Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Balarāma Slays Balvala and Visits Sacred Tīrthas; He Attempts to Stop Bhīma–Duryodhana

गोमतीं गण्डकीं स्‍नात्वा विपाशां शोण आप्लुत: । गयां गत्वा पितृनिष्ट्वा गङ्गासागरसङ्गमे ॥ ११ ॥ उपस्पृश्य महेन्द्राद्रौ रामं द‍ृष्ट्वाभिवाद्य च । सप्तगोदावरीं वेणां पम्पां भीमरथीं तत: ॥ १२ ॥ स्कन्दं द‍ृष्ट्वा ययौ राम: श्रीशैलं गिरिशालयम् । द्रविडेषु महापुण्यं द‍ृष्ट्वाद्रिं वेङ्कटं प्रभु: ॥ १३ ॥ कामकोष्णीं पुरीं काञ्चीं कावेरीं च सरिद्वराम् । श्रीरङ्गाख्यं महापुण्यं यत्र सन्निहितो हरि: ॥ १४ ॥ ऋषभाद्रिं हरे: क्षेत्रं दक्षिणां मथुरां तथा । सामुद्रं सेतुमगमत्महापातकनाशनम् ॥ १५ ॥

gomatīṁ gaṇḍakīṁ snātvā vipāśāṁ śoṇa āplutaḥ gayāṁ gatvā pitṝn iṣṭvā gaṅgā-sāgara-saṅgame

അദ്ദേഹം കാമകോഷ്ണീ നഗരം, കാഞ്ചീപുരി, ശ്രേഷ്ഠമായ കാവേരി നദി, ഹരി സന്നിഹിതനായ മഹാപുണ്യ ശ്രീരംഗം എന്നിവ ദർശിച്ചു. തുടർന്ന് ഋഷഭാദ്രിയും ദക്ഷിണ മഥുരയും സന്ദർശിച്ച്, ഒടുവിൽ മഹാപാതകനാശകമായ സമുദ്രസേതുവിലെത്തി.

ऋषभाद्रिम्Ṛṣabhādri
ऋषभाद्रिम्:
कर्म (Karma/Object/Goal)
TypeNoun
Rootऋषभ (प्रातिपदिक) + अद्रि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘ऋषभस्य अद्रिः’ (Ṛṣabhādri mountain)
हरेःof Hari
हरेः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
क्षेत्रम्the sacred place
क्षेत्रम्:
कर्म (Karma/Object; apposition to Ṛṣabhādri)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘holy field/region’
दक्षिणाम्southern
दक्षिणाम्:
विशेषण (Adjectival modifier)
TypeAdjective
Rootदक्षिणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘southern’ (मथुराया विशेषणम्)
मथुराम्Mathurā
मथुराम्:
कर्म (Karma/Object/Goal)
TypeNoun
Rootमथुरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तीर्थ/नगर-नाम
तथाalso
तथा:
समुच्चय/प्रकार (Conjunctive/Manner adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb/conjunction) — ‘also/and likewise’
सामुद्रम्marine/connected with the sea
सामुद्रम्:
विशेषण (Adjectival modifier)
TypeAdjective
Rootसामुद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘in/connected with the sea’ (सेतोः विशेषणम्)
सेतुम्the Setu (bridge)
सेतुम्:
कर्म (Karma/Object/Goal)
TypeNoun
Rootसेतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘bridge/causeway’ (Setu)
अगमत्went/reached
अगमत्:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
महापातकनाशनम्destroyer of great sins
महापातकनाशनम्:
विशेषण (Adjectival modifier)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + पातक (प्रातिपदिक) + नाशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘महापातकानां नाशनम्’ (destroyer of great sins) — सेतोः विशेषणम्

Usually one goes to Gayā to worship deceased forefathers. But as Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains, although Lord Balarāma’s father and grandfather were still alive, it was on His father’s order that He carefully worshiped His forefathers at Gayā. Drawing insight from the Vaiṣṇava-toṣaṇī, the ācārya further explains that although Lord Balarāma was in the immediate proximity of Jagannātha Purī, He did not go there, since He wanted to avoid the embarrassment of having to worship Himself among the forms of Śrī Kṛṣṇa, Balabhadra and Subhadrā.

B
Balarāma
P
Paraśurāma
S
Skanda
Ś
Śiva
H
Hari

FAQs

This verse portrays Lord Balarāma visiting many holy rivers and kṣetras, culminating in Setu described as “mahā-pātaka-nāśanam,” indicating that holy places, when honored properly, are associated with deep purification and renewed devotion.

As part of his tīrtha-yātrā, Balarāma visited Mahendragiri and offered respects to Paraśurāma, honoring the great Vaiṣṇava avatāra and teacher within the sacred geography of Bhāgavata’s narrative.

Even without extensive travel, one can adopt the spirit of tīrtha—seeking purification through respectful remembrance of the Lord, honoring sacred traditions, and regularly engaging in practices that cleanse the heart (śravaṇa, kīrtana, and sincere worship).