച്ച്, അവന്റെ പിച്ചക്കാരി പിടിച്ചെടുക്കാൻ ആഗ്രഹിച്ച് ആലിംഗനം ചെയ്തു; ശൃംഗാരാനന്ദം ഉണർന്നപ്പോൾ അവരുടെ പുഞ്ചിരിമുഖങ്ങൾ ദീപ്തമായി.

ताःthose women
ताः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-बहुवचनम्; ‘they (those women)’
क्लिन्नwet
क्लिन्न:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्लिन्न (कृदन्त; √क्लिद् धातु)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-बहुवचनम् (समासाङ्ग); भूतकृदन्त (क्त) ‘wet/soaked’; विशेषणम्
वस्त्रgarment
वस्त्र:
Samāsa-aṅga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootवस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-एकवचनम् (समासाङ्ग); ‘garment’
विवृतexposed
विवृत:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविवृत (कृदन्त; √वृ/√वृत् धातु)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-बहुवचनम् (समासाङ्ग); भूतकृदन्त (क्त) ‘opened/exposed’; विशेषणम्
ऊरुthighs
ऊरु:
Samāsa-aṅga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootऊरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-एकवचनम् (समासाङ्ग); ‘thigh’
कुचbreasts
कुच:
Samāsa-aṅga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootकुच (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-एकवचनम् (समासाङ्ग); ‘breast’
प्रदेशाः(having) regions of thighs and breasts exposed (by wet garments)
प्रदेशाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootप्रदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-बहुवचनम्; ‘regions/parts’; समासः: क्लिन्न-वस्त्र-विवृत-ऊरु-कुच-प्रदेशाः (तत्पुरुष: ‘whose thigh-and-breast regions were exposed by wet garments’)
सिञ्चन्तिthey sprinkle
सिञ्चन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√सिच् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुषः, बहुवचनम्; परस्मैपदम्; ‘they sprinkle’
उद्धृतraised
उद्धृत:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउद्धृत (कृदन्त; √हृ धातु, उद्-उपसर्ग)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-बहुवचनम् (समासाङ्ग); भूतकृदन्त (क्त) ‘lifted/raised’
बृहत्large
बृहत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबृहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-बहुवचनम् (समासाङ्ग); ‘large’
कवरtresses (hair)
कवर:
Samāsa-aṅga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootकवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-एकवचनम् (समासाङ्ग); ‘braid/tress of hair’
प्रसूनाःwith flowers (from) their lifted large tresses
प्रसूनाः:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootप्रसून (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-बहुवचनम्; ‘flowers’; समासः: उद्धृत-बृहत्-कवर-प्रसूनाः (तत्पुरुष: ‘flowers (fallen) from the raised large tresses’)
कान्तम्the beloved (Krishna)
कान्तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-एकवचनम्; ‘beloved’
स्मindeed/then
स्म:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootस्म (अव्यय)
Formकथन-निपात (particle in narration)
रेचकspray (of water)
रेचक:
Samāsa-aṅga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootरेचक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-एकवचनम् (समासाङ्ग/हेतौ); ‘spray/squirt (of water)’
जिहीर्षयाwith the desire to snatch away the squirter
जिहीर्षया:
Hetu (हेतु/Cause or motive)
TypeNoun
Rootजिहीर्षा (प्रातिपदिक; desiderative noun from √हृ)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया-एकवचनम्; ‘with the desire to take away’; समासः: रेचक-जिहीर्षया (तत्पुरुष: ‘with desire to take away the spray’)
उपगुह्यhaving embraced
उपगुह्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootउपगुह्य (कृदन्त; √गुह् धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund) ‘having embraced/held close’
जातarisen
जात:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootजात (कृदन्त; √जन् धातु)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-बहुवचनम् (समासाङ्ग); भूतकृदन्त (क्त) ‘arisen’
स्मरlove (passion)
स्मर:
Samāsa-aṅga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootस्मर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-एकवचनम् (समासाङ्ग); ‘love/passion (smara)’
उत्स्मयsmile
उत्स्मय:
Samāsa-aṅga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootउत्स्मय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-एकवचनम् (समासाङ्ग); ‘smile/laughter’; समासाङ्गः: स्मर-उत्स्मय (द्वन्द्व: passion and smile)
लसत्shining
लसत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootलसत् (कृदन्त; √लस् धातु)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-बहुवचनम् (समासाङ्ग); वर्तमानकृदन्त (शतृ) ‘shining/gleaming’; विशेषणम्
वदनाःwhose faces shone (with passion and smiles)
वदनाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootवदन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-बहुवचनम्; बहुव्रीहिः: जात-स्मर-उत्स्मय-लसद्-वदनाः = ‘those whose faces shone with newly arisen passion and smiles’
विरेजुःthey shone
विरेजुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√राज् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुषः, बहुवचनम्; परस्मैपदम्; ‘they shone’

The Bhāgavatam here depicts the queens’ conjugal affection (mādhurya-rasa) in a refined, poetic manner. Their wet garments and disheveled flowers indicate the intensity of playful intimacy, not vulgarity; the scripture’s purpose is to reveal how pure love for Bhagavān expresses itself in personal exchanges beyond formality. The queens’ attempt to seize Kṛṣṇa’s recaka (water-sprayer) and their spontaneous embrace show the natural freedom that arises when devotion reaches deep trust and exclusive attachment. The phrase indicating “awakened smara” (amorous feeling) must be understood as transcendental: in the Lord’s līlā, such emotions are manifestations of Yogamāyā that nourish divine love and give the conditioned soul a glimpse of the soul’s ultimate fulfillment in loving union with the Supreme Person. For sādhakas, the takeaway is that the goal of spiritual practice is not mere negation of feeling, but purification of feeling—so that all emotion culminates in Kṛṣṇa-centered affection, humility, and surrender.

Ś
Śrī Kṛṣṇa
K
Kṛṣṇa’s queens

FAQs

Here ‘smara’ refers to conjugal, amorous emotion within Kṛṣṇa’s transcendental līlā—pure devotion intensified by Yogamāyā, not material lust.

It shows playful intimacy and affectionate competition in their līlā; the attempt becomes an excuse for closeness and embracing their beloved Lord.

It teaches that the goal is purification of love: emotions become spiritually perfect when centered on Kṛṣṇa, expressed as sincere, exclusive devotion.