Ritadhvaja’s Aid to Galava and Andhaka’s Infatuation with Gauri
मा मैवं वद दैत्येन्द्र जगतो जननी त्वियम् लोकनाथस्य भार्योयं शङ्करस्य त्रिशूलिनः
mā maivaṃ vada daityendra jagato jananī tviyam lokanāthasya bhāryoyaṃ śaṅkarasya triśūlinaḥ
«ຢ່າເວົ້າຢ່າງນັ້ນເລີຍ ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງໄດຕະຍະ; ທ່ານເປັນດັ່ງແມ່ຂອງໂລກ. ນາງນີ້ແມ່ນພຣະມະເຫສີຂອງຈອມເຈົ້າແຫ່ງໂລກ—ພຣະສັງກະຣະ (Śaṅkara) ຜູ້ຖືຕຣິສູນ»
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
It is a rhetorical, dharma-oriented rebuke: even a powerful ruler should behave as a universal guardian, like a parent, not as a predator. The epithet heightens the shame of the intended transgression.
Here it refers to Śiva, explicitly identified as Śaṅkara and triśūlin (trident-bearer), underscoring that the woman being spoken of is under Śiva’s protection as his consort.
That desire directed toward another’s spouse (paradāra) is adharma and a direct affront to the cosmic sovereign (here, Śiva), inviting ruin for the offender and disorder in society.