Shloka 16

गुप्ता नृभिर्निरगमन्नुपलब्धुमेतद् देव्यो यथा दिवि विमानवरैर्नृदेव्यो । ता मातुलेयसखिभि: परिषिच्यमाना: सव्रीडहासविकसद्वदना विरेजु: ॥ १६ ॥

guptā nṛbhir niragamann upalabdhum etad devyo yathā divi vimāna-varair nṛ-devyo tā mātuleya-sakhibhiḥ pariṣicyamānāḥ sa-vrīḍa-hāsa-vikasad-vadanā virejuḥ

കാവൽക്കാരാൽ സംരക്ഷിക്കപ്പെട്ട യുധിഷ്ഠിരന്റെ രാജ്ഞിമാർ ഈ കളി കാണാൻ രഥങ്ങളിൽ പുറത്തുവന്നു; ദിവ്യവിമാനങ്ങളിൽ ദേവപത്നിമാർ ആകാശത്ത് പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നതുപോലെ. മാമന്റെ പുത്രന്മാരും അടുത്ത സഖികളും ദ്രവങ്ങൾ തളിക്കുമ്പോൾ, ലജ്ജാഭരിതമായ പുഞ്ചിരിയോടെ വിരിഞ്ഞ മുഖങ്ങളാൽ അവർ കൂടുതൽ ശോഭിച്ചു।

guptāḥprotected, guarded
guptāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootgupta (कृदन्त; √gup गोपने)
FormPast passive participle (क्त/ktá); Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
nṛbhiḥby men/guards
nṛbhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootnṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural
niragamanwent out, departed
niragaman:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootnir-√gam (धातु; गमॢ गतौ)
FormImperfect (लङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन); parasmaipada
upalabdhumto perceive/recognize
upalabdhum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootupa-√labh (धातु; लभ् प्राप्तौ)
FormInfinitive (तुमुन्/तुम्); purpose
etatthis (thing)
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
devyaḥthe ladies/queens
devyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
yathāas, like
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormIndeclinable; comparative particle (उपमा/यथार्थ-निबन्धन)
diviin heaven/sky
divi:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdiv (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Locative (7th/सप्तमी), Singular
vimāna-varaiḥby excellent aerial chariots
vimāna-varaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootvimāna-vara (प्रातिपदिक; vimāna + vara)
FormMasculine/Neuter (usage: neuter plural often; here Instrumental plural); Instrumental (3rd/तृतीया), Plural; compound: 'excellent aerial cars'
nṛ-devyaḥroyal ladies (queens)
nṛ-devyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnṛ-devī (प्रातिपदिक; nṛ + devī)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; tatpuruṣa: 'wives of kings'
tāḥthey (those women)
tāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
mātuleya-sakhibhiḥby their maternal-cousin companions
mātuleya-sakhibhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootmātuleya-sakhi (प्रातिपदिक; mātuleya + sakhi)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural; tatpuruṣa: 'friends/companions who are maternal cousins'
pariṣicyamānāḥbeing sprinkled (with water)
pariṣicyamānāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpari-√sic (धातु; सिच् सिञ्चने)
FormPresent passive participle (शानच्/मान); Feminine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural (agreeing with tāḥ/devyaḥ)
sa-vrīḍa-hāsa-vikasad-vadanāḥwith faces blooming with bashful laughter
sa-vrīḍa-hāsa-vikasad-vadanāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsa + vrīḍā + hāsa + vikasat + vadana (प्रातिपदिक-समूह)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; bahuvrīhi: 'having faces blossoming with shy smiles' (sa- = 'with')
virejuḥshone, appeared splendid
virejuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√rāj (धातु; राजृ दीप्तौ)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, Plural; parasmaipada

The maternal cousins referred to here are Lord Kṛṣṇa and such brothers of His as Gada and Sāraṇa, and the friends mentioned are such persons as Bhīma and Arjuna.

Ś
Śrī Kṛṣṇa
R
Royal ladies (queens of the Yadu/dynasty women)
M
Mātuleya-sakhis (friends of Kṛṣṇa’s cousins/relatives)

FAQs

This verse depicts the queens and royal ladies as ‘devyāḥ’—radiant like celestial goddesses—yet modest and shy, showing that true beauty in Bhagavatam is joined with dignity, restraint, and auspicious conduct.

Śukadeva describes them as protected by attendants to indicate royal decorum and safety, emphasizing their honor and the cultured etiquette surrounding the women of the royal households.

The verse highlights that grace increases with humility and self-respect—cultivating modesty, inner joy, and respectful boundaries can make one’s character ‘shine’ more than mere external display.