HomeVamana PuranaAdh. 32Shloka 54
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Skanda Slays Taraka & Mahisha, Shloka 54

Skanda’s Svastyayana and the Slaying of Taraka and Mahisha

शङ्कुकर्णश्च मुसली हलेनाकृष्य दानवान् संचूर्णयति मन्त्रीव राजानं प्रासभृद् वशी

śaṅkukarṇaśca musalī halenākṛṣya dānavān saṃcūrṇayati mantrīva rājānaṃ prāsabhṛd vaśī

ແລະ ສັງກຸກັນນະ (Śaṅkukarṇa) ຜູ້ຖືຄ້ອນມຸສະລະ (musala) ດຶງດານະວະ (dānava) ດ້ວຍໄຖ (hala) ແລ້ວບົດຂີ້ຝຸ່ນພວກເຂົາ—ດັ່ງລັດຖະມົນຕີຜູ້ມີອໍານາດ ຂົ່ມຂູ່ກະສັດຜູ້ຖືຫອກ।

शङ्कु-कर्णःŚaṅkukarṇa (name)
शङ्कु-कर्णः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootशङ्कु (प्रातिपदिक) + कर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि (one whose ears are like spikes/pegs)
and
:
समुच्चय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
मुसलीclub-bearing
मुसली:
विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootमुसलिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (club-bearing)
हलेनwith a plough
हलेन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootहल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
आकृष्यhaving dragged
आकृष्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeVerb
Rootआ + √कृष् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund), ‘having dragged/pulled’
दानवान्demons (Dānavas)
दानवान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
संचूर्णयतिhe crushes to powder
संचूर्णयति:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Rootसम् + √चूर्ण् (धातु, denominative from चूर्ण)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
मन्त्रीa minister/counsellor
मन्त्री:
उपमान (Upamāna/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootमन्त्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवlike
इव:
उपमान-सम्बन्ध (Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (comparative particle)
राजानम्a king
राजानम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रास-भृत्spear-bearer
प्रास-भृत्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootप्रास (प्रातिपदिक) + √भृ (धातु) → भृत् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (spear-bearer)
वशीpowerful, in control
वशी:
विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootवशिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (self-controlled/powerful)
Narrator (paurāṇika voice) continuing the sequence of individual feats in battle.
Shiva
Andhaka-vadhaBattle narrativeWeapon symbolism (musala, hala)Simile from polity (minister vs king)

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Not necessarily. ‘Hala’ is a common noun meaning plough and can function as a weapon in purāṇic battle scenes. Without explicit identification (e.g., ‘Baladeva’, ‘Saṅkarṣaṇa’), it is best read as weapon-description of Śaṅkukarṇa.

It imports a political metaphor into battlefield narration: just as a dominant minister can reduce a king’s agency and ‘crush’ his authority, so Śaṅkukarṇa overwhelms even formidable, weapon-bearing opponents.

No. The verse contains no explicit toponyms (rivers, lakes, forests, tīrthas). Its focus is on combat action and a statecraft simile.