Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

प्रह्लादचरितम् (हिरण्यकशिपोः स्वर्गापहरणं, प्रह्लादस्य विष्णुभक्तिः, उपदेशः)

यद् यद् गृहे तन् मनसि यत्र तत्रावतिष्ठतः नाशदाहापहरणं कुतस् तत्रैव तिष्ठति

yad yad gṛhe tan manasi yatra tatrāvatiṣṭhataḥ nāśadāhāpaharaṇaṃ kutas tatraiva tiṣṭhati

ສິ່ງໃດທີ່ເກັບໄວ້ໃນເຮືອນ ໃຈກໍຍຶດຕິດຊ້ຳໆ ແລະໄປຕັ້ງຢູ່ທີ່ນັ້ນ; ແລ້ວຄວາມພິນາດ ໄຟໄໝ້ ຫຼືການລັກຂໂມຍ ຈະບໍ່ມາຕົກຢູ່ທີ່ສິ່ງນັ້ນໄດ້ແນວໃດ

yadwhatever
yad:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सर्वनाम (relative)
yadwhatever (each thing)
yad:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; पुनरुक्ति (emphatic repetition)
gṛhein the house
gṛhe:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
tatthat
tat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सर्वनाम (correlative)
manasiin the mind
manasi:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
yatrawhere
yatra:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्धबोधक-स्थानवाचक (relative adverb of place)
tatrathere
tatra:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; स्थानवाचक (correlative adverb of place)
avatiṣṭhataḥstand/remain (in two places)
avatiṣṭhataḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootava√sthā (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), द्विवचन; (पाठभेदे बहुवचन-रूपं 'avatiṣṭhante' अपेक्षितम्)
nāśa-dāha-apaharaṇamdestruction, burning, and theft
nāśa-dāha-apaharaṇam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnāśa (प्रातिपदिक) + dāha (प्रातिपदिक) + apaharaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (nāśaś ca dāhaś ca apaharaṇaṃ ca)
kutaḥhow/whence
kutaḥ:
Hetu/Prashna (Cause/Question)
TypeIndeclinable
Rootkutas (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक (interrogative adverb: 'whence/how')
tatrathere
tatra:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; स्थानवाचक
evaindeed/only
eva:
Sambandha/Avadharana (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (particle of emphasis/only)
tiṣṭhatistands/remains
tiṣṭhati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन

Sage Parāśara (in discourse to Maitreya)

FAQs

This verse links possession to mental clinging and shows that whatever the mind fixates on becomes the locus of anxiety—because loss through destruction, fire, or theft is inherent to worldly things.

Parāśara frames attachment as a mental settling: the mind repeatedly “dwells” on what is owned, and therefore the threats to that object (ruin, burning, theft) also effectively “dwell” there as constant possibilities.

By exposing the insecurity of material dependence, the teaching implicitly redirects the seeker toward Vishnu as the stable, sovereign refuge beyond decay—supporting a bhakti-centered vision of the Supreme Reality.