Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

The Killing of Ariṣṭāsura and Kaṁsa’s Plot to Summon Kṛṣṇa

भो भो निशम्यतामेतद् वीरचाणूरमुष्टिकौ । नन्दव्रजे किलासाते सुतावानकदुन्दुभे: ॥ २२ ॥ रामकृष्णौ ततो मह्यं मृत्यु: किल निदर्शित: । भवद्‌भ्यामिह सम्प्राप्तौ हन्येतां मल्ललीलया ॥ २३ ॥

bho bho niśamyatām etad vīra-cāṇūra-muṣṭikau nanda-vraje kilāsāte sutāv ānakadundubheḥ

ഹേ വീരന്മാരായ ചാണൂര, മുഷ്ടിക, ഇത് കേൾക്കൂ. വസുദേവരുടെ പുത്രന്മാരായ രാമനും കൃഷ്ണനും നന്ദഗോകുലത്തിൽ വസിക്കുന്നു. ഈ രണ്ട് കുട്ടികൾ എന്റെ മരണത്തിന് കാരണമാകുമെന്ന് പ്രവചിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അവരെ ഇവിടെ കൊണ്ടുവരുമ്പോൾ, ഗുസ്തി മത്സരത്തിന്റെ വ്യാജേന അവരെ വധിക്കുക.

रामकृष्णौRāma and Kṛṣṇa
रामकृष्णौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराम + कृष्ण (प्रातिपदिक); समास
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; द्वन्द्व-समास (रामश्च कृष्णश्च)
ततःthen/thereupon
ततः:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) — ‘thereupon/then’
मह्यम्to me/for me
मह्यम्:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, चतुर्थी (4th), एकवचन
मृत्युःdeath
मृत्युः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
किलindeed/they say
किल:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootकिल (अव्यय)
Formनिपात (particle) — emphasis/hearsay
निदर्शितःhas been shown/indicated
निदर्शितः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-√दृश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘shown/indicated’
भवद्भ्याम्by you two
भवद्भ्याम्:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd), द्विवचन
इहhere
इह:
Desha-avyaya (देश-अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) — ‘here’
सम्प्राप्तौhaving arrived
सम्प्राप्तौ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्-√प्राप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past participle, क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; विशेषण रामकृष्णयोः
हन्येताम्may (they) be killed
हन्येताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√हन् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd), द्विवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive): ‘may be slain’
मल्ललीलयाby/through a wrestling sport
मल्ललीलया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमल्ल + लीला (प्रातिपदिक); समास
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘मल्लानां लीला’
B
Balarama (Rama)
K
Krishna (Kṛṣṇa)

FAQs

In this verse, Kaṁsa admits that his death is now certain because Rāma and Kṛṣṇa have arrived in Mathurā, and he plans to have them killed through a staged wrestling match.

Kaṁsa intended to hide his murderous intent behind public entertainment—using the “malla-līlā” as a pretext—so the killing would appear like a contest rather than open tyranny.

Adharma often disguises itself as “normal” or “acceptable” activity; this verse reminds a seeker to recognize hidden motives and to trust that truth ultimately prevails despite such schemes.