Adhyaya 42
Uma SamhitaAdhyaya 4223 Verses

वैभ्राजवन-प्रसङ्गः / The Episode of Vaibhrāja and the Yogic Forest (Vibhrāja-vana)

ອັດທະຍາຍນີ້ເປັນບົດສົນທະນາ ເມື່ອ ພີສະມະ ຖາມ ຤ິສີ ມາຣະກັນເດຍ ກ່ຽວກັບເຫດການຕໍ່ໄປ. ມາຣະກັນເດຍ ອະທິບາຍກ່ຽວກັບນັກຕະປະ 7 ອົງ ຜູ້ຝຶກຈິດ ຕັ້ງຢູ່ໃນທຳມະ ແລະ ໂຍຄະ ດຳລົງຊີວິດດ້ວຍລົມ/ນ້ຳ ແລະການຂົມຂື່ນຢ່າງແຮງກ້າ ຈົນກາຍແຫ້ງດ້ວຍການສຳລວມ. ຕໍ່ມາເລື່ອງໄດ້ກ່າວເຖິງກະສັດ ວັຍພຣາຊະ ຜູ້ມີຄວາມຮຸ່ງເຮືອງດັ່ງພຣະອິນທຣ໌ໃນສວນນັນດະນະ ແລ້ວກັບຄືນສູ່ເມືອງ. ພຣະອົງສະຖາປະນາພຣະໂອຣສ ອະນູຫະ ຜູ້ຊອບທຳ ໃຫ້ຄອງລາຊະອານາຈັກ ແລ້ວເສດັດເຂົ້າປ່າໄປບຳເພັນຕະປະ ໃນບໍລິເວນຂອງນັກຕະປະເຫຼົ່ານັ້ນ. ປ່ານັ້ນຈຶ່ງໂດ່ງດັງວ່າ «ວິບຣາຊະວະນະ» ແລະຖືກກ່າວວ່າເປັນສະຖານທີ່ໃຫ້ສິດທິໂຍຄະ. ອັດທະຍາຍຍັງສອນໃຫ້ເຫັນຄວາມແຕກຕ່າງ: ບາງຜູ້ຕັ້ງມັ່ນໃນໂຍຄະທຳມະ ແຕ່ບາງຜູ້ຕົກຈາກໂຍຄະ (ໂຍຄະພຣັດ) ແລະລະທິ້ງກາຍ; ພ້ອມທັງແຍກຜູ້ມີສະມຣິຕິ (ຄວາມຈື່ຈຳທາງທຳມະ) ອອກຈາກຜູ້ຫຼົງ. ຕໍ່ມາມີການກ່າວເຖິງສາຍສະກຸນ/ອັດຕະລັກ ເຊັ່ນ ສະວະຕັນຕຣະ, ພຣະຫມະດັດຕະ, ຈິດຣະດັຣຊີ, ສຸເນດຣະ ຜູ້ຮູ້ວິທະຍາເວດ ແລະ ເວດາງຄະ ແລະມີຄວາມຕໍ່ເນື່ອງຈາກຊາດກ່ອນ. ແກ່ນສຳຄັນຄື ຄວາມມັ່ນຄົງໃນໂຍຄະ, ບົດບາດຂອງສະມຣິຕິໃນການສືບຕໍ່ທາງວິນຍານ, ແລະພູມສັນຖານອັນສັກສິດຂອງທົ່ງຕະປະທີ່ໃຫ້ສິດທິ ແລະຊີ້ຄວາມແຕກຕ່າງທາງຄຸນທຳ.

Shlokas

Verse 1

भीष्म उवाच । मार्कण्डेय महाप्राज्ञ पितृभक्तिभृतां वर । किं जातं तु ततो ब्रूहि कृपया मुनिसत्तम

ພີດສະມະ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ມາກັນເດຍ, ຜູ້ມີປັນຍາຍິ່ງ, ຜູ້ເປັນເລີດໃນບັນດາຜູ້ຖືຄວາມພັກດີຕໍ່ປິຕຣະ—ຂໍຈົ່ງເມດຕາບອກຂ້ອຍ, ໂອ ມຸນີຜູ້ສູງສຸດ, ຫຼັງຈາກນັ້ນເກີດຫຍັງຂຶ້ນ?”

Verse 2

मार्कण्डेय उवाच । ते धर्मयोगनिरतास्सप्त मानसचारिणः । वाय्वंबुभक्षास्सततं शरीरमुपशोषयन्

ມາກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: ມຸນີທັງເຈັດນັ້ນ ມຸ່ງໝັ້ນໃນທຳມະ ແລະ ໂຍຄະ ຢູ່ເປັນນິດ, ເຄື່ອນໄຫວຢູ່ໃນໃຈເປັນຫຼັກ (ດຳລົງຢູ່ໃນສະມາທິ). ພວກເຂົາດຳລົງຊີວິດດ້ວຍລົມ ແລະ ນ້ຳ ເທົ່ານັ້ນຕະຫຼອດເວລາ, ແລະດ້ວຍຕະປະສະຍາ ກໍເຮັດໃຫ້ຮ່າງກາຍຜອມແຫ້ງຢ່າງຫນັກ।

Verse 3

स राजांतःपुरवृतो नन्दने मघवा इव । क्रीडित्वा सुचिरं तत्र सभार्य्यस्स्वपुरं ययौ

ພຣະຣາຊານັ້ນຖືກຫ້ອມລ້ອມດ້ວຍນາງໃນວັງຊັ້ນໃນ ດັ່ງມະຄະວາ (ອິນທຣາ) ທີ່ເລີ່ນຢູ່ໃນນັນທະນະ; ພຣະອົງເລີ່ນຢູ່ທີ່ນັ້ນດົນນານ ແລ້ວພ້ອມດ້ວຍພຣະມະເຫສີ ຈຶ່ງເສດັດກັບເມືອງຂອງພຣະອົງ.

Verse 4

अनूहो नाम तस्यासीत्पुत्रः परमधार्मिकः । तं वैभ्राजः सुतं राज्ये स्थापयित्वा वनं ययौ

ພຣະອົງມີພຣະຣາຊະບຸດຊື່ ອະນູຫະ ຜູ້ມີທຳມະສູງສຸດ. ວະຍພຣາຊະ ໄດ້ສະຖາປະນາພຣະຣາຊະບຸດນັ້ນໃຫ້ຄອງລາຊະສົມບັດ ແລ້ວເສດັດເຂົ້າປ່າ ປະຖິ້ມຊີວິດແຫ່ງອໍານາດເພື່ອທາງວິຣາຄະ.

Verse 5

तपः कर्तुं समारेभे यत्र ते सहचारिणः । स वै तत्र निराहारो वायुभक्षो महातपाः

ໃນບ່ອນນັ້ນ ທີ່ມີສະຫາຍຂອງທ່ານ ທ່ານໄດ້ເລີ່ມປະພຶດຕະປະສາ. ໃນບ່ອນນັ້ນເອງ ມະຫາຕະປະສີຢູ່ໂດຍບໍ່ກິນອາຫານ ດຳລົງຊີວິດດ້ວຍລົມເທົ່ານັ້ນ।

Verse 6

ततो विभ्राजितं तेन विभ्राजं नाम तद्वनम् । बभूव सुप्रसिद्धं हि योगसिद्धिप्रदायकम्

ຕໍ່ມາ ປ່ານັ້ນໄດ້ສະຫວ່າງໄສໂດຍທ່ານ ແລະໄດ້ຊື່ວ່າ “ວິພຣາຊາ”. ແທ້ຈິງແລ້ວ ມັນໂດງດັງວ່າເປັນບ່ອນປະທານສິດທິແຫ່ງໂຍຄະ।

Verse 7

तत्रैव ते हि शकुनाश्चत्वारो योगधर्मिणः । योगभ्रष्टास्त्रयश्चैव देहत्यागकृतोऽभवन्

ຢູ່ທີ່ນັ້ນເອງ ໃນຝູງນົກນັ້ນ ມີສີ່ຕົວຕັ້ງມັ່ນໃນວິນັຍໂຍຄະ; ແຕ່ສາມຕົວຫຼຸດຈາກໂຍຄະ ແລະພົບຈຸດຈົບໂດຍການລະທິ້ງກາຍ।

Verse 9

स्मृतिमंतोऽत्र चत्वारस्त्रयस्तु परिमोहिताः । स्वतन्त्रस्याह्वयो जातो ब्रह्मदत्तो महौजसः

ທີ່ນີ້ ສີ່ຕົວມີສະຕິ ແລະຄວາມຈື່ຈຳຊັດເຈນ; ແຕ່ສາມຕົວຖືກມົວໝອງຢ່າງໜັກ. ຈາກຜູ້ເປັນເອກະລາດນັ້ນ ໄດ້ເກີດບຸດຜູ້ມີພະລັງຍິ່ງ ຊື່ ພຣະຫມະດັດຕະ।

Verse 10

छिद्रदर्शी सुनेत्रस्तु वेदवेदांगपारगौ । जातौ श्रोत्रियदायादौ पूर्वजातिसहाषितौ

ຊິດຣະດັຣຊີ ແລະ ສຸເນດຣະ ທັງສອງ ຊ່ຽວຊານໃນເວດ ແລະ ເວດາງຄະ; ເຂົາເກີດເປັນທາຍາດຂອງພຣາຫມະນຜູ້ຮູ້ ແລະເວົ້າຮ່ວມກັນດັ່ງຈື່ຈຳຊາດກ່ອນໄດ້।

Verse 11

पंचालो बह्वृचस्त्वासीदाचार्यत्वं चकार ह । द्विवेदः पुंडरीकश्च छंदोगोऽध्वर्युरेव च

ປັນຈາລະ ເປັນບາຫວຣິຈະ (ຜູ້ຊໍານານຣິກເວດ) ແລະໄດ້ເຮັດໜ້າທີ່ເປັນອາຈານ. ອີກທັງມີ ດວິເວດະ ແລະ ປຸນດາຣີກະ, ມີຜູ້ຊໍານານສາຍຈັນໂດກະ (ສາມະເວດ) ແລະ ອັດວະຣະຍຸ (ພິທີກອນຍະຊຸຣເວດ) ດ້ວຍ.

Verse 12

ततो राजा सुतं दृष्ट्वा ब्रह्मदत्तमकल्मषम् । अभिषिच्य स्वराज्ये तु परां गतिमवाप्तवान्

ຕໍ່ມາ ກະສັດເຫັນພຣະຣາຊະບຸດ ພຣະພຣະຫມະດັດຕະ ຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ ແລະພົ້ນຈາກບາບ; ຈຶ່ງປະກອບພິທີອະພິເສກ ໃຫ້ຄອງຣາຊະອໍານາດຂອງຕົນ. ຫຼັງນັ້ນ ພຣະອົງໄດ້ບັນລຸສະພາວະສູງສຸດ.

Verse 13

पंचालः पुण्डरीकस्तु पुत्रौ संस्थाप्य मन्दिरे । विविशतुर्वनं तत्र गतौ परमिकां गतिम्

ປັນຈາລະ ແລະ ປຸນດະຣີກະ ໄດ້ຕັ້ງລູກຊາຍທັງສອງໃຫ້ດູແລວິຫານ ແລ້ວເຂົ້າປ່າ; ທີ່ນັ້ນ ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງພຣະສິວະ ແລະ ຄວາມເຊື່ອມສັດທາທີ່ສຸກງອມ ພວກເຂົາໄດ້ບັນລຸສະພາບສູງສຸດ।

Verse 14

ब्रह्मदत्तस्य भार्य्या तु सन्नितिर्माम भारत । सा त्वेकभावसंयुक्ता रेमे भर्त्रा सहैव तु

ໂອ ພາຣະຕະ, ພັນລະຍາຂອງ ພຣະຫມະດັດຕະ ຊື່ ສັນນິຕິ ເປັນຜູ້ມີສັດທາຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ. ດ້ວຍຈິດໃຈອັນເປັນໜຶ່ງ ນາງຢູ່ຮ່ວມກັບສາມີຢ່າງຊື່ນບານ।

Verse 15

शेषास्तु चक्रवाका वै कांपिल्ये सहचारिणः । जाताः श्रोत्रियदायादा दरिद्रस्य कुले नृप

ໂອ ພຣະຣາຊາ, ນົກຈັກຣະວາກະທີ່ເຫຼືອ ໄດ້ເກີດທີ່ ກາມປິລຍະ ພ້ອມຄູ່ຂອງພວກມັນ; ແທ້ຈິງເປັນທາຍາດຂອງພຣາຫມະນຜູ້ຮູ້ເວດ ແຕ່ຢູ່ໃນສາຍຕະກູນຄົນຍາກຈົນ।

Verse 16

धृतिमान्सुमहात्मा च तत्त्वदर्शीं निरुत्सुकः । वेदाध्ययन सम्पन्नाश्चत्वारश्छिद्रदर्शिनः

ພວກເຂົາມີຄວາມອົດທົນ ແລະ ໃຈໃຫຍ່, ເຫັນຄວາມຈິງແທ້ ແລະ ບໍ່ຫວັ່ນໄຫວດ້ວຍຄວາມຢາກ. ມີຢູ່ສີ່ຄົນ ຜູ້ສຳເລັດໃນການຮຽນເວດ ແລະ ຊຳນານໃນການເຫັນຂໍ້ບົກພ່ອງ।

Verse 17

ते योगनिरतास्सिद्धाः प्रस्थितास्सर्व एव हि । आमंत्र्य च मिथः शंभोः पदाम्भोजं प्रणम्य तु

ບັນດາຜູ້ສຳເລັດ (ສິດທະ) ຜູ້ຈົ່ງໃຈໃນໂຍຄະ ທັງໝົດໄດ້ອອກເດີນທາງ; ແລ້ວກໍລາກັນແລະກັນ ແລະ ກົ່ມກາບບົວບາດຂອງ ຊັມພູ (ພຣະສິວະ) ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ।

Verse 18

शूरा ये सम्प्रपद्यन्ते अपुनर्भवकांक्षिणः । पापम्प्रणाशयन्त्वद्य तच्छम्भोः परमम्पदम्

ຂໍໃຫ້ຜູ້ສັດທາຜູ້ກ້າຫານ ຜູ້ເຂົ້າພຶ່ງພາພຣະສຳພູ (ພຣະສິວະ) ຢ່າງສິ້ນເຊີງ ໂດຍປາຖະໜາສະພາບບໍ່ກັບມາເກີດອີກ—ຂໍໃຫ້ບາບທັງປວງຖືກທຳລາຍໃນວັນນີ້ ແລະໄດ້ບັນລຸຖິ່ນພຳນັກສູງສຸດຂອງພຣະສຳພູ।

Verse 19

शारीरे मानसे चैव पापे वाग्जे महामुने । कृते सम्यगिदम्भक्त्या पठेच्छ्रद्धासमन्वितः

ໂອ ມະຫາມຸນີ, ເມື່ອບາບເກີດຂຶ້ນທາງກາຍ ທາງໃຈ ແລະທາງວາຈາ, ຄວນສວດ/ອ່ານຄຳນີ້ດ້ວຍພັກຕິອັນຖືກຕ້ອງ ແລະມີສັດທາ, ເພື່ອໃຫ້ຄວາມຜິດນັ້ນຖືກແກ້ໄຂຢ່າງສົມຄວນ।

Verse 20

मुच्यते सर्वपापेभ्यश्शिवनामानुकीर्तनात् । उच्चार्यमाण एतस्मिन्देवदेवस्य तस्य वै

ດ້ວຍການສັນລະເສີນແລະຂັບຂານນາມພຣະສິວະຊ້ຳໆ, ຜູ້ນັ້ນພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ. ເພາະເມື່ອນາມຂອງພຣະເທວະເທວະ (ຈອມເທວະ) ນັ້ນຖືກອອກສຽງ, ຍ່ອມປະທານຄວາມບໍລິສຸດແລະຄວາມຫຼຸດພົ້ນແທ້ໆ.

Verse 21

विलयं पापमायाति ह्यामभाण्डमिवाम्भसि । तस्मात्तत्संचिते पापे समनंतरमेव च

ບາບຈະລະລາຍໄປຢ່າງໄວ ເຫມືອນພາຊະນະດິນທີ່ຍັງບໍ່ໄດ້ເຜົາ ທີ່ແຕກສະລາຍໃນນ້ຳ. ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອມີບາບສະສົມ ຄວນຈັດການແລະກຳຈັດທັນທີ ໂດຍວິທີແຫ່ງໄສວະ: ການຊຳລະແລະພັກຕິ.

Verse 22

जप्तव्यमेतत्पापस्य प्रशमाय महामुने । नरैः श्रद्धालुभिभूर्यस्सर्वकामफलाप्तये

ໂອ ມະຫາມຸນີ, ຜູ້ຄົນຜູ້ມີສັດທາຄວນຈັບ/ສວດຄຳນີ້ຊ້ຳໆ ເພື່ອລະງັບບາບ ແລະເພື່ອໄດ້ຮັບຜົນແຫ່ງຄວາມປາຖະໜາອັນດີທັງປວງ.

Verse 23

पुष्ट्यर्थमिममध्यायं पठेदेनं शृणोति वा । मुच्यते सर्वपापेभ्यो मोक्षं याति न संशयः

ຜູ້ໃດອ່ານບົດນີ້ເພື່ອຄວາມອຸດົມສົມບູນແຫ່ງຈິດວິນຍານ ຫຼືແມ່ນແຕ່ຟັງກໍຕາມ ຈະພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ ແລະໄດ້ບັນລຸໂມກສະ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ.

Verse 42

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां पितृकल्पे पितृभाववर्णनं नाम द्विचत्वारिंशोऽध्यायः

ດັ່ງນີ້ ຈົບລົງແລ້ວ ບົດທີ 42 ຊື່ວ່າ «ການພັນລະນາສະພາບແຫ່ງປິຕຣະ» ໃນປິຕຣະກັລປະ ຂອງພາກທີ 5—ອຸມາສັມຫິຕາ—ແຫ່ງ ສຣີ ຊິວະ ມະຫາປຸຣານະ.

Frequently Asked Questions

It narrates Vaibhrāja’s transition from royal life to forest austerity, establishing Vibhrāja-vana as a renowned siddhi-producing tapas-field, while arguing—through narrative contrast—that yogic attainment depends on steadiness and clarity rather than mere austerity alone.

The text encodes a yogic taxonomy: smṛti functions as the stabilizer of identity and practice across changing conditions, whereas moha destabilizes discipline, leading to yogic lapse (yogabhraṃśa). The forest motif externalizes an inner field where discrimination either consolidates practice into siddhi or collapses it into delusion.

No explicit named manifestation (svarūpa) of Śiva or Umā is foregrounded in the sampled verses; the chapter instead advances Śaiva yogic pedagogy indirectly through exemplars of tapas, renunciation, and the siddhi-bearing sacred landscape.