Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Lord Śiva Bewildered by Mohinī

Viṣṇu’s Yoga-māyā and the Limits of Ascetic Power

श्लथद् दुकूलं कबरीं च विच्युतांसन्नह्यतीं वामकरेण वल्गुना । विनिघ्नतीमन्यकरेण कन्दुकंविमोहयन्तीं जगदात्ममायया ॥ २१ ॥

ślathad dukūlaṁ kabarīṁ ca vicyutāṁ sannahyatīṁ vāma-kareṇa valgunā vinighnatīm anya-kareṇa kandukaṁ vimohayantīṁ jagad-ātma-māyayā

കന്ദുകം കളിക്കുമ്പോൾ അവളുടെ ദുകൂലം ഇളകി, കബരിയും വഴുതി ചിതറി. അവൾ മനോഹരമായ ഇടങ്കൈ കൊണ്ട് മുടി കെട്ടാൻ ശ്രമിക്കുമ്പോൾ, അതേ സമയം വലങ്കൈ കൊണ്ട് കന്ദുകം അടിച്ച് കളിച്ചു. ജഗദാത്മനായ ഭഗവാൻ തന്റെ അന്തരംഗമായ മായാശക്തിയാൽ ഇങ്ങനെ എല്ലാവരെയും മോഹിപ്പിച്ചു.

ślathatloosening, slipping
ślathat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootślath (श्लथ् धातु) + śatṛ (शतृ)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying dukūlam)
dukūlamsilken garment
dukūlam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdukūla (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
kabarīmbraided hair, tress
kabarīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkabarī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
vicyutāmdislodged, fallen aside
vicyutām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi√cyu (च्यु धातु) + kta (क्त)
Formकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying kabarīm/dukūlam as displaced)
sannahyatīmfastening, tying up
sannahyatīm:
Kriyā (क्रिया)
TypeAdjective
Rootsam+√nah (नह् धातु) + śānac (शानच्)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; 'tying/fastening'
vāmaleft
vāma:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvāma (प्रातिपदिक)
Formas compound member; विशेषण
kareṇawith (her) hand
kareṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन
valgunāgraceful, charming
valgunā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvalgu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; विशेषण (graceful)
vinighnatīmstriking, batting
vinighnatīm:
Kriyā (क्रिया)
TypeAdjective
Rootvi+√han (हन् धातु) + śānac (शानच्)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; 'striking/knocking'
anyaother
anya:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formas compound member; विशेषण
kareṇawith (her) hand
kareṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन
kandुकamball
kandुकam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkanduka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
vimohayantīmbewildering, enchanting
vimohayantīm:
Kriyā (क्रिया)
TypeAdjective
Rootvi+√muh (मुह् धातु) + ṇic (णिच्) + śānac (शानच्)
Formणिजन्त-वर्तमानकृदन्त (शानच्), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; 'causing delusion'
jagatthe world
jagat:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootjagat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, as compound member (stem)
ātmaself
ātma:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, as compound member (stem)
māyayāby (her) illusion/power
māyayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmāyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन

In Bhagavad-gītā (7.14) it is said, daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā: the external potency of the Supreme Personality of Godhead is extremely strong. Indeed, everyone is fully captivated by her activities. Lord Śambhu (Śiva) was not to be captivated by the external potency, but because Lord Viṣṇu wanted to captivate Him also, He exhibited His internal potency to act the way that His external potency acts to captivate ordinary living entities. Lord Viṣṇu can captivate anyone, even such a strong personality as Lord Śambhu.

M
Mohinī-mūrti
L
Lord Śiva

FAQs

This verse shows Mohinī-mūrti’s enchanting actions and states that the bewilderment occurs by the māyā of the jagad-ātmā (the Supreme Soul), teaching that even powerful beings can be deluded when the Lord’s illusory potency operates.

In this narrative, Mohinī-mūrti (Viṣṇu’s form) displays captivating, feminine charm; the verse describes her graceful gestures, through which the Lord’s māyā bewilders the world—including Śiva—highlighting the supremacy of Viṣṇu’s potency.

It reminds a seeker to recognize the power of sensory illusion and to cultivate steady devotion, self-restraint, and remembrance of the Supreme, rather than trusting the mind’s immediate fascination.