गुप्ता नृभिर्निरगमन्नुपलब्धुमेतद् देव्यो यथा दिवि विमानवरैर्नृदेव्यो । ता मातुलेयसखिभि: परिषिच्यमाना: सव्रीडहासविकसद्वदना विरेजु: ॥ १६ ॥
guptā nṛbhir niragamann upalabdhum etad devyo yathā divi vimāna-varair nṛ-devyo tā mātuleya-sakhibhiḥ pariṣicyamānāḥ sa-vrīḍa-hāsa-vikasad-vadanā virejuḥ
കാവൽക്കാരാൽ സംരക്ഷിക്കപ്പെട്ട യുധിഷ്ഠിരന്റെ രാജ്ഞിമാർ ഈ കളി കാണാൻ രഥങ്ങളിൽ പുറത്തുവന്നു; ദിവ്യവിമാനങ്ങളിൽ ദേവപത്നിമാർ ആകാശത്ത് പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നതുപോലെ. മാമന്റെ പുത്രന്മാരും അടുത്ത സഖികളും ദ്രവങ്ങൾ തളിക്കുമ്പോൾ, ലജ്ജാഭരിതമായ പുഞ്ചിരിയോടെ വിരിഞ്ഞ മുഖങ്ങളാൽ അവർ കൂടുതൽ ശോഭിച്ചു।
The maternal cousins referred to here are Lord Kṛṣṇa and such brothers of His as Gada and Sāraṇa, and the friends mentioned are such persons as Bhīma and Arjuna.
This verse depicts the queens and royal ladies as ‘devyāḥ’—radiant like celestial goddesses—yet modest and shy, showing that true beauty in Bhagavatam is joined with dignity, restraint, and auspicious conduct.
Śukadeva describes them as protected by attendants to indicate royal decorum and safety, emphasizing their honor and the cultured etiquette surrounding the women of the royal households.
The verse highlights that grace increases with humility and self-respect—cultivating modesty, inner joy, and respectful boundaries can make one’s character ‘shine’ more than mere external display.