Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Garga Muni Names Kṛṣṇa and Balarāma; the Butter-Thief Pastimes; Yaśodā Sees the Universe in Kṛṣṇa’s Mouth

तावङ्‍‍घ्रियुग्ममनुकृष्य सरीसृपन्तौ घोषप्रघोषरुचिरं व्रजकर्दमेषु । तन्नादहृष्टमनसावनुसृत्य लोकं मुग्धप्रभीतवदुपेयतुरन्ति मात्रो: ॥ २२ ॥

tāv aṅghri-yugmam anukṛṣya sarīsṛpantau ghoṣa-praghoṣa-ruciraṁ vraja-kardameṣu tan-nāda-hṛṣṭa-manasāv anusṛtya lokaṁ mugdha-prabhītavad upeyatur anti mātroḥ

വ്രജത്തിൽ പശുവിന്റെ ചാണകവും മൂത്രവും ചേർന്ന് ഉണ്ടായ ചെളിയിൽ കൃഷ്ണനും ബലരാമനും കാലുകളുടെ ബലത്തിൽ പാമ്പുപോലെ ഇഴഞ്ഞു; അവരുടെ നൂപുരധ്വനി അത്യന്തം മനോഹരമായിരുന്നു. മറ്റുള്ളവരുടെ നൂപുരശബ്ദം കേട്ട് സന്തോഷിച്ച് അമ്മമാരെന്നു കരുതി അവർക്ക് പിന്നാലെ പോകുമായിരുന്നു; എന്നാൽ അവർ മറ്റുള്ളവരാണെന്ന് കണ്ടപ്പോൾ, കുഞ്ഞിന്റെ നിഷ്കളങ്ക ഭയത്തോടെ ഉടൻ തന്നെ യശോദയും രോഹിണിയും എന്ന തങ്ങളുടെ യഥാർത്ഥ അമ്മമാരുടെ അടുക്കൽ മടങ്ങിവരും.

tauthose two
tau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; सर्वनाम (pronoun)
aṅghri-yugmamthe pair of (their) feet
aṅghri-yugmam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootaṅghri + yugma (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (‘pair of feet’)
anukṛṣyadragging along
anukṛṣya:
Kriya (क्रिया-पूर्वक)
TypeVerb
Rootanu-√kṛṣ (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive)
sarīsṛpantaucrawling
sarīsṛpantau:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsarīsṛp (धातु)
Formशतृ/शानच्-वर्तमान कृदन्त (Present Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
ghoṣa-praghoṣa-ruciramcharming with calls and loud sounds
ghoṣa-praghoṣa-ruciram:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootghoṣa + praghoṣa + rucira (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (determinative: ‘charming with (loud) cowherd-sounds’) विशेषण (of lokaṁ)
vraja-kardameṣuin the mud of Vraja
vraja-kardameṣu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvraja + kardama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; सप्तमी-तत्पुरुष (‘in the mud of Vraja’)
tat-nāda-hṛṣṭa-manasāwith minds delighted by that sound
tat-nāda-hṛṣṭa-manasā:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Roottad + nāda + hṛṣṭa + manas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (manas-), तृतीया, एकवचन; तत्पुरुष (‘with mind delighted by that sound’); विशेषण (of implied agent)
anusṛtyafollowing
anusṛtya:
Kriya (क्रिया-पूर्वक)
TypeVerb
Rootanu-√sṛ (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive)
lokamthe people (crowd)
lokam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
mugdha-prabhītavatlike the innocent and frightened
mugdha-prabhītavat:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootmugdha + prabhīta + vat (प्रातिपदिक)
Formवत्-प्रत्ययान्त अव्यय (adverbial ‘like/as’); manner adverb
upeyatuḥapproached
upeyatuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-√i (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, द्विवचन
antinear
anti:
Deśa (देश)
TypeIndeclinable
Rootanti (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
mātroḥof (their) two mothers
mātroḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootmātṛ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), द्विवचन

When Kṛṣṇa and Balarāma were crawling about Vrajabhūmi, They were enchanted by the sound of ankle bells. Thus They sometimes followed other people, who would enjoy the crawling of Kṛṣṇa and Balarāma and exclaim, “Oh, see how Kṛṣṇa and Balarāma are crawling!” Upon hearing this, Kṛṣṇa and Balarāma could understand that these were not Their mothers They were following, and They would return to Their actual mothers. Thus the crawling of Kṛṣṇa and Balarāma was enjoyed by the people of the neighborhood, as well as by mother Yaśodā and Rohiṇī and the two children Themselves.

K
Krishna
B
Balarama
M
Mother Yashoda
V
Vraja-vāsīs (people of Vraja)

FAQs

This verse continues the Damodara episode: Krishna (with Balarama) crawls while dragging the mortars tied to His ankles, and the Vraja residents joyfully follow the sound—showing how the Supreme Lord becomes bound by devotees’ love.

The delightful noise of the mortars scraping in Vraja’s lanes drew their attention; their hearts became pleased, and they followed to see Krishna’s playful, astonishing pastime.

It teaches to cultivate simple, affectionate devotion—seeing God not only with awe but with loving closeness—so that spiritual life becomes heartfelt, personal, and steady.