Previous Verse

Shloka 38

Trivakrā’s Transformation and the Breaking of Kaṁsa’s Bow

Mathurā-līlā Prelude

नन्दगोपादयो गोपा भोजराजसमाहुता: । निवेदितोपायनास्त एकस्मिन्मञ्च आविशन् ॥ ३८ ॥

nanda-gopādayo gopā bhoja-rāja-samāhutāḥ niveditopāyanās ta ekasmin mañca āviśan

ഭോജരാജന്റെ വിളിയാൽ നന്ദഗോപാദി ഗോപർ ഉപഹാരങ്ങൾ സമർപ്പിച്ച് ഒരു ഗാലറിയിൽ കയറി ഇരുന്നു।

नन्द-गोप-आदयःNanda, Gopa and others
नन्द-गोप-आदयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनन्द (प्रातिपदिक) + गोप (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः: नन्दश्च गोपश्च आदयश्च → ‘Nanda, Gopa and others’ (आदि-शब्देन समाहार)
गोपाःcowherds
गोपाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
भोज-राज-समाहुताःinvited by King Bhoja
भोज-राज-समाहुताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootभोज (प्रातिपदिक) + राज (प्रातिपदिक) + समाहूत (कृदन्त; सम्+आ√ह्वे/ह्वा)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; भूतकृदन्त (क्त) ‘समाहूत’ = ‘invited’; समासः: भोजराजेन समाहूताः (agent/instrumental sense)
निवेदित-उपायनाःhaving presented gifts
निवेदित-उपायनाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिवेदित (कृदन्त; नि√विद्/√वेद् ‘to present/inform’) + उपायन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः: निवेदितानि उपायनानि येषाम् (possessive sense; bahuvrīhi-like usage though form is tatpuruṣa)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
एकस्मिन्in one
एकस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
मञ्चेon a platform/bench
मञ्चे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमञ्च (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
आविशन्entered/sat down
आविशन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ√विश् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, बहुवचन

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, the word samāhutāḥ indicates that King Kaṁsa respectfully called the leaders of Vraja forward so that they could make their offerings to the central government. According to the ācārya, Kaṁsa assured Nanda as follows: “My dear King of Vraja, you are the most important of my village rulers. Yet even though you have come to Mathurā from your cowherd village, you have not come to visit me. Is that because you are frightened? Don’t think that your two sons are bad because They broke the bow. I invited Them here because I heard They were extremely powerful, and I’ve arranged this wrestling match as a test of Their strength. So please come forward without hesitation. Don’t be afraid.”

N
Nanda
G
Gopas (cowherd men)
K
Kaṁsa (Bhoja king)

FAQs

In this Mathurā episode, Kaṁsa calls the Vraja elders like Nanda under royal pretext; the verse shows them arriving, offering gifts, and being seated—setting the stage for Kaṁsa’s political control and Kṛṣṇa’s unfolding līlā in Mathurā.

It means “having presented their offerings/gifts,” indicating the customary etiquette of subjects or visitors bringing upāyana when meeting a king.

It highlights respectful conduct—offering one’s best (time, service, sincerity) and maintaining humility even in tense situations—while trusting that the Lord’s plan is unfolding beyond immediate appearances.