Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Draupadī Meets Kṛṣṇa’s Queens — Narratives of the Lord’s Marriages and the Queens’ Bhakti

हि त्वात्मधामविधुतात्मकृतत्र्यवस्था- मानन्दसम्प्लवमखण्डमकुण्ठबोधम् । कालोपसृष्टनिगमावन आत्तयोग- मायाकृतिं परमहंसगतिं नता: स्म ॥ ४ ॥

hi tvātma dhāma-vidhutātma-kṛta-try-avasthām ānanda-samplavam akhaṇḍam akuṇṭha-bodham kālopasṛṣṭa-nigamāvana ātta-yoga- māyākṛtiṁ paramahaṁsa-gatiṁ natāḥ sma

അങ്ങയുടെ സ്വധാമ-സ്വരൂപത്തിന്റെ ദീപ്തി ഭൗതികചേതനയുടെ ത്രിവിധാവസ്ഥകളെ നീക്കുന്നു; അങ്ങയുടെ കൃപയാൽ ഞങ്ങൾ അഖണ്ഡാനന്ദപ്രവാഹത്തിൽ മുങ്ങുന്നു. അങ്ങയുടെ ജ്ഞാനം അവിഭാജ്യവും നിയന്ത്രണമില്ലാത്തതുമാണ്. കാലം ഭീഷണിപ്പെടുത്തിയ വേദങ്ങളെ രക്ഷിക്കാൻ അങ്ങ് യോഗമായാശക്തിയാൽ ഈ മനുഷ്യരൂപം ധരിച്ചു. പരമഹംസരുടെ പരമഗതിയായ അങ്ങേക്കു ഞങ്ങൾ നമസ്കരിക്കുന്നു.

hiindeed; for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (निपात), causal/emphatic ‘indeed/for’
tvatyour
tvat:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottva(d) (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun stem in compound (त्वत्-), ‘your’
ātma-dhāma-vidhuta-ātma-kṛta-tri-avasthām(that) which has cast off the three self-made states by Your own abode
ātma-dhāma-vidhuta-ātma-kṛta-tri-avasthām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootātman (प्रातिपदिक) + dhāman (प्रातिपदिक) + vidhuta (कृदन्त, vi√dhū + क्त) + ātman (प्रातिपदिक) + kṛta (कृदन्त, √kṛ + क्त) + tri (संख्या-प्रातिपदिक) + avasthā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); बहुपद-तत्पुरुष: ‘(having) the three states (tri-avasthā) created by the self (ātma-kṛta) shaken off (vidhuta) by your own abode (tvat-ātma-dhāma)’; qualifying an implied ‘gatiṁ/kṛtiṁ’ (object of ‘natāḥ’)
ānanda-samplavama flood of bliss
ānanda-samplavam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootānanda (प्रातिपदिक) + samplava (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); ‘flood/overflow of bliss’
akhaṇḍamunbroken; undivided
akhaṇḍam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootakhaṇḍa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying ‘samplavam’
akuṇṭha-bodhamunfailing knowledge
akuṇṭha-bodham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootakuṇṭha (प्रातिपदिक) + bodha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); कर्मधारय: ‘unimpeded knowledge/awareness’
kāla-upasṛṣṭa-nigama-āvanein protecting the Vedas when assailed by time
kāla-upasṛṣṭa-nigama-āvane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक) + upasṛṣṭa (कृदन्त, upa√sṛj + क्त) + nigama (प्रातिपदिक) + avana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); ‘in the protection (āvana) of the Vedas (nigama) assailed/overcome (upasṛṣṭa) by time (kāla)’
ātta-yoga-māyā-kṛtimthe assumed form of yogic māyā
ātta-yoga-māyā-kṛtim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātta (कृदन्त, ā√dā + क्त) + yoga (प्रातिपदिक) + māyā (प्रातिपदिक) + kṛti (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); ‘form/manifestation (kṛti) of yogic māyā taken up (ātta)’
paramahaṁsa-gatimthe supreme-swan (paramahaṁsa) state/goal
paramahaṁsa-gatim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootparamahaṁsa (प्रातिपदिक) + gati (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); ‘the path/state of the paramahaṁsas’
natāḥ(we) have bowed
natāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√nam (धातु) + kta (कृत्)
FormPast passive participle used as finite sense, Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); ‘bowed down’
smaindeed; (past marker)
sma:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootsma (अव्यय)
FormParticle (निपात) indicating past/recollection with participle/verb

Simply by the effulgent light emanating from the beautiful form of Lord Kṛṣṇa, one’s intelligence is purified of all material contamination, and thus the soul’s various entanglements in the modes of goodness, passion and ignorance are dispelled. “How then,” the Lord’s relatives imply, “can we ever suffer misfortune? We are always immersed in absolute happiness.” This is their answer to His inquiry about their welfare.

Ś
Śrī Kṛṣṇa
P
paramahaṁsas
V
Vedas (Nigamas)

FAQs

This verse says Kṛṣṇa assumes a form through His own yogamāyā—His divine internal potency—especially to protect sacred revelation (the Vedas) when it is threatened by time’s influence.

In their prayer they recognize that as time (kāla) obscures and disrupts dharma and Vedic understanding, Kṛṣṇa manifests to preserve and reestablish Vedic truth and its living practice.

The verse points to Kṛṣṇa as the stable source of clarity and joy beyond changing circumstances; practically, one cultivates steadiness through bhakti—regular hearing, chanting, and remembrance—so the mind is less ruled by time, anxiety, and self-made conditioning.