Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Kṛṣṇa Teases Rukmiṇī; Her Devotional Reply and the Lord’s Assurance

कान्यं श्रयेत तव पादसरोजगन्ध- माघ्राय सन्मुखरितं जनतापवर्गम् । लक्ष्म्यालयं त्वविगणय्य गुणालयस्य मर्त्या सदोरुभयमर्थविविक्तद‍ृष्टि: ॥ ४२ ॥

kānyaṁ śrayeta tava pāda-saroja-gandham āghrāya san-mukharitaṁ janatāpavargam lakṣmy-ālayaṁ tv avigaṇayya guṇālayasya martyā sadoru-bhayam artha-viviita-dṛṣṭiḥ

മഹർഷിമാരാൽ വാഴ്ത്തപ്പെടുന്നതും, മോക്ഷം നൽകുന്നതും, ലക്ഷ്മീദേവിയുടെ വാസസ്ഥലവുമായ അങ്ങയുടെ പാദാരവിന്ദങ്ങളിലെ സുഗന്ധം ആസ്വദിച്ച ശേഷം ഏത് സ്ത്രീയാണ് മറ്റൊരു പുരുഷനെ ആശ്രയിക്കുക? ദിവ്യഗുണങ്ങളുടെ ഇരിപ്പിടമായ അങ്ങയെ ഉപേക്ഷിച്ച്, സ്വന്തം നന്മ തിരിച്ചറിയുന്ന ഏത് സ്ത്രീയാണ് എപ്പോഴും ഭയത്തിന് അടിപ്പെട്ട ഒരാളെ ആശ്രയിക്കുക?

kānyama maiden/virgin girl
kānyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkānya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
śrayetashould take refuge (in)
śrayeta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśri (धातु)
FormOptative/विधिलिङ्, Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
tavayour
tava:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
pāda-saroja-gandhamthe fragrance of the lotus of (your) feet
pāda-saroja-gandham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpāda (प्रातिपदिक) + saroja (प्रातिपदिक) + gandha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: 'pādānāṁ sarojaṁ' → 'pāda-saroja', then 'pāda-sarojasya gandhaḥ'
āghrāyahaving smelled
āghrāya:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootā-ghrā (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यबन्त अव्ययकृदन्त), having smelled
sat-mukharitampraised by the virtuous / made resounding by saints
sat-mukharitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsat (प्रातिपदिक) + mukharita (प्रातिपदिक/कृदन्त)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); कर्मधारय: 'sat' (good/saintly) qualifying 'mukharita' (made vocal/praised)
janatā-apavargamthe liberation of the people
janatā-apavargam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjanatā (प्रातिपदिक) + apavarga (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: 'janatāyāḥ apavargaḥ'
lakṣmī-ālayamthe abode of Lakṣmī
lakṣmī-ālayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootlakṣmī (प्रातिपदिक) + ālaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: 'lakṣmyāḥ ālayaḥ'
tubut/indeed
tu:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात), adversative/emphatic
avigaṇayyanot considering / disregarding
avigaṇayya:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootava-gaṇ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यबन्त), negated by a- : 'not considering/ignoring'
guṇa-ālayasyaof the abode of virtues
guṇa-ālayasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootguṇa (प्रातिपदिक) + ālaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: 'guṇānām ālayaḥ'
martyāḥa mortal woman
martyāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmartya (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग) (used for 'martyā' = mortal woman), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
sadāalways
sadā:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
uru-bhayamgreat fear
uru-bhayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rooturu (प्रातिपदिक) + bhaya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); कर्मधारय: 'uru' (great) qualifying 'bhaya' (fear)
artha-vivīkta-dṛṣṭiḥone whose outlook is discriminating about self-interest
artha-vivīkta-dṛṣṭiḥ:
Karta (कर्ता) (apposition to martyāḥ)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक) + vivīkta (प्रातिपदिक/कृदन्त) + dṛṣṭi (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); तत्पुरुष: 'arthena viviktā dṛṣṭiḥ' (a vision discriminating regarding purpose/interest)

In text 16 Lord Kṛṣṇa claimed that He was guṇair hīnāḥ, “bereft of all good qualities.” To refute this claim, the devoted Rukmiṇī here states that the Lord is guṇālaya, “the abode of all good qualities.” In a single moment the so-called powerful men of this world can be reduced to utter helplessness and confusion. Indeed, destruction is the inevitable fate of all powerful masculine bodies. The Lord, however, has an eternal, spiritual body that is omnipotent and infinitely beautiful, and thus, as Queen Rukmiṇī argues here, how could any sane, enlightened woman take shelter of anyone but the Supreme Lord, Kṛṣṇa?

R
Rukmiṇī
K
Kṛṣṇa
L
Lakṣmī (Śrī)

FAQs

It teaches that once one understands Kṛṣṇa’s lotus feet as the true refuge that ends suffering, a discerning person will not seek other shelters that ultimately produce fear and insecurity.

In response to Kṛṣṇa’s teasing words, Rukmiṇī affirms her exclusive devotion, declaring that no worthy alternative shelter exists once one has tasted the sweetness and safety of His lotus feet.

Practice choosing spiritual shelter over unstable supports—regularly hear and speak Kṛṣṇa’s glories, remember His feet as your refuge, and reduce dependence on sources of security that can change or fail.