Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Paugaṇḍa Cowherding, Tālavana, the Slaying of Dhenukāsura, and Revival from Poisoned Yamunā Water

तन्मञ्जुघोषालिमृगद्विजाकुलं महन्मन:प्रख्यपय:सरस्वता । वातेन जुष्टं शतपत्रगन्धिना निरीक्ष्य रन्तुं भगवान् मनो दधे ॥ ३ ॥

tan mañju-ghoṣāli-mṛga-dvijākulaṁ mahan-manaḥ-prakhya-payaḥ-sarasvatā vātena juṣṭaṁ śata-patra-gandhinā nirīkṣya rantuṁ bhagavān mano dadhe

ആ വനത്തെ നോക്കി—തേനീച്ചകളുടെയും മൃഗങ്ങളുടെയും പക്ഷികളുടെയും മധുരധ്വനികളാൽ മുഴങ്ങുന്നതും; മഹാത്മാക്കളുടെ മനസ്സുപോലെ തെളിഞ്ഞ ജലമുള്ള ഒരു തടാകം കൊണ്ട് ശോഭിക്കുന്നതും; നൂറുദള കമലങ്ങളുടെ സുഗന്ധം വഹിക്കുന്ന കാറ്റാൽ ആസ്വദിക്കപ്പെടുന്നതുമായതു കണ്ടു—ഭഗവാൻ ശ്രീകൃഷ്ണൻ അവിടെ രമിക്കുവാൻ മനസ്സുറപ്പിച്ചു।

tatthen/that
tat:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative (नपुंसक-द्वितीया एकवचन) ‘then/that (forest)’
mañju-ghoṣa-āli-mṛga-dvija-ākulamfilled with sweet-sounding bees, animals, and birds
mañju-ghoṣa-āli-mṛga-dvija-ākulam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmañju-ghoṣa + āli + mṛga + dvija + ākula (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana; multi-member compound qualifying vanam (understood): ‘crowded with bees, animals, and birds with sweet sounds’
mahat-manaḥ-prakhya-payaḥ-sarasvatāby the lake/stream with renowned abundant waters
mahat-manaḥ-prakhya-payaḥ-sarasvatā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmahat + manaḥ + prakhya + payaḥ + sarasvat (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Tṛtīyā, Ekavacana; instrumental: ‘by a lake/stream with waters famed as great (like a great mind)’ (compound used as name/descriptor of sarasvatī)
vātenaby the breeze
vātena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvāta (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Tṛtīyā, Ekavacana
juṣṭamcaressed; graced
juṣṭam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootjuṣṭa (कृदन्त-प्रातिपदिक; √juṣ (जुष्) + kta)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana; past passive participle ‘enjoyed/served/caressed’ qualifying vanam
śata-patra-gandhināfragrant with lotuses
śata-patra-gandhinā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśata-patra + gandhin (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga/Napumsaka, Tṛtīyā, Ekavacana; instrumental adjective agreeing with vātena: ‘fragrant with hundred-petalled (lotuses)’
nirīkṣyahaving observed
nirīkṣya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootnir-√īkṣ (ईक्ष्) (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्), avyaya; ‘having looked at’
rantumto play; to delight
rantum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Root√ram (रम्) (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्), avyaya-prāya; ‘to sport/delight’
bhagavānthe Lord
bhagavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana
manaḥmind
manaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana
dadheplaced; fixed
dadhe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dhā (धा) (धातु)
FormLiṭ-lakāra (लिट्, perfect), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; ātmanepada

Lord Kṛṣṇa saw that the Vṛndāvana forest was giving pleasure to all five senses. The bees, birds, and animals made charming sounds that brought sweet pleasure to the ears. The wind was faithfully rendering service to the Lord by blowing throughout the forest, carrying the cool moisture of a transparent lake and thus giving pleasure to the sense of touch. By the sweetness of the wind, even the sense of taste was being stimulated, and the fragrance of lotus flowers was bringing pleasure to the nostrils. And the entire forest was endowed with heavenly beauty, which was giving spiritual bliss to the eyes. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has thus explained the significance of this verse.

K
Krishna

FAQs

It describes Vrindavana as filled with melodious bees, birds, and animals, beautified by a clear lake and a lotus-fragrant breeze—an atmosphere that inspires Krishna to enjoy loving pastimes.

Because the forest is spiritually enchanting—alive with auspicious sounds, pure waters, and lotus fragrance—making it a fitting stage for His joyful Vraja-lila with His devotees.

By cultivating remembrance of Krishna through sacred nature, devotional hearing, and appreciating the Lord’s presence in His creation—turning the mind toward bhakti and pure joy.