Shloka 8

दिष्‍ट्या कंसो हत: पापो दिष्‍ट्या मुक्ता: सुहृज्जना: । निहत्य निर्जित्य रिपून् दिष्‍ट्या दुर्गं समाश्रिता: ॥ ८ ॥

diṣṭyā kaṁso hataḥ pāpo diṣṭyā muktāḥ suhṛj-janāḥ nihatya nirjitya ripūn diṣṭyā durgaṁ samāśrītāḥ

നമ്മുടെ മഹാഭാഗ്യം—പാപിയായ കംസൻ വധിക്കപ്പെട്ടു, നമ്മുടെ പ്രിയബന്ധുക്കൾ മോചിതരായി. കൂടാതെ അവർ ശത്രുക്കളെ നിഹതപ്പെടുത്തി ജയിച്ച് മഹാദുർഗത്തിൽ പൂർണ്ണ സുരക്ഷയോടെ അഭയം പ്രാപിച്ചു.

दिष्ट्याfortunately; by good luck
दिष्ट्या:
Sambandha/Hetu (सम्बन्ध/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; भावे तृतीया-एकवचनरूपेण प्रयुक्तम् (indeclinable interjection, lit. ‘by fortune’)
कंसःKaṁsa
कंसः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकंस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
हतःslain
हतः:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘slain’
पापःsinful; wicked
पापः:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
दिष्ट्याfortunately
दिष्ट्या:
Sambandha/Hetu (सम्बन्ध/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; भावे तृतीया-एकवचनरूपेण प्रयुक्तम्
मुक्ताःfreed; released
मुक्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमुच् (धातु) → मुक्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘freed’
सुहृत्-जनाःthe friendly people; well-wishers
सुहृत्-जनाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुहृत् (प्रातिपदिक) + जन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/सम्बन्ध: ‘of friends’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
निहत्यhaving killed
निहत्य:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनि-हन् (धातु) → निहत्य (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund); ‘having slain’
निर्जित्यhaving defeated
निर्जित्य:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनिर्-जि (धातु) → निर्जित्य (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund); ‘having conquered’
रिपून्enemies
रिपून्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरिपु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
दिष्ट्याfortunately
दिष्ट्या:
Sambandha/Hetu (सम्बन्ध/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; भावे तृतीया-एकवचनरूपेण प्रयुक्तम्
दुर्गम्the fortress
दुर्गम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुर्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
समाश्रिताःhaving taken refuge in; having occupied
समाश्रिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्-आ-श्रि (धातु) → समाश्रित (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘having taken refuge/occupied’
K
Kaṁsa

FAQs

This verse celebrates that by divine providence the sinful Kaṁsa was slain, bringing relief to the oppressed and showing how the Lord removes adharma and protects His devotees.

They attribute the victory and the devotees’ release not merely to human strength but to higher divine arrangement—acknowledging the Lord’s grace behind the events.

It teaches remembrance that righteousness ultimately prevails by divine support; one should take refuge in God, stay aligned with dharma, and seek safe, wise shelter while confronting harmful forces.