Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Paugaṇḍa Cowherding, Tālavana, the Slaying of Dhenukāsura, and Revival from Poisoned Yamunā Water

श्रीदामा नाम गोपालो रामकेशवयो: सखा । सुबलस्तोककृष्णाद्या गोपा: प्रेम्णेदमब्रुवन् ॥ २० ॥

śrīdāmā nāma gopālo rāma-keśavayoḥ sakhā subala-stokakṛṣṇādyā gopāḥ premṇedam abruvan

അപ്പോൾ രാമകേശവന്മാരുടെ സഖാവായ ശ്രീദാമാ എന്ന ഗോപാലനും, സുബലൻ, സ്റ്റോകകൃഷ്ണൻ മുതലായ ഗോപബാലന്മാരും സ്നേഹത്തോടെ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു।

śrīdāmāŚrīdāmā
śrīdāmā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootśrīdāman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेष-नाम (proper noun)
nāmaby name
nāma:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्योपपद)
TypeIndeclinable
Rootnāma (अव्यय)
Formअव्यय; नामनिर्देशक/उपपद (particle: ‘by name’)
gopālaḥa cowherd boy
gopālaḥ:
Karta (कर्ता/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootgopāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
rāma-keśavayoḥof Rāma and Keśava
rāma-keśavayoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक) + keśava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), द्विवचन; द्वन्द्वसमासः (रामा च केशवश्च)
sakhā(their) friend
sakhā:
Karta (कर्ता/Subject; predicate noun)
TypeNoun
Rootsakhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘सखि’ शब्दस्य प्रथमा एकवचन रूपम्
subala-stokakṛṣṇa-ādyāḥSubala, Stokakṛṣṇa and others
subala-stokakṛṣṇa-ādyāḥ:
Karta (कर्ता/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootsubala (प्रातिपदिक) + stokakṛṣṇa (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—आदि-तत्पुरुषः (सुबल-स्तोककृष्ण-आदयः = beginning with Subala and Stokakṛṣṇa)
gopāḥthe cowherd boys
gopāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootgopa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
premṇāwith affection
premṇā:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootprema (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; हेतौ/भावे करण (instrumental of feeling)
idamthis
idam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
abruvanthey said
abruvan:
Kriya (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Root√brū (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपदी

The word premṇā, “with love,” indicates that the request the cowherd boys are about to place before Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma is motivated by love, not personal desire. The cowherd boys were eager for Kṛṣṇa and Balarāma to exhibit Their pastimes of killing demons and to enjoy the delicious fruits of the Tāla forest, and therefore they made the following request.

Ś
Śrīdāmā
B
Balarāma (Rāma)
K
Kṛṣṇa (Keśava)
S
Subala
S
Stoka-Kṛṣṇa
G
Gopas (cowherd boys)

FAQs

Śrīdāmā is a prominent cowherd boy of Vraja described here as a dear friend of both Balarāma and Kṛṣṇa, exemplifying intimate sakhya-bhakti (devotion in friendship).

The verse highlights the Vraja boys’ spontaneous affection—rather than formal reverence—showing the sweetness of Vṛndāvana where devotees relate to the Lord as their closest companion.

By cultivating a personal, trusting relationship with Kṛṣṇa—remembering Him, speaking to Him simply in prayer, and serving with affection—while keeping one’s life aligned with dharma and devotion.