Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna
यस्मात् स्वतनुजातेयं परदेयापि पापिना योजिता नैव पतिना तस्माच्छाखामृगो ऽस्तु सः
yasmāt svatanujāteyaṃ paradeyāpi pāpinā yojitā naiva patinā tasmācchākhāmṛgo 'stu saḥ
“ເນື່ອງຈາກເດັກຍິງນີ້ເປັນລູກທີ່ເກີດຈາກຕົນເອງ—ແມ່ນແມ່ນວ່າຄວນຖືກມອບໃຫ້ຜູ້ອື່ນໃນພິທີແຕ່ງງານ—ແຕ່ຊາຍຜູ້ມີບາບນັ້ນບໍ່ໄດ້ຜູກນາງໃຫ້ມີຜົວຕາມທຳ; ດັ່ງນັ້ນ ຂໍໃຫ້ເຂົາເປັນ ‘ສາຂາ-ມຣິກະ’ ສັດອາໄສຕາມກິ່ງໄມ້ (ລີງ).”
{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
It signals the social-dharmic expectation that a daughter is to be given in marriage to a suitable groom through proper rites and consent; the verse implies a violation of that normative process.
The curse matches the moral logic of degradation: a human who disrupts lawful social order is reduced to an animal state. ‘Śākhā-mṛga’ commonly evokes a monkey—restless, tree-bound—symbolizing loss of human dignity and social standing.
Such curses often serve as origin-stories for local phenomena—e.g., a named grove, a lineage of transformed beings, or a ritual prohibition—later anchored to a specific tīrtha. Even when the named site is not in these three verses, the etiological pattern is characteristic of tīrtha-māhātmya composition.