Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

The Solar Eclipse at Samanta-pañcaka and the Great Reunion of Yādavas, Pāṇḍavas, and Vraja

तं द‍ृष्ट्वा वृष्णयो हृष्टास्तन्व: प्राणमिवोत्थिता: । परिषस्वजिरे गाढं चिरदर्शनकातरा: ॥ ३२ ॥

taṁ dṛṣṭvā vṛṣṇayo hṛṣṭās tanvaḥ prāṇam ivotthitāḥ pariṣasvajire gāḍhaṁ cira-darśana-kātarāḥ

നന്ദ മഹാരാജനെ കണ്ടപ്പോൾ വൃഷ്ണിവംശീയർ അത്യന്തം ഹർഷിച്ചു; ജീവൻ തിരികെ വന്ന ശരീരങ്ങൾപോലെ അവർ എഴുന്നേറ്റു. ദീർഘകാലം ദർശനം ലഭിക്കാത്ത വേദനയിൽ അവർ അദ്ദേഹത്തെ കെട്ടിപ്പിടിച്ചു.

तम्him
तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वकाल (Pūrvakāla/Prior action)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund)
वृष्णयःthe Vṛṣṇis
वृष्णयः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootवृष्णि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
हृष्टाःdelighted
हृष्टाः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeAdjective
Rootहृष् (धातु) + हृष्ट (कृदन्त/क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; वृष्णयः इति विशेषण
तन्वःtheir bodies
तन्वः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootतनु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
प्राणम्life-breath
प्राणम्:
उपमान-आश्रय (Upamāna/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इवas if/like
इव:
सम्बन्ध (Sambandha/Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (comparative particle)
उत्थिताःrose up / sprang up
उत्थिताः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeAdjective
Rootउत्-स्था (धातु) + उत्थित (कृदन्त/क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तन्वः इति विशेषण
परिषस्वजिरेembraced
परिषस्वजिरे:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootपरि-स्वज् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद
गाढम्tightly
गाढम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootगाढ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् क्रियाविशेषण (adverbial accusative)
चिर-दर्शन-कातराःpained by long separation (long without seeing)
चिर-दर्शन-कातराः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeAdjective
Rootचिर (अव्यय/प्रातिपदिक) + दर्शन (प्रातिपदिक) + कातर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (चिरस्य दर्शनस्य कातराः = distressed due to long not seeing); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; वृष्णयः इति विशेषण
K
Kṛṣṇa
V
Vṛṣṇis

FAQs

This verse shows that long separation intensifies devotion—when the Vṛṣṇis finally see Kṛṣṇa, their joy is like a body revived by prāṇa, and they embrace Him tightly.

They had been pained by not seeing Him for a long time (ciradarśana-kātarāḥ), so upon meeting Him again their affection overflowed in a deep embrace.

Regularly reconnect with Krishna through hearing, chanting, and satsanga—when spiritual connection is renewed after neglect, devotion can feel revitalized like life returning to the body.