Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Jarāsandha’s Siege of Mathurā, Kṛṣṇa-Balarāma’s Victory, and the Founding of Dvārakā amid Kālayavana’s Threat

स मुक्तो लोकनाथाभ्यां व्रीडितो वीरसम्मत: । तपसे कृतसङ्कल्पो वारित: पथि राजभि: ॥ ३२ ॥ वाक्यै: पवित्रार्थपदैर्नयनै: प्राकृतैरपि । स्वकर्मबन्धप्राप्तोऽयं यदुभिस्ते पराभव: ॥ ३३ ॥

sā mukto loka-nāthābhyāṁ vrīḍito vīra-sammataḥ tapase kṛta-saṅkalpo vāritaḥ pathi rājabhiḥ

പോരാളികളാൽ ആദരിക്കപ്പെട്ട ജരാസന്ധൻ, ലോകനാഥന്മാരാൽ മോചിപ്പിക്കപ്പെട്ടപ്പോൾ ലജ്ജിച്ചു, തപസ്സ് ചെയ്യാൻ തീരുമാനിച്ചു. എന്നാൽ വഴിയിൽ വെച്ച്, പല രാജാക്കന്മാരും ആത്മീയ ജ്ഞാനവും ലൗകിക ന്യായങ്ങളും ഉപയോഗിച്ച് സന്യാസത്തിനുള്ള തീരുമാനം ഉപേക്ഷിക്കാൻ അവനെ പ്രേരിപ്പിച്ചു. 'യദുവംശജരാൽ നിനക്കുണ്ടായ പരാജയം നിന്റെ മുൻകാല കർമ്മങ്ങളുടെ ഫലമാണ്' എന്ന് അവർ പറഞ്ഞു.

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; demonstrative pronoun (Jarāsandha)
muktaḥreleased
muktaḥ:
Karta (कर्ता/Subject predicate)
TypeAdjective
Rootmukta (मुक्त प्रातिपदिक; √muc मुच् धातु)
Formकृत (क्त) कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; passive sense ‘released’
loka-nāthābhyāmby the two lords of the world
loka-nāthābhyām:
Karaṇa (करण/Agent in passive)
TypeNoun
Rootloka + nātha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, द्विवचन; तत्पुरुषः (लोकस्य नाथौ = lords of the world)
vrīḍitaḥashamed
vrīḍitaḥ:
Karta (कर्ता/Subject predicate)
TypeAdjective
Rootvrīḍita (व्रीडित प्रातिपदिक; √vrīḍ व्रीड् धातु)
Formकृत (क्त) कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
vīra-sammataḥesteemed by heroes
vīra-sammataḥ:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootvīra + sammata (सम्मत प्रातिपदिक; √man मन् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-कृदन्त; तत्पुरुषः (वीरैः सम्मतः = approved by heroes)
tapasefor austerity
tapase:
Sampradāna (सम्प्रदान/Dative goal)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; Dative
kṛta-saṅkalpaḥhaving resolved
kṛta-saṅkalpaḥ:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootkṛta (√kṛ कृ धातु) + saṅkalpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (कृतः संकल्पः यस्य = who has made a resolve)
vāritaḥrestrained
vāritaḥ:
Karta (कर्ता/Subject predicate)
TypeAdjective
Rootvārita (वारित प्रातिपदिक; √vṛ वृ धातु, causative)
Formकृत (क्त) कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘prevented’
pathion the road
pathi:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootpathin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; Locative
rājabhiḥby kings
rājabhiḥ:
Karaṇa (करण/Agent in passive)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; Instrumental (agent)
M
Mucukunda

FAQs

This verse shows a heroic king becoming ashamed of worldly entanglement and firmly resolving to take up austerity—indicating that inner purification and renunciation may follow even great worldly honor.

As described here, after being released he intended to leave for penance, but other kings intercepted him—reflecting how worldly duties and political expectations can obstruct a renunciant resolve.

Even if society praises you, cultivate humility and make a firm commitment to spiritual discipline; also recognize and consciously navigate social pressures that try to pull you back into old roles.