Rules of Purity (Śauca), Permissible Foods, and the Duties of the Householder and Forest-Dweller
न च स्नायीत वै नग्नो न शयीत कदाचन दिग्वाससो ऽपि न तथा परिभ्रमणमिष्यते/ भिन्नासनभाजनादीन् दूरतः परिवर्जयेत्
na ca snāyīta vai nagno na śayīta kadācana digvāsaso 'pi na tathā paribhramaṇamiṣyate/ bhinnāsanabhājanādīn dūrataḥ parivarjayet
ບໍ່ຄວນອາບນ້ຳແບບເປືອຍກາຍ ແລະບໍ່ຄວນນອນແບບເປືອຍກາຍເລີຍ. ແມ່ນແຕ່ຈະນຸ່ງແຕ່ບາງໆດັ່ງກັບ “ນຸ່ງດ້ວຍທິດ” ກໍບໍ່ຖືກອະນຸມັດໃຫ້ເດີນເລີ່ນແບບນັ້ນ. ຄວນຫຼີກເວັ້ນຈາກໄກ ບ່ອນນັ່ງ, ພາຊະນະ ແລະສິ່ງອື່ນໆທີ່ແຍກຕ່າງຫາກ ຫຼືມີມົນທິນ.
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bibhatsa", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The instruction emphasizes modesty and disciplined comportment as supports for inner purity; bodily exposure and careless roaming are treated as undermining dignity and social trust.
As with many Purāṇas, this is an ācāra passage outside the pancalakṣaṇa narrative framework; it is prescriptive dharma material rather than cosmology or dynastic history.
Nakedness here functions as a symbol of unguarded senses; the verse advocates ‘covering’ the self with dharma—regulated habits that prevent moral and social disorder.