Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

The Lord’s Advent: Yoga-māyā’s Mission, Saṅkarṣaṇa’s Transfer, and the Demigods’ Prayers

किमद्य तस्मिन् करणीयमाशु मेयदर्थतन्त्रो न विहन्ति विक्रमम् । स्त्रिया: स्वसुर्गुरुमत्या वधोऽयंयश: श्रियं हन्त्यनुकालमायु: ॥ २१ ॥

kim adya tasmin karaṇīyam āśu me yad artha-tantro na vihanti vikramam striyāḥ svasur gurumatyā vadho ’yaṁ yaśaḥ śriyaṁ hanty anukālam āyuḥ

കംസൻ ചിന്തിച്ചു—“ഇപ്പോൾ എനിക്ക് എന്താണ് ചെയ്യേണ്ടത്? ഭഗവാൻ തന്റെ ലക്ഷ്യം അറിഞ്ഞ് തന്റെ പരാക്രമം ഉപേക്ഷിക്കുകയില്ല. ദേവകി സ്ത്രീയാണ്, എന്റെ സഹോദരിയാണ്, കൂടാതെ ഗർഭിണിയുമാണ്; അവളെ ഞാൻ കൊന്നാൽ എന്റെ യശസ്സും ഐശ്വര്യവും ആയുസ്സും തീർച്ചയായും നശിക്കും.”

किम्what
किम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक (interrogative)
अद्यtoday; now
अद्य:
Kala (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
तस्मिन्in that matter; regarding that
तस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण/Location/Reference)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सर्वनाम
करणीयम्to be done; necessary
करणीयम्:
Pratipadyamana (प्रतीपाद्य/Predicate)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) + अनीयर् (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; अनीयर्-प्रत्ययान्त (gerundive/obligatory)
आशुquickly
आशु:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
मेfor me; my
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) एकवचन; सर्वनाम
यत्since; because
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध/Relative connector)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative)
अर्थ-तन्त्रःguided by expediency; purpose-driven
अर्थ-तन्त्रः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootअर्थ (प्रातिपदिक) + तन्त्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष: ‘अर्थे तन्त्रः’ = dependent on purpose/expediency
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
विहन्तिdestroy; strike down
विहन्ति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवि + हन् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
विक्रमम्valor; prowess
विक्रमम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootविक्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
स्त्रियाःof a woman
स्त्रियाः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
स्वसुःof (one’s) sister
स्वसुः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootस्वसृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; विशेष-रूप (irregular stem)
गुरु-मत्याby/with (her) grave-minded (nature)
गुरु-मत्या:
Karana (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootगुरु (प्रातिपदिक) + मति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; तत्पुरुष: ‘गुरुः मति: यस्याः’ = having weighty/serious understanding
वधःkilling; slaughter
वधः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अयम्this
अयम्:
Visheshya (विशेष्य/That being qualified)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
यशःfame
यशः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयशस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
श्रियम्prosperity; fortune
श्रियम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
हन्तिdestroys
हन्ति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
अनुकालम्in due course; over time
अनुकालम्:
Kala (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootअनु (उपसर्ग/अव्यय) + काल (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; क्रियाविशेषण (adverbial)
आयुःlifespan
आयुः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootआयुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (object of हन्ति)

According to Vedic principles, a woman, a brāhmaṇa, an old man, a child and a cow should never be killed. It appears that Kaṁsa, although a great enemy of the Supreme Personality of Godhead, was aware of the Vedic culture and conscious of the fact that the soul transmigrates from one body to another and that one suffers in the next life according to the karmas of this life. Therefore he was afraid of killing Devakī, since she was a woman, she was his sister, and she was pregnant. A kṣatriya becomes famous by performing heroic acts. But what would be heroic about killing a woman who, while confined in his custody, was under his shelter? Therefore, he did not want to act drastically by killing Devakī. Kaṁsa’s enemy was within Devakī’s womb, but killing an enemy in such a nescient state would not be an exhibition of prowess. According to kṣatriya rules, an enemy should be fought face to face and with proper weapons. Then if the enemy is killed, the victor becomes famous. Kaṁsa very conscientiously deliberated upon these facts and therefore refrained from killing Devakī, although he was completely confident that his enemy had already appeared within her womb.

K
Kaṁsa
D
Devakī
V
Vasudeva

FAQs

This verse states that wrongful killing—especially under improper influence—destroys one’s reputation, prosperity, and eventually one’s lifespan, showing the inevitable karmic and social consequences of adharma.

Kaṁsa reflects on the harm caused by killing Devakī’s children, recognizing that acting under selfish motives and improper counsel will ruin him—yet his fear and self-interest still restrain true repentance.

It warns against acting from self-interest or external pressure when it violates ethics—because such choices erode credibility, well-being, and long-term stability.