Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Lord Śiva Bewildered by Mohinī

Viṣṇu’s Yoga-māyā and the Limits of Ascetic Power

सरित्सर:सु शैलेषु वनेषूपवनेषु च । यत्र क्‍व चासन्नृषयस्तत्र सन्निहितो हर: ॥ ३४ ॥

sarit-saraḥsu śaileṣu vaneṣūpavaneṣu ca yatra kva cāsann ṛṣayas tatra sannihito haraḥ

മോഹിനിയെ പിന്തുടർന്ന് ഭഗവാൻ ശിവൻ എല്ലായിടത്തും പോയി—നദികളുടെയും തടാകങ്ങളുടെയും തീരങ്ങളിൽ, പർവതങ്ങളോടടുത്ത്, വനങ്ങളിലും ഉപവനങ്ങളിലും; എവിടെയെവിടെ മഹർഷിമാർ ഉണ്ടായിരുന്നുവോ അവിടെയവിടെ ഹരൻ (ശിവൻ) സന്നിഹിതനായി।

सरित्in rivers
सरित्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसरित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; locative plural (in rivers)
सरःसुin lakes
सरःसु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; locative plural
शैलेषुon mountains
शैलेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; locative plural
वनेषुin forests
वनेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; locative plural
उपवनेषुin groves
उपवनेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootउपवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; locative plural
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय; conjunction ‘and’
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय; relative adverb ‘where’
क्वanywhere
क्व:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formप्रश्न/अनिश्चित-देशवाचक-अव्यय; ‘where/anywhere’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय; conjunction
आसन्were
आसन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/लङ्), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; ‘were’
ऋषयःsages
ऋषयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; nominative plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय; correlative adverb ‘there’
सन्निहितःpresent/nearby
सन्निहितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसन्निहित (कृदन्त; नि-धा/धा धातु से ‘निहित’, उपसर्ग ‘सम्+नि’)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; agrees with हरः
हरःHara (Śiva)
हरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; nominative singular

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura remarks that Mohinī-mūrti dragged Lord Śiva to so many places, especially to where the great sages lived, to instruct the sages that their Lord Śiva had become mad for a beautiful woman. Thus although they were all great sages and saintly persons, they should not think themselves free, but should remain extremely cautious about beautiful women. No one should think himself liberated in the presence of a beautiful woman. The śāstras enjoin:

H
Hara (Lord Śiva)
Ṛṣayaḥ (sages)

FAQs

This verse states that wherever sages reside—whether by rivers, lakes, mountains, forests, or groves—Lord Hara (Śiva) is also present there.

He emphasizes that sanctity is connected to saintly presence; wherever ṛṣis are situated, the Lord’s devotee Śiva is also near, making such places spiritually potent.

Seek the company of genuine sādhus and devotee communities; spiritual progress is nourished where saintly persons and devotional atmosphere are present.