कामात्मजं तं भुवनैकसुन्दरं श्यामं पिशङ्गाम्बरमम्बुजेक्षणम् । बृहद्भुजं कुण्डलकुन्तलत्विषा स्मितावलोकेन च मण्डिताननम् ॥ २९ ॥ दीव्यन्तमक्षै: प्रिययाभिनृम्णया तदङ्गसङ्गस्तनकुङ्कुमस्रजम् । बाह्वोर्दधानं मधुमल्लिकाश्रितां तस्याग्र आसीनमवेक्ष्य विस्मित: ॥ ३० ॥
kāmātmajaṁ taṁ bhuvanaika-sundaraṁ śyāmaṁ piśaṅgāmbaram ambujekṣaṇam bṛhad-bhujaṁ kuṇḍala-kuntala-tviṣā smitāvalokena ca maṇḍitānanam
ബാണാസുരൻ തന്റെ മുമ്പിൽ കാമദേവന്റെ പുത്രനെപ്പോലെ, ലോകത്തിൽ അതുല്യസുന്ദരനായ, ശ്യാമവർണ്ണൻ, പീതാംബരധാരി, പദ്മനേത്രൻ, വിശാലഭുജൻ ആയ അനിരുദ്ധനെ കണ്ടു. കുണ്ഡലങ്ങളുടെയും കുന്തലങ്ങളുടെയും ദീപ്തിയും മന്ദസ്മിതദൃഷ്ടിയും അവന്റെ മുഖം അലങ്കരിച്ചു.
Bāṇāsura was amazed at Aniruddha’s boldness: the prince was calmly sitting in the young girl’s quarters, playing with Bāṇa’s supposedly unmarried daughter! In the context of the strict Vedic culture, this was an unbelievable thing to witness.
In this verse, 'Kāmātmaja' refers to Aniruddha, famed for beauty that resembles and surpasses Cupid’s charm.
These are classic markers of divine, auspicious beauty in Vaiṣṇava literature—signifying purity (lotus eyes) and sacred splendor (yellow garments).
The verse trains the mind to contemplate sacred qualities and form, helping replace worldly fixation with remembrance of the Lord’s divine presence and His devotees.