Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Chapter 54

यथा शयान आत्मानं विषयान् फलम् एव च ।

अनुभुङ्क्ते ऽप्य् असत्य् अर्थे तथाप्नोत्य् अबुधो भवम् ॥

yathā śayāna ātmānaṃ viṣayān phalam eva ca / anubhuṅkte 'py asaty arthe tathāpnoty abudho bhavam //

ഉറങ്ങിക്കിടക്കുന്നവൻ സ്വപ്നത്തിൽ തനെയും വിഷയങ്ങളെയും അവയുടെ ഫലത്തെയും അനുഭവിക്കുന്നതുപോലെ—അവ അസത്യമായിട്ടും—അബുദ്ധൻ അസത്യത്തെ സത്യമെന്നു പിടിച്ച് വീണ്ടും വീണ്ടും സംസാരഭവം പ്രാപിക്കുന്നു।

यथाjust as
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/Correlative)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; यथार्थ-सम्बन्ध/relative adverb (as/just as)
शयानःlying down
शयानः:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootशी (धातु) + शयान (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकाले कृदन्तः (शतृ/शानच्-प्रत्ययः; present participle, ātmanepada sense); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
आत्मानम्the self
आत्मानम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
विषयान्sense-objects
विषयान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootविषय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
फलम्result/fruit
फलम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/coordination conjunction
अनुभुङ्क्तेexperiences/enjoys
अनुभुङ्क्ते:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootअनु√भुज् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/Concession)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अपि-कार (concessive/also: even)
असतिin the unreal
असति:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeAdjective
Rootअसत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण
अर्थेin a matter/thing
अर्थे:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
तथाso/in the same way
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/Correlative)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; तद्वत्/so, in that way
आप्नोतिattains
आप्नोति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√आप् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
अबुधःthe ignorant one
अबुधः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअबुध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेष्य (the ignorant person)
भवम्worldly becoming/samsara
भवम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootभव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन

Having clarified that the soul does not truly undergo birth and death, this verse explains how bondage still operates: through avidyā (ignorance) and misidentification. The dream example is psychologically precise—within a dream, the dreamer feels a body, encounters objects, and suffers or enjoys results, despite the absence of external reality. Likewise, in material consciousness the abudha (one without true understanding) treats temporary, changing phenomena as ultimate and thus continues bhava (worldly becoming), i.e., repeated embodied existence. The Bhagavata’s point is not to deny lived experience, but to diagnose its root: false identification (ahaṅkāra) and misplaced reality. When one awakens through śāstra, sādhana, and bhakti, the spell breaks—just as waking ends the dream’s authority. In the Krishna-līlā context, the teaching also protects devotion from being reduced to mere worldly romance or politics; it directs the listener to see Kṛṣṇa as the transcendental Lord and the ultimate object of love, beyond the dreamlike churn of saṁsāra.

Ś
Śrī Kṛṣṇa

FAQs

This verse explains that like dream experiences, worldly experiences bind the ignorant when the unreal is accepted as real.

‘Abudha’ is the person lacking spiritual understanding, who identifies with temporary objects and thus continues in repeated material existence.

Treat temporary gains and losses as dreamlike and focus attention on awakening through devotion, remembrance of Krishna, and scriptural wisdom.