Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Yoga-māyā Appears as Durgā; Kaṁsa’s Repentance and the Demonic Policy of Persecuting Vaiṣṇavas

शोकहर्षभयद्वेषलोभमोहमदान्विता: । मिथो घ्नन्तं न पश्यन्ति भावैर्भावं पृथग्द‍ृश: ॥ २७ ॥

śoka-harṣa-bhaya-dveṣa- lobha-moha-madānvitāḥ mitho ghnantaṁ na paśyanti bhāvair bhāvaṁ pṛthag-dṛśaḥ

ഭേദദൃഷ്ടിയുള്ളവർ ശോകം, ഹർഷം, ഭയം, ദ്വേഷം, ലോഭം, മോഹം, മദം എന്നിവകൊണ്ട് നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. വികാരങ്ങളുടെ പ്രേരണയിൽ അവർ തമ്മിൽ തമ്മിൽ വേർതിരിച്ച് കാണുകയും പരസ്പരം നശിപ്പിക്കുന്നതും കാണാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

śoka-harṣa-bhaya-dveṣa-lobha-moha-mada-anvitāḥendowed with grief, joy, fear, hatred, greed, delusion, and pride
śoka-harṣa-bhaya-dveṣa-lobha-moha-mada-anvitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśoka + harṣa + bhaya + dveṣa + lobha + moha + mada (प्रातिपदिक) + anvita (कृदन्त; √i/anu-√i)
Formबहुपद-तत्पुरुष (समाहार/सम्बन्ध: ‘शोकादिभिः अन्विताः’); ‘anvita’ भूतकृदन्त used adjectivally; पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन
mithasmutually / among themselves
mithas:
Sambandha (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmithas (अव्यय)
Formअव्यय (reciprocal adverb)
ghnantam(the one) killing / striking
ghnantam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Roothan (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ/Present active participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; object of ‘paśyanti’
nanot
na:
Sambandha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
paśyantithey see
paśyanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpaś (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
bhāvaiḥby (their) mental states / emotions
bhāvaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbhāva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (Instrumental), बहुवचन
bhāvamthe (true) state / reality
bhāvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhāva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative), एकवचन
pṛthak-dṛśaḥthose who see in a divided way
pṛthak-dṛśaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpṛthak (अव्यय) + dṛś (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय समास (‘पृथक्-दृशः’ = seeing separately); पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन

Kṛṣṇa is the cause of all causes ( sarva-kāraṇa-kāraṇam ), but one who has no connection with Kṛṣṇa is disturbed by immediate causes and cannot restrain his vision of separation or differences. When an expert physician treats a patient, he tries to find the original cause of the disease and is not diverted by the symptoms of that original cause. Similarly, a devotee is never disturbed by reverses in life. Tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇaḥ ( Bhāg. 10.14.8 ). A devotee understands that when he is in distress, this is due to his own past misdeeds, which are now accruing reactions, although by the grace of the Supreme Personality of Godhead these are only very slight. Karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām ( Brahma-saṁhitā 5.54 ). When a devotee under the protection of the Supreme Personality of Godhead is to suffer because of faults in his past deeds, he passes through only a little misery by the grace of the Lord. Although the disease of a devotee is due to mistakes committed sometime in the past, he agrees to suffer and tolerate such miseries, and he depends fully on the Supreme Personality of Godhead. Thus he is never affected by material conditions of lamentation, jubilation, fear and so on. A devotee never sees anything to be unconnected with the Supreme Personality of Godhead. Śrīla Madhvācārya, quoting from the Bhaviṣya Purāṇa, says:

FAQs

This verse explains that when people are driven by grief, joy, fear, hatred, greed, delusion, and pride, they lose clear perception and end up harming one another, mistaking shifting emotions for reality.

Śukadeva Gosvāmī speaks this verse while narrating the events of the Tenth Canto to King Parīkṣit, describing how material emotions cloud discernment and lead to mutual harm.

It advises cultivating awareness and spiritual clarity so that reactive emotions—fear, envy, greed, and pride—do not govern decisions, relationships, or conflicts.