Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Akrūra in Hastināpura: Kuntī’s Lament and Dhṛtarāṣṭra’s Moral Instruction

कृष्ण कृष्ण महायोगिन् विश्वात्मन् विश्वभावन । प्रपन्नां पाहि गोविन्द शिशुभिश्चावसीदतीम् ॥ ११ ॥

kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogin viśvātman viśva-bhāvana prapannāṁ pāhi govinda śiśubhiś cāvasīdatīm

കൃഷ്ണാ, കൃഷ്ണാ! മഹായോഗീ, വിശ്വാത്മാവേ, വിശ്വത്തെ പോഷിപ്പിക്കുന്ന ഗോവിന്ദാ! ശരണം പ്രാപിച്ച എന്നെ രക്ഷിക്കണമേ; ഞാനും എന്റെ കുഞ്ഞുങ്ങളും ദുരിതത്തിൽ മുങ്ങുന്നു.

कृष्णO Krishna
कृष्ण:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
कृष्णO Krishna
कृष्ण:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन (पुनरुक्ति/for emphasis)
महायोगिन्O great yogi
महायोगिन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा + योगिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; कर्मधारय (महान् योगी)
विश्वात्मन्O soul of the universe
विश्वात्मन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविश्व + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; कर्मधारय (विश्वः आत्मा यस्य/विश्वात्मा)
विश्वभावनO nourisher of the universe
विश्वभावन:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविश्व + भावन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; तत्पुरुष (विश्वस्य भावनः = sustainer/creator of the universe)
प्रपन्नाम्(me) surrendered
प्रपन्नाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootप्र + पद् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (to implied ‘माम्’)
पाहिprotect
पाहि:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootपा (धातु; पालयति/पाति)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
गोविन्दO Govinda
गोविन्द:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootगोविन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
शिशुभिःwith (my) children
शिशुभिः:
Sahakari/Hetu (सहकारी/Instrumental association)
TypeNoun
Rootशिशु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
अवसीदतीम्sinking in distress
अवसीदतीम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootअव + सद् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (to implied ‘माम्’)

“Since Lord Kṛṣṇa maintains the entire universe,” thought Kuntīdevī, “surely He can protect our family.” The word avasīdatīm indicates that Kuntīdevī was overwhelmed by troubles; thus exhausted, she was helplessly taking shelter of Śrī Kṛṣṇa. In her prayers in the First Canto of the Śrīmad-Bhāgavatam, Kuntī admits that all these troubles were actually a blessing, for they forced her to always be intensely Kṛṣṇa conscious.

K
Krishna
G
Govinda
D
Devakī

FAQs

This verse shows surrender as an intimate appeal to Krishna for direct protection—Devakī calls herself prapannā (fully surrendered) and seeks the Lord’s shelter when overwhelmed by fear for herself and her children.

In the Mathurā narrative, Devakī addresses Krishna as the supreme protector and sustainer of the universe, pleading for safety because she feels distressed and endangered along with her children.

When anxiety or responsibility feels crushing, follow Devakī’s model: acknowledge Krishna’s lordship, take shelter through prayer and remembrance, and act responsibly while depending on divine protection rather than panic.