Previous Verse

Shloka 37

Utthāna Ceremony, Śakaṭa-bhañga, Tṛṇāvarta-vadha, and the Vision of the Universe in Kṛṣṇa’s Mouth

सा वीक्ष्य विश्वं सहसा राजन् सञ्जातवेपथु: । सम्मील्य मृगशावाक्षी नेत्रे आसीत्सुविस्मिता ॥ ३७ ॥

sā vīkṣya viśvaṁ sahasā rājan sañjāta-vepathuḥ sammīlya mṛgaśāvākṣī netre āsīt suvismitā

അമ്മ യശോദ കുഞ്ഞിന്റെ വായിൽ മുഴുവൻ വിശ്വവും കണ്ടപ്പോൾ അവളുടെ ഹൃദയം താളം തെറ്റി; അത്യന്തം വിസ്മയത്തോടെ ചഞ്ചലമായ കണ്ണുകൾ അടയ്ക്കാൻ അവൾ ആഗ്രഹിച്ചു।

साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
वीक्ष्यhaving seen
वीक्ष्य:
Kriya-hetu/पूर्वक्रिया (पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootवीक्ष् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having seen’
विश्वम्the universe
विश्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविश्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
सहसाsuddenly
सहसा:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
सञ्जात-वेपथुःwith trembling arisen
सञ्जात-वेपथुः:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootसञ्जात (कृदन्त-प्रातिपदिक, √जन् धातु) + वेपथु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी/कर्मधारय-भावार्थे तत्पुरुषः—‘सञ्जातः वेपथुः यस्याः’ इति भावः (trembling arisen)
सम्मील्यhaving closed
सम्मील्य:
Kriya-hetu/पूर्वक्रिया (पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootसम्-√मील् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having closed’
मृगशाव-अक्षीthe fawn-eyed woman (Yaśodā)
मृगशाव-अक्षी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमृगशाव (प्रातिपदिक) + अक्षी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; बहुव्रीहिः—‘मृगशाववत् अक्षिणी यस्याः’ (doe-fawn-eyed)
नेत्रे(her) two eyes
नेत्रे:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), द्विवचन
आसीत्was
आसीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
सुविस्मिताgreatly astonished
सुविस्मिता:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + विस्मित (कृदन्त-प्रातिपदिक, √स्मि/√स्मय् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (predicate adjective)

Because of her pure maternal love, mother Yaśodā thought that this wonderful child playing so many tricks must have had some disease. She did not appreciate the wonders shown by her child; rather, she wanted to close her eyes. She was expecting another danger, and therefore her eyes became restless like those of a deer cub. This was all the arrangement of Yoga-māyā. The relationship between mother Yaśodā and Kṛṣṇa is one of pure maternal love. In that love, mother Yaśodā did not very much appreciate the display of the Supreme Personality of Godhead’s opulences.

M
Mother Yaśodā
K
King Parīkṣit

FAQs

This verse describes Yaśodā’s sudden vision of the entire universe (viśva) and her overwhelming astonishment and trembling upon witnessing that cosmic revelation in her child.

Her maternal affection is confronted by an unimaginable divine vision; the shock of seeing the cosmos makes her tremble, and she reflexively closes her eyes, remaining stunned in wonder.

It teaches that the Divine can appear in intimate, everyday forms; reverence and humility arise when we recognize a higher reality within ordinary moments.