
ບົດນີ້ເປັນເຫດການທີ່ນັນດິເກສະວະຣະເລົ່ານໍາ. ພຣະວິສນຸນອນພັກຢູ່ເທິງຕຽງງູເສສະ (Śeṣa) ມີບໍລິວານຄອຍຮັບໃຊ້, ເມື່ອພຣະບຣະຫມາມາຮອດຢ່າງກະທັນຫັນ ແລະເວົ້າດ້ວຍຄວາມຈອງຫອງ ສັ່ງໃຫ້ພຣະວິສນຸລຸກຂຶ້ນ ແລະຍອມຮັບຕົນເປັນຜູ້ເຫນືອກວ່າ. ພຣະວິສນຸຕອບກັບດ້ວຍການອ້າງວ່າ ພຣະບຣະຫມາເກີດຈາກດອກບົວທີ່ງອກຈາກສະດືຂອງພຣະວິສນຸ ແລະໂລກທັງປວງສະຖິດຢູ່ໃນພຣະອົງ, ພ້ອມຕໍ່ານິວ່າການມາຂອງພຣະບຣະຫມາເປັນການຫຍິ່ງຍະໂສ ແລະຄ້າຍຄືຜູ້ລັກລອບ. ການໂຕ້ຖຽງລຸນແຮງຂຶ້ນເຖິງຂັ້ນຕ່າງຝ່າຍອ້າງວ່າ “ຂ້າເທົ່ານັ້ນສູງສຸດ” ແລະເລີ່ມຄວາມຂັດແຍ່ງ. ຄໍາສອນລຶກລັບຂອງບົດນີ້ແມ່ນການເປີດເຜີຍ garva (ຄວາມຈອງຫອງ): ແມ່ນແຕ່ເທວະສູງສຸດກໍອາດຕົກຢູ່ໃນມົວຫຼົງ ແລະການແຂ່ງຂັນ, ເພື່ອປູທາງໃຫ້ເຫັນຄວາມຈໍາເປັນຂອງພຣະສິວະ ເປັນຜູ້ຕັດສິນເຫນືອຄວາມຂັດແຍ່ງທັງປວງ.
Verse 1
नंदिकेश्वर उवाच । पुरा कदाचिद्योगींद्र विष्णुर्विषधरासनः । सुष्वाप परया भूत्या स्वानुगैरपि संवृतः
ນັນທິເກສະວະ ກ່າວວ່າ: ໃນການກ່ອນແຕ່ດົນ ຄັ້ງໜຶ່ງ ພຣະວິສນຸ—ຈອມແຫ່ງໂຍຄີ—ປະທັບນັ່ງເທິງພະຍານາກ (ເສສະ) ແລ້ວເຂົ້າສູ່ການຫຼັບລຶກ ດ້ວຍອານຸພາບອັນສູງສຸດ ແລະຖືກຫ້ອມລ້ອມໂດຍບໍລິວານຂອງພຣະອົງ.
Verse 2
यदृच्छया गतस्तत्र ब्रह्मा ब्रह्मविदांवरः । अपृच्छत्पुंडरीकाक्षं शयनं सर्वसुन्दरम्
ໂດຍບັງເອີນ ພຣະພຣະຫມາ—ຜູ້ເລີດໃນຫມູ່ຜູ້ຮູ້ພຣະພຣະຫມັນ—ໄດ້ໄປຮອດທີ່ນັ້ນ. ແລ້ວພຣະອົງໄດ້ຖາມພຣະຜູ້ມີດວງຕາດັ່ງດອກບົວ (ວິສນຸ) ຜູ້ກໍາລັງເອື້ອຍອີງຢູ່ເທິງຕຽງອັນງາມຍິ່ງນັ້ນ.
Verse 3
कस्त्वं पुरुषवच्छेषे दृष्ट्वा मामपि दृप्तवत् । उत्तिष्ठ वत्स मां पश्य तव नाथमिहागतम्
“ເຈົ້າແມ່ນໃຜ ຢູ່ນີ້ດັ່ງຄົນທົ່ວໄປ ແຖມຍັງຈ້ອງມອງຂ້າດ້ວຍຄວາມທະນົງ? ລຸກຂຶ້ນເຖີດ ລູກເອີຍ—ເບິ່ງຂ້າ. ນາຍຂອງເຈົ້າມາຮອດນີ້ແລ້ວ.”
Verse 4
आगतं गुरुमाराध्यं दृष्ट्वा यो दृप्तवच्चरेत् । द्रो हिणस्तस्य मूढस्य प्रायश्चित्तं विधीयते
ຖ້າເຫັນພຣະຄູອາຈານຜູ້ຄວນບູຊາມາຮອດ ແຕ່ກັບປະພຶດດ້ວຍຄວາມຈອງຫອງ ສໍາລັບຜູ້ຫຼົງຜິດຜູ້ມີໃຈຮ້າຍຕໍ່ຄູນັ້ນ ຈຶ່ງກໍານົດພິທີປຣາຍະຈິຕຕະ (ການຊໍາລະບາບ) ໄວ້।
Verse 5
इति श्रुत्वा वचः क्रुद्धो बहिः शांतवदाचरत् । स्वस्ति ते स्वागतं वत्स तिष्ठ पीठमितो विश
ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳນັ້ນ ແມ່ນແທ້ວ່າໃນໃຈໂກດ ແຕ່ພາຍນອກກໍປະພຶດດັ່ງຄົນສະຫງົບ. «ຂໍໃຫ້ມີສິຣິມົງຄຸນແກ່ເຈົ້າ. ຍິນດີຕ້ອນຮັບ ລູກເອີຍ. ຈົ່ງນັ່ງເທິງອາສນະນີ້—ເຂົ້າມາ»
Verse 6
इति श्रीशिवमहापुराणे विद्येश्वरसंहितायां षष्ठोऽध्यायः
ດັ່ງນີ້ ຈຶ່ງສິ້ນສຸດບົດທີ 6 ໃນ ວິດເຍສະວະຣະ-ສັມຫິຕາ ແຫ່ງ ພຣະສິວະມະຫາປຸຣານະ ອັນນ່າເຄົາລົບ.
Verse 7
पितामहश्च जगतः पाता च तव वत्सक । विष्णुरुवाच । मत्स्थं जगदिदं वत्स मनुषे त्वं हि चोरवत्
«ເຈົ້າແມ່ນປິຕາມະຫະ ຂອງໂລກ ແລະເປັນຜູ້ປົກປ້ອງມັນດ້ວຍ ລູກເອີຍ» ເຂົາກ່າວ. ພຣະວິສນຸກ່າວວ່າ: «ຈັກກະວານນີ້ທັງໝົດສະຖິດຢູ່ໃນຂ້າ, ລູກເອີຍ; ແຕ່ເຈົ້າກ່າວຮາວກັບວ່າເປັນຂອງເຈົ້າ—ດັ່ງຂໂຈນ»
Verse 8
मन्नाभिकमलाज्जातः पुत्रस्त्वं भाषसे वृथा । नंदिकेश्वर उवाच । एवं हि वदतोस्तत्र मुग्धयोरजयोस्तदा
“ເຈົ້າເກີດຈາກດອກບົວແຫ່ງສະໂພກຂ້ອຍ ເຈົ້າເປັນລູກຂອງຂ້ອຍ—ແຕ່ເຈົ້າເວົ້າເປົ່າໆ”। ນັນດິເກສະວະຣະ ກ່າວວ່າ: ດັ່ງນັ້ນ ໃນເວລານັ້ນ ທີ່ນັ້ນ ທັງສອງ—ຜູ້ຫຼົງມົວ ແລະບໍ່ອາດຖືກພິຊິດ—ກໍກ່າວກັນຢູ່…
Verse 9
अहमेव बरो न त्वमहं प्रभुरहं प्रभुः । परस्परं हंतुकामौ चक्रतुः समरोद्यमम्
«ຂ້ອຍເທົ່ານັ້ນແມ່ນຜູ້ສູງສຸດ—ບໍ່ແມ່ນເຈົ້າ. ຂ້ອຍແມ່ນພຣະເຈົ້າ, ຂ້ອຍແມ່ນພຣະເຈົ້າ!» ດັ່ງນັ້ນ ດ້ວຍໃຈປາຖະໜາຈະຂ້າກັນ ທັງສອງຈຶ່ງເລີ່ມຕຽມການຮົບ.
Verse 10
युयुधातेऽमरौ वीरौ हंसपक्षींद्र वाहनौ । वैरंच्या वैष्णवाश्चैवं मिथो युयुधिरे तदा
ໃນເວລານັ້ນ ເທວະວີຣະສອງອົງ—ຜູ້ຂີ່ຫົງອັນສູງສົ່ງ ແລະຜູ້ຂີ່ພະຍານົກ—ໄດ້ສູ້ຮົບກັນ. ກອງທັບຂອງພຣະພຣະຫມາ ແລະກອງທັບຂອງພຣະວິສນຸ ກໍປະທະກັນຢ່າງຮຸນແຮງໃນຂະນະນັ້ນ.
Verse 11
तावद्विमानगतयः सर्वा वै देवजातयः । दिदृक्षवः समाजग्मुः समरं तं महाद्भुतम्
ແລ້ວບັນດາເທວະທັງປວງ ຂຶ້ນນັ່ງໃນວິມານຟ້າ ພາກັນມາຊຸມນຸມ ດ້ວຍໃຈຢາກເຫັນສົງຄາມອັນອັດສະຈັນຢ່າງຍິ່ງນັ້ນ।
Verse 12
क्षिपंतः पुष्पवर्षाणि पश्यंतः स्वैरमंबरे । सुपर्णवाहनस्तत्र क्रुद्धो वै ब्रह्मवक्षसि
ເຂົາເຈົ້າພາກັນໂຮຍຝົນດອກໄມ້ ແລະເບິ່ງຟ້າຢ່າງເສຣີ; ທີ່ນັ້ນ ພຣະອົງຜູ້ຂີ່ຄຣຸດ (ກຣຸດ) ກໍເກີດຄວາມໂກດຕໍ່ຄວາມທະນົງຕົນຂອງພຣະພຣະຫມາ।
Verse 13
मुमोच बाणानसहानस्त्रांश्च विविधान्बहून् । मुमोचाऽथ विधिः क्रुद्धो विष्णोरुरसि दुःसहान्
ພຣະອົງໄດ້ປ່ອຍລູກສອນອັນທົນບໍ່ໄດ້ ແລະອາວຸດນານາຊະນິດຫຼາຍປະການ; ແລ້ວວິທິ (ພຣະພຣະຫມາ) ຜູ້ໂກດ ກໍປ່ອຍອາວຸດອັນທົນຍາກໃສ່ອົກຂອງພຣະວິສນຸ।
Verse 14
बाणाननलसंकाशानस्त्रांश्च बहुशस्तदा । तदाश्चर्यमिति स्पष्टं तयोः समरगोचरम्
ແລ້ວໃນສະໜາມຮົບນັ້ນ ອາວຸດແລະລູກສອນຫຼາຍຢ່າງ—ລູກສອນລຸກໄຟດັ່ງເພິງ—ຖືກຍິງອອກຊ້ຳໆ. ການປະຈັນໜ້າຂອງທັງສອງໃນສະໜາມຮົບ ປາກົດຊັດວ່ານ່າອັດສະຈັນຍິ່ງ.
Verse 15
समीक्ष्य दैवतगणाः शशंसुर्भृशमाकुलाः । ततो विष्णुः सुसंक्रुद्धः श्वसन्व्यसनकर्शितः
ເມື່ອເຫັນເຊັ່ນນັ້ນ ຝູງເທວະທັງຫຼາຍກໍວຸ້ນວາຍຢ່າງແຮງ ແລະຮ້ອງອອກດ້ວຍຄວາມຕົກໃຈ. ຈາກນັ້ນ ພຣະວິສະນຸໂກດແຄ້ນຢ່າງຫນັກ ຫາຍໃຈຮຸນແຮງ ແລະຖືກຄວາມທຸກຂ໌ບີບຄັ້ນ ຈຶ່ງຕອບໂຕທັນທີ.
Verse 16
माहेश्वरास्त्रं मतिमान् संदधे ब्रह्मणोपरि । ततो ब्रह्मा भृशं क्रुद्धः कंपयन्विश्वमेव हि
ຕໍ່ມາ ຜູ້ມີປັນຍາໄດ້ປະກອບ «ອາວຸດມາເຫສະວະຣະ» ໃສ່ພຣະພຣະຫມາ. ແລ້ວພຣະພຣະຫມາໂກດແຄ້ນຢ່າງຫນັກ ຈົນເຮັດໃຫ້ຈັກກະວານທັງປວງສັ່ນສະເທືອນ.
Verse 17
अस्त्रं पाशुपतं घोरं संदधे विष्णुवक्षसि । ततस्तदुत्थितं व्योम्नि तपनायुतसन्निभम्
ລາວໄດ້ປະກອບ «ອາວຸດປາຊຸປະຕະ» ອັນນ່າຢ້ານ ໃສ່ອົງອົບຂອງພຣະວິສະນຸ. ແລ້ວອາວຸດນັ້ນກໍລຸກຂຶ້ນສູ່ຟ້າ ສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງດວງອາທິດນັບໝື່ນ.
Verse 18
सहस्रमुखमत्युग्रं चंडवातभयंकरम् । अस्त्रद्वयमिदं तत्र ब्रह्मविष्ण्वोर्भयंकरम्
ໃນທີ່ນັ້ນ ປາກົດອາວຸດຄູ່ໜຶ່ງ—ມີໜ້ານັບພັນ ດຸຮ້າຍຢ່າງຍິ່ງ ແລະນ່າຢ້ານດັ່ງລົມພາຍຸ. ອາວຸດທັງສອງນັ້ນ ກາຍເປັນເຫດໃຫ້ເກີດຄວາມຫວາດຫວັນ ແມ່ນແຕ່ຕໍ່ພຣະພຣະຫມາ ແລະພຣະວິສະນຸ.
Verse 19
इत्थं बभूव समरो ब्रह्मविष्ण्वोः परस्परम् । ततो देवगणाः सर्वे विषण्णा भृशमाकुलाः । ऊचुः परस्परं तात राजक्षोभे यथा द्विजाः
ດັ່ງນັ້ນ ສົງຄາມລະຫວ່າງພຣະພຣະຫມາ (Brahmā) ແລະພຣະວິສນຸ (Viṣṇu) ກໍຮຸນແຮງປະທະກັນ. ແລ້ວບັນດາເທວະທັງປວງ ເສົ້າໝອງຢ່າງຫນັກ ແລະວຸ່ນວາຍຢ່າງຫຼາຍ ກໍເວົ້າກັນໄປມາ ເຫມືອນພຣາຫມະນະຜູ້ຮູ້ ເມື່ອອານາຈັກຖືກກະທົບສັ່ນຄອນ।
Verse 20
सृष्टिः स्थितिश्च संहारस्तिरो भावोप्यनुग्रहः । यस्मात्प्रवर्तते तस्मै ब्रह्मणे च त्रिशूलिने
ການສ້າງ, ການຄົງຢູ່, ການທຳລາຍ, ການປິດບັງ (tirōbhāva) ແລະພຣະກະລຸນາ (anugraha) ທັງໝົດນີ້ ລ້ວນເກີດຈາກພຣະອົງ. ຂໍນະມັດສະການແດ່ພຣະສັດຈະສູງສຸດ ແດ່ພຣະຜູ້ຖືຕຣິຊູລ (Śiva)។
Verse 22
अशक्यमन्यैर्यदनुग्रहं विना तृणक्षयोप्यत्र यदृच्छया क्वचित् । इति देवाभयं कृत्वा विचिन्वंतः शिवक्षयम् । जग्मुः कैलासशिखरं यत्रास्ते चंद्र शेखरः
«ຫາກບໍ່ມີພຣະກະລຸນາຂອງພຣະອົງ ຜູ້ອື່ນຍ່ອມທຳບໍ່ໄດ້; ແມ່ນແຕ່ການທຳລາຍໃບຫຍ້າໜຶ່ງໃນໂລກນີ້ ກໍເກີດຂຶ້ນໂດຍບັງເອີນເທົ່ານັ້ນ» ດັ່ງນີ້ແລ້ວ ບັນດາເທວະໄດ້ເຮັດໃຈໃຫ້ກ້າຫານ ແລະຄົ້ນຫາ ‘ຂອບເຂດ/ທ້າຍສຸດ’ ຂອງພຣະສິວະ; ພວກເຂົາໄດ້ໄປຍັງຍອດເຂົາໄກລາສ (Kailāsa) ບ່ອນທີ່ຈັນທຣະເສກະຣະ (Candraśekhara) ປະທັບຢູ່।
Verse 23
दृष्ट्वैवममरा हृष्टाः पदंतत्पारमेश्वरम् । प्रणेमुः प्रणवाकारं प्रविष्टास्तत्र सद्मनि
ເມື່ອເຫັນດັ່ງນັ້ນ ບັນດາເທວະທັງຫຼາຍກໍປິຕິຍິນດີ ເມື່ອໄດ້ເຫັນສະຖານທີ່ອັນສູງສຸດຂອງພຣະປະເມສະວະຣະ. ພວກເຂົາກໍກົ້ມກາບພຣະອົງຜູ້ມີຮູບເປັນພະນະວະ «ໂອມ» ແລ້ວເຂົ້າໄປໃນວິຫານທິບນັ້ນ។
Verse 24
तेपि तत्र सभामध्ये मंडपे मणिविष्टरे । विराजमानमुमया ददृशुर्देवपुंगवम्
ທີ່ນັ້ນ ໃນກາງຫ້ອງປະຊຸມ ໃນມະນະດົບທີ່ມີບັນລັງປະດັບດ້ວຍແກ້ວມະນີ ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນພຣະສິວະ ຜູ້ເປັນຍອດແຫ່ງເທວະ ສ່ອງສະຫວ່າງຮ່ວມກັບພຣະອຸມາ ຢ່າງສົດງາມ.
Verse 25
सव्योत्तरेतरपदं तदर्हितकरां बुजम् । स्वगणैः सर्वतो जुष्टं सर्वलक्षणलक्षितम्
ພຣະບາດຊ້າຍແລະຂວາຂອງພຣະອົງ ຕັ້ງຢູ່ຢ່າງສົມດຸນສົມຄວນ; ພຣະຫັດດັ່ງດອກບົວ ຖືມຸດຣາອັນຄວນຄ່າ. ຖືກຫ້ອມລ້ອມທຸກທິດໂດຍພວກຄະນະຂອງພຣະອົງ ແລະຖືກໝາຍໄວ້ດ້ວຍລັກສະນະມົງຄຸນທັງປວງ ພ້ອມດ້ວຍຄຸນລັກສະນະເທວະທັງຫມົດ.
Verse 26
वीज्यमानं विशेषजैः स्त्रीजनैस्तीव्रभावनैः । शस्यमानं सदावेदैरनुगृह्णंतमीश्वरम्
ພຣະອົງ—ພຣະເຈົ້າອີສະວະຣະ—ຖືກພັດວີດໂດຍສະຕຣີຜູ້ມີຈັນຍາດີ ຜູ້ມີໃຈຈົ່ງຮັກພັກດີ ແລະຈິດໃຈຈົ່ງຈອງໃນຄວາມເຄົາລົບ. ພຣະເວດາທັງຫຼາຍກໍສັນລະເສີນພຣະອົງຢູ່ເສມອ ໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງ ຜູ້ເປັນອີສະວະຣະສູງສຸດ ປະທານພຣະກະຣຸນາແກ່ທຸກຜູ້.
Verse 27
दृष्ट्वैवमीशममराः संतोषसलिलेक्षणाः । दंडवद्दूरतो वत्स नमश्चक्रुर्महागणाः
ເມື່ອເຫັນພຣະອົງດັ່ງນັ້ນ ພວກເທວະດາ—ດວງຕາເຕັມໄປດ້ວຍນ້ຳຕາແຫ່ງຄວາມປິຕິ—ໄດ້ກົ້ມກາບຈາກໄກ ນອນກົ້ມດັ່ງໄມ້ທ່ອນ ແລະຫມູ່ຄະນະໃຫຍ່ກໍຖວາຍນະມັດສະການດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ.
Verse 28
तानवेक्ष्य पतिर्देवान्समीपे चाह्वयद्गणैः । अथ संह्लादयन्देवान्देवो देवशिखामणिः । अवोचदर्थगंभीरं वचनं मधुमंगलम्
ເມື່ອພຣະອົງ—ປະຕິ ຜູ້ເປັນຈອມອຳນາດເຫນືອເທວະທັງປວງ—ເຫັນເທວະເຫຼົ່ານັ້ນ ກໍເອີ້ນໃຫ້ເຂົ້າມາໃກ້ ພ້ອມດ້ວຍຄະນະກະນະຂອງພຣະອົງ. ແລ້ວພຣະເທວະຜູ້ເປັນເພັດຍອດໃນຫມູ່ເທວະ ໄດ້ເຮັດໃຫ້ເທວະທັງຫຼາຍຊື່ນບານ ແລະກ່າວວາຈາອັນໝາຍລຶກ ຫວານ ແລະເປັນມົງຄຸນ.
A confrontational dialogue where Brahmā challenges reclining Viṣṇu and Viṣṇu counters with claims of cosmic priority; the episode functions as a theological argument that divine offices without humility devolve into rivalry, anticipating Śiva’s role as the ultimate resolution to competing claims.
Viṣṇu’s serpent couch and the navel-lotus motif encode cosmological dependence and delegated creation: they symbolize how manifest authority (creation, preservation) is mediated through forms and functions, whereas the chapter’s deeper lesson critiques identification with those functions as the root of delusion.
No explicit Śiva/Gaurī manifestation is foregrounded in the sampled verses; instead, the chapter operates as a prelude—by exposing Brahmā–Viṣṇu rivalry, it implicitly elevates Śiva as the transcendent principle required to adjudicate and stabilize the cosmic hierarchy.