Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Indra Slays Namuci—The Limits of Power and the Triumph of Divine Strategy

अलक्षयन्तस्तमतीव विह्वला विचुक्रुशुर्देवगणा: सहानुगा: । अनायका: शत्रुबलेन निर्जिता वणिक्पथा भिन्ननवो यथार्णवे ॥ २५ ॥

alakṣayantas tam atīva vihvalā vicukruśur deva-gaṇāḥ sahānugāḥ anāyakāḥ śatru-balena nirjitā vaṇik-pathā bhinna-navo yathārṇave

യുദ്ധത്തിൽ ഇന്ദ്രനെ കാണാനാകാതെ ദേവഗണങ്ങൾ അനുചരന്മാരോടുകൂടെ അത്യന്തം വിഹ്വലരായി കരഞ്ഞു നിലവിളിച്ചു. ശത്രുബലത്തിൽ തോറ്റു നായകനില്ലാതെ, അവർ സമുദ്രമദ്ധ്യേ തകർന്ന കപ്പലിലെ വ്യാപാരികളുപോലെ വിലപിച്ചു.

अलक्षयन्तःnot seeing
अलक्षयन्तः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअ-लक्ष् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, बहुवचन; वर्तमान-प्रत्ययान्त-रूपेण ‘they did not see/notice’
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
अतीवexceedingly
अतीव:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअतीव (अव्यय)
Formअव्यय; परिमाण/तीव्रता-क्रियाविशेषण (intensifier)
विह्वलाःbewildered
विह्वलाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविह्वल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (agreeing with देवगणाः)
विचुक्रुशुःcried out
विचुक्रुशुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-क्रुश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, तृतीया-पुरुष, बहुवचन; ‘they cried out’
देव-गणाःthe hosts of gods
देव-गणाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘groups of gods’
स-अनुगाःwith their followers
स-अनुगाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनुग (प्रातिपदिक) + स (सह-भाव)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘with followers/attendants’
अ-नायकाःwithout a leader
अ-नायकाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनायक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; नञ्-समासार्थ-विशेषण ‘leaderless’
शत्रु-बलेनby the enemy’s strength
शत्रु-बलेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘by the enemy’s force’
निर्जिताःdefeated
निर्जिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनि-जी (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘conquered/defeated’
वणिक्-पथाःmerchants
वणिक्-पथाः:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootवणिक् (प्रातिपदिक) + पथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘merchants/traders (lit. paths of merchants)’ = traders
भिन्न-नवःwith a broken boat
भिन्न-नवः:
Upamāna-viśeṣaṇa (उपमान-विशेषण)
TypeAdjective
Rootभिन्न (प्रातिपदिक; from भिद्) + नव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (collective sense with वणिक्पथाः as a class); कर्मधारयः ‘whose boat is broken’
यथाas
यथा:
Upamā-dyotaka (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा/प्रकार-वाचक (as/just as)
अर्णवेin the ocean
अर्णवे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअर्णव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन

From this statement it appears that in the upper planetary system there is shipping and that traders there engage in navigation as their occupational duty. Sometimes, as on this planet, these traders are shipwrecked in the middle of the ocean. It appears that even in the upper planetary system, such calamities occasionally take place. The upper planetary system in the creation of the Lord is certainly not vacant or devoid of living entities. From Śrīmad-Bhāgavatam we understand that every planet is full of living entities, just as earth is. There is no reason to accept that on other planetary systems there are no living beings.

D
Devagaṇa (the demigods)
D
Daityas/Asuras (the enemies)

FAQs

This verse describes the demigods as overwhelmed and crying out when they could not see their protector/leader, showing that even powerful devas become fearful when divine shelter seems absent and the enemy’s force rises.

In the narrative of Canto 8, Chapter 11, the devas lose confidence and direction when they cannot perceive their key support in the battle; without that guiding presence, they feel defeated and disoriented, like sailors after a shipwreck.

When guidance, purpose, or spiritual shelter is lost, the mind can panic like a shipwrecked traveler; the verse encourages seeking steady leadership and taking refuge in the Supreme during crises rather than collapsing under external pressure.