Next Verse

Shloka 1

Yoga-māyā Appears as Durgā; Kaṁsa’s Repentance and the Demonic Policy of Persecuting Vaiṣṇavas

श्रीशुक उवाच बहिरन्त:पुरद्वार: सर्वा: पूर्ववदावृता: । ततो बालध्वनिं श्रुत्वा गृहपाला: समुत्थिता: ॥ १ ॥

śrī-śuka uvāca bahir-antaḥ-pura-dvāraḥ sarvāḥ pūrvavad āvṛtāḥ tato bāla-dhvaniṁ śrutvā gṛha-pālāḥ samutthitāḥ

ശ്രീ ശുകദേവൻ പറഞ്ഞു: രാജാവേ, അകത്തെയും പുറത്തെയും വാതിലുകൾ മുമ്പത്തെപ്പോലെ അടഞ്ഞു. അപ്പോൾ കുട്ടിയുടെ കരച്ചിൽ കേട്ട് കാവൽക്കാർ ഉണർന്നു.

śrī-śukaḥŚrī Śuka
śrī-śukaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक) + śuka (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (honorific epithet); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
bahir-antaḥ-pura-dvāraḥthe outer doors of the inner chambers
bahir-antaḥ-pura-dvāraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbahis (अव्यय) + antaḥpura (प्रातिपदिक) + dvāra (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (locative/relational sense: ‘doors of the inner apartments, outside’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
sarvāḥall
sarvāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; (qualifying understood ‘doors’: sarvāḥ dvārāḥ)
pūrvavatas before
pūrvavat:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpūrvavat (अव्यय)
Formअव्यय; रीतिवाचक (adverb: as before)
āvṛtāḥwere closed
āvṛtāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootā-√vṛ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘closed/covered’
tataḥthen; from there
tataḥ:
Apādāna/Time (अपादान/काल)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; अपादानार्थक/क्रमवाचक (from there/then)
bāla-dhvanimthe sound of a child
bāla-dhvanim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbāla (प्रातिपदिक) + dhvani (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (determinative: ‘sound of a child’); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√śru (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund): ‘having heard’
gṛha-pālāḥthe house-guards
gṛha-pālāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक) + pāla (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (determinative: ‘house-guards’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
samutthitāḥrose up
samutthitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsam-ud-√sthā (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘having risen/rose up’

The activities of Yoga-māyā are distinctly visible in this chapter, in which Devakī and Vasudeva excuse Kaṁsa for his many devious, atrocious activities and Kaṁsa becomes repentant and falls at their feet. Before the awakening of the watchmen and the others in the prison house, many other things happened. Kṛṣṇa was born and transferred to the home of Yaśodā in Gokula, the strong doors opened and again closed, and Vasudeva resumed his former condition of being shackled. The watchmen, however, could not understand all this. They awakened only when they heard the crying of the newborn child, Yoga-māyā.

Ś
Śukadeva Gosvāmī
P
palace guards (gṛha-pālāḥ)

FAQs

It states that the outer and inner gates were kept shut as before, and when the guards heard a newborn’s sound, they immediately got up—indicating heightened vigilance around the royal quarters.

In the narrative context of Kaṁsa’s regime, strict security and confinement were maintained to control access and prevent any unexpected events—especially surrounding births connected to the prophecy about Kaṁsa’s downfall.

It highlights promptness in duty—responding quickly to important signals—encouraging attentive responsibility in one’s service, work, and spiritual commitments.