Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Mucukunda’s Departure; Jarāsandha’s Pursuit; Prelude to Rukmiṇī’s Abduction

Rukmiṇī’s Message Begins

पलायमानौ तौ द‍ृष्ट्वा मागध: प्रहसन्बली । अन्वधावद् रथानीकैरीशयोरप्रमाणवित् ॥ ९ ॥

palāyamānau tau dṛṣṭvā māgadhaḥ prahasan balī anvadhāvad rathānīkair īśayor apramāṇa-vit

അവർ ഓടുന്നതു കണ്ട ശക്തനായ മഗധരാജൻ ജരാസന്ധൻ ഉച്ചത്തിൽ ചിരിച്ചു; രഥസേനയും പാദസേനയും കൂട്ടി പിന്തുടർന്നു; ആ രണ്ടു ഈശ്വരന്മാരുടെ ഉന്നതസ്ഥിതി അവൻ ഗ്രഹിച്ചില്ല.

पलायमानौfleeing (the two)
पलायमानौ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootपलाय् (धातु)
Formशतृ/शानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
तौthose two
तौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), द्विवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/पूर्वकालिक क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) from √दृश्; ‘having seen’
मागधःthe Magadhan (Jarāsandha)
मागधः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमागध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रहसन्laughing
प्रहसन्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्र-हस् (धातु)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (present active participle, शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘laughing’
बलीmighty
बली:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबलिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् of मागधः
अन्वधावत्he chased
अन्वधावत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअनु-धाव् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
रथ-अनीकैःwith chariot troops
रथ-अनीकैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक) + अनीक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन; ‘with chariot-divisions/armies’
ईशयोःof the two Lords
ईशयोः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), द्विवचन
अ-प्रमाण-वित्not knowing the limit
अ-प्रमाण-वित्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ (नञ्) + प्रमाण (प्रातिपदिक) + विद् (धातु, ‘to know’)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीह्यर्थे प्रयोगः: ‘one who does not know the measure/limit’; विशेषणम् of मागधः
J
Jarāsandha
Ś
Śrī Kṛṣṇa
Ś
Śrī Balarāma

FAQs

This verse shows Jarāsandha mistook Their retreat as weakness; in the Bhagavatam, such apparent flight is part of the Lord’s līlā and strategy, revealing how the proud cannot measure the Supreme.

“Māgadḥa” refers to Jarāsandha, the king of Magadha, who pursued Kṛṣṇa and Balarāma with chariot forces.

It warns against judging spiritual strength by external appearances; humility and discernment are needed because the Lord’s ways—and the devotee’s path—can be beyond material estimation.