Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Kāliya-damana: Kṛṣṇa Subdues the Serpent and Purifies the Yamunā

अन्तर्ह्रदे भुजगभोगपरीतमारात् कृष्णं निरीहमुपलभ्य जलाशयान्ते । गोपांश्च मूढधिषणान् परित: पशूंश्च सङ्क्रन्दत: परमकश्मलमापुरार्ता: ॥ १९ ॥

antar hrade bhujaga-bhoga-parītam ārāt kṛṣṇaṁ nirīham upalabhya jalāśayānte gopāṁś ca mūḍha-dhiṣaṇān paritaḥ paśūṁś ca saṅkrandataḥ parama-kaśmalam āpur ārtāḥ

യമുനാതീരത്തേക്ക് പാഞ്ഞെത്തുമ്പോൾ അവർ ദൂരത്തിൽ നിന്നുതന്നെ കണ്ടു—തടാകത്തിനുള്ളിൽ കറുത്ത സർപ്പത്തിന്റെ ഭോഗവളയങ്ങളിൽ കൃഷ്ണൻ അനങ്ങാതെ കിടക്കുന്നു; ഗോപബാലകർ ബോധംകെട്ടു വീണിരിക്കുന്നു; ചുറ്റും മൃഗങ്ങൾ കരുണയായി നിലവിളിക്കുന്നു. ഇതുകണ്ട് വൃന്ദാവനവാസികൾ അത്യന്തം വ്യാകുലതയും ആശയക്കുഴപ്പവും അനുഭവിച്ചു।

अन्तःinside
अन्तः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअन्तः (अव्यय)
Formअव्ययम्; स्थानवाचक (inside)
ह्रदेin the lake
ह्रदे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootह्रद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे सप्तमी एकवचनम्
भुजग-भोग-परीतम्surrounded by the serpent’s coils
भुजग-भोग-परीतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभुजग + भोग + परीत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया एकवचनम्; तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषभावः (भुजगस्य भोगैः परीतम् = surrounded by serpent coils); विशेषणम् (कृष्णम्)
आरात्from nearby / at close range
आरात्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootआरात् (अव्यय)
Formअव्ययम्; क्रियाविशेषणम् (from a distance/nearby)
कृष्णम्Krishna
कृष्णम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया एकवचनम्
निरीहम्motionless/helpless
निरीहम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिरीह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया एकवचनम्; विशेषणम् (कृष्णम्)
उपलभ्यhaving found/seen
उपलभ्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-लभ् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्तम् (gerund); पूर्वकालिक क्रिया
जलाशय-अन्तेat the edge of the water-reservoir
जलाशय-अन्ते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootजलाशय + अन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे सप्तमी एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (जलाशयस्य अन्ते)
गोपान्the cowherd boys
गोपान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया बहुवचनम्
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चयार्थक निपातः (conjunction)
मूढ-धिषणान्bewildered-minded
मूढ-धिषणान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमूढ + धिषणा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया बहुवचनम्; कर्मधारयः (मूढा धिषणा येषाम्/मूढधिषणाः = bewildered in mind); विशेषणम् (गोपान्)
परितःall around
परितः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपरितः (अव्यय)
Formअव्ययम्; परितः = all around (adverb)
पशून्the animals (cattle)
पशून्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपशु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया बहुवचनम्
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चयार्थक
सङ्क्रन्दतःof (them) crying out
सङ्क्रन्दतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootसम्-क्रन्द् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्गे षष्ठी बहुवचनम् (तेषाम्)
परम-कश्मलम्supreme distress/anguish
परम-कश्मलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपरम + कश्मल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम्; कर्मधारयः (परमं कश्मलम्)
आपुःattained/fell into
आपुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआप् (धातु)
Formलिट् (Perfect) प्रथमपुरुषः बहुवचनम्; परस्मैपदम्
आर्ताःafflicted
आर्ताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम्; विशेषणम् (ते)

In their grief and panic, the residents of Vṛndāvana tried to find out whether Kāliya had forcibly dragged young Kṛṣṇa from the shore into the water, or whether Kṛṣṇa had Himself jumped from the shore and fallen into the clutches of the snake. They could not understand anything about the situation, and Kṛṣṇa’s cowherd boyfriends, being unconscious, were unable to tell them anything. The cows and calves were crying out for Kṛṣṇa, and thus the whole situation was overwhelming and created a state of shock and panic among the residents of Vṛndāvana.

K
Kṛṣṇa
K
Kāliya
G
Gopas (cowherd men)

FAQs

This verse describes how the cowherd men and the cattle, seeing Kṛṣṇa encircled by Kāliya’s hoods, cried out in distress and fell into extreme despair, their intelligence overwhelmed by fear.

Because, in the intensity of love and fear, they assessed the situation materially—thinking Kṛṣṇa to be helpless—forgetting His supreme power, and thus became overwhelmed by grief.

When circumstances appear hopeless, this verse reminds a devotee that panic can cloud judgment; steadiness in remembrance of the Lord helps one respond with faith rather than despair.