Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Kṛṣṇa Teases Rukmiṇī; Her Devotional Reply and the Lord’s Assurance

अथात्मनोऽनुरूपं वै भजस्व क्षत्रियर्षभम् । येन त्वमाशिष: सत्या इहामुत्र च लप्स्यसे ॥ १७ ॥

athātmano ’nurūpaṁ vai bhajasva kṣatriyarṣabham yena tvam āśiṣaḥ satyā ihāmutra ca lapsyase

ഇപ്പോൾ നീ നിനക്കനുരൂപമായ ശ്രേഷ്ഠ ക്ഷത്രിയ-നരശ്രേഷ്ഠനെ ഭർത്താവായി സ്വീകരിക്ക; അവനാൽ നിന്റെ ആശീർവാദങ്ങളും ആഗ്രഹങ്ങളും ഇഹലോകത്തും പരലോകത്തും സത്യമായി സഫലമാകും.

अथthen/now
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्यसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (particle: then/now)
आत्मनःof yourself
आत्मनः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/genitive); एकवचन
अनुरूपम्suitable, befitting
अनुरूपम्:
Karma (कर्म/उद्देश्य)
TypeAdjective
Rootअनुरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/accusative); एकवचन; विशेषण (qualifying implied object/choice)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक/एवकारार्थ (emphatic particle: indeed)
भजस्वchoose/seek/serve
भजस्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभज् (धातु)
Formलोट् (imperative); मध्यमपुरुष (2nd person); एकवचन; आत्मनेपद
क्षत्रियर्षभम्the best of kṣatriyas
क्षत्रियर्षभम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootक्षत्रिय + ऋषभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/accusative); एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (क्षत्रियाणाम् ऋषभः = best of kṣatriyas)
येनby whom/whereby
येन:
Karana (करण/हेतु-साधन)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक; तृतीया (3rd/instrumental); एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा (1st/nominative); एकवचन
आशिषःblessings/boons
आशिषः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआशिष् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd/accusative); बहुवचन (आशिषः = blessings, acc. pl.)
सत्याःtrue, unfailing
सत्याः:
Karma (कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd/accusative); बहुवचन; विशेषण (आशिषः)
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देश/कालवाचक (adverb: here/in this world)
अमुत्रthere/afterlife
अमुत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअमुत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देश/कालवाचक (adverb: there/in the next world)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction: and)
लप्स्यसेyou will obtain
लप्स्यसे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formलृट् (simple future); मध्यमपुरुष (2nd person); एकवचन; आत्मनेपद

Lord Kṛṣṇa continues to tease His beautiful wife, trying to provoke her loving anger.

Ś
Śrī Kṛṣṇa
R
Rukmiṇī

FAQs

This verse advises accepting a partner who is truly befitting one’s position and dharma, so that one’s rightful aspirations are fulfilled both materially (iha) and spiritually (amutra).

In their intimate exchange, Kṛṣṇa speaks in a way that tests and deepens Rukmiṇī’s loving devotion, while also presenting a dharmic principle about suitability and fulfillment.

Make life choices aligned with dharma and devotion—so they bring stability and goodness now, and also support spiritual progress beyond this life.