The Killing of Keśī and Vyomāsura; Nārada’s Prophetic Praise of Kṛṣṇa
चाणूरं मुष्टिकं चैव मल्लानन्यांश्च हस्तिनम् । कंसं च निहतं द्रक्ष्ये परश्वोऽहनि ते विभो ॥ १५ ॥ तस्यानु शङ्खयवनमुराणां नरकस्य च । पारिजातापहरणमिन्द्रस्य च पराजयम् ॥ १६ ॥ उद्वाहं वीरकन्यानां वीर्यशुल्कादिलक्षणम् । नृगस्य मोक्षणं शापाद्द्वारकायां जगत्पते ॥ १७ ॥ स्यमन्तकस्य च मणेरादानं सह भार्यया । मृतपुत्रप्रदानं च ब्राह्मणस्य स्वधामत: ॥ १८ ॥ पौण्ड्रकस्य वधं पश्चात् काशिपुर्याश्च दीपनम् । दन्तवक्रस्य निधनं चैद्यस्य च महाक्रतौ ॥ १९ ॥ यानि चान्यानि वीर्याणि द्वारकामावसन्भवान् । कर्ता द्रक्ष्याम्यहं तानि गेयानि कविभिर्भुवि ॥ २० ॥
cāṇūraṁ muṣṭikaṁ caiva mallān anyāṁś ca hastinam kaṁsaṁ ca nihataṁ drakṣye paraśvo ’hani te vibho
ഹേ സർവ്വശക്തനായ പ്രഭുവേ! പരശ്വോഽഹനി നിങ്ങളുടെ കൈകളാൽ ചാണൂരൻ, മുഷ്ടികൻ എന്നിവരും മറ്റു മല്ലന്മാരും, കുവലയാപീഡ എന്ന ആനയും കംസനും വധിക്കപ്പെടുന്നതു ഞാൻ കാണും. തുടർന്ന് ശംഖാസുരൻ, കാലയവനൻ, മുരൻ, നരകൻ എന്നിവരുടെ സംഹാരം, പാരിജാതപുഷ്പം അപഹരിക്കൽ, ഇന്ദ്രനെ പരാജയപ്പെടുത്തൽ എന്നിവയും കാണും. നിങ്ങളുടെ വീര്യ-ശുല്കംകൊണ്ട് വീരരാജകന്ന്യകളെ വിവാഹം ചെയ്യൽ, ദ്വാരകയിൽ നൃഗനെ ശാപമോചനം ചെയ്യൽ, മറ്റൊരു ഭാര്യയോടൊപ്പം സ്യമന്തകമണി സ്വീകരിക്കൽ—ഇവയും കാണും. യമരാജന്റെ ലോകത്തിൽ നിന്ന് ബ്രാഹ്മണന്റെ മരിച്ച പുത്രനെ തിരികെ നൽകൽ, തുടർന്ന് പൗണ്ഡ്രകവധം, കാശീനഗര ദഹനം, ദന്തവക്രനിധനം, മഹാരാജസൂയ യാഗത്തിൽ ചേദിരാജന്റെ അന്ത്യം—ഇവയെല്ലാം ഞാൻ കാണും. ദ്വാരകാവാസത്തിൽ നിങ്ങൾ ചെയ്ത മറ്റു അനേകം വീരലീലകൾ കവികളുടെ ഗീതങ്ങളിൽ ഭൂമിയിൽ പാടപ്പെടുന്നു; അവയും ഞാൻ ദർശിക്കും.
This verse foretells that in Dvārakā, Śrī Kṛṣṇa will free King Nṛga from the bondage of a curse, showing the Lord’s compassion and power to deliver the afflicted.
Akrūra, overwhelmed with devotion, glorifies Kṛṣṇa by anticipating the Lord’s forthcoming Dvārakā pastimes—affirming that Kṛṣṇa’s life is filled with divine deeds worthy of being sung by sages.
The verse encourages faith that sincere surrender and remembrance of the Lord can transform even long-standing suffering—inviting a devotee to seek divine shelter rather than despair.