। मेनकोवाच । नूनं हि कामधर्मे त्वं न प्रवीणो महाद्युते । तेन मामीदृशैर्वाक्यैर्निवारयसि रागिणीम्
| menakovāca | nūnaṃ hi kāmadharme tvaṃ na pravīṇo mahādyute | tena māmīdṛśairvākyairnivārayasi rāgiṇīm
ເມນະກາກ່າວວ່າ: ໂອ ຜູ້ສະຫວ່າງໄສຍິ່ງໃຫຍ່ເອີຍ, ແນ່ນອນເຈົ້າບໍ່ຊຳນານໃນທາງແຫ່ງຄວາມຮັກ. ເພາະສະນັ້ນ ເຈົ້າຈຶ່ງຫ້າມຂ້າ—ຜູ້ເຕັມໄປດ້ວຍຣາຄະ—ດ້ວຍຖ້ອຍຄຳເຊັ່ນນີ້.
Menakā
Type: kshetra
Listener: Viśvāmitra
Scene: Menakā speaks with confident, teasing expression; her posture is graceful and forward-leaning, while the ascetic remains composed—an encounter of rhetoric and resolve.
The verse frames the tension between desire and restraint, setting up a dharmic discourse on protecting vows.
This line is part of a moral dialogue embedded in Tīrthamāhātmya; no single tīrtha is named in the verse itself.
No direct ritual is prescribed here; it introduces the debate around conduct (ācāra) and restraint.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.