
ອັດຍາຍນີ້ (ຕາມການເລົ່າຂອງສູຕະ) ນໍາເສີນເຫດການແນວຕໍານານທີ່ມີສູນກາງຢູ່ທີ່ພຣະສູຣະ (ວິວັສວານ) ແລະມະຫາເທວີ ສັມຍາ (ຕວາສຕຣີ/ສຸເຣນຸກາ)។ ສັມຍາທົນບໍ່ໄດ້ຕໍ່ຄວາມແຮງກ້າຂອງເຕຊະແຫ່ງຮູບພຣະອາທິດ ເຮັດໃຫ້ທັງໃຈແລະກາຍເກີດຄວາມທຸກລໍາບາກ। ກ່ອນຈະໄປຫາບ້ານພໍ່ ນາງສ້າງ “ຈາຍາ” ເປັນເງົາຄູ່ດ້ວຍມາຍາ ແລະສັ່ງໃຫ້ຢູ່ໃນເຮືອນຢ່າງບໍ່ຜິດພາດ ຄອຍດູແລລູກໆຂອງສັມຍາ। ອັດຍາຍຍັງລະບຸລູກຂອງສັມຍາກັບສູຣະ ຄື ມະນຸ ສຣາດທະເທວະ ແລະຝາແຝດ ຍະມະ ກັບ ຍະມຸນາ ແລະເນັ້ນຄວາມຕຶງຕັນລະຫວ່າງຮູບລັກກັບຄວາມຈິງ, ໜ້າທີ່ກັບຄວາມອົດທົນ, ແລະຈັນຍາບັນຂອງການປິດບັງ। ໃນແນວລຶກ ເປັນການພິຈາລະນາເຕຊະເປັນຄຸນລັກສະນະເທວະທີ່ອາດກົດທັບສັດມີກາຍ ແລະຈາຍາເປັນກົນໄກຂອບເຂດທີ່ຮັກສາທຳມະເມື່ອການຢູ່ດ້ວຍຕົນເອງບໍ່ອາດດໍາລົງໄດ້। ນິທານນີ້ຍັງເປັນຫຼັກສາຍວົງສາວະດານຂອງມະນຸ (ຜູ້ກໍ່ກໍາເນີດລະບຽບມະນຸດ), ຍະມະ (ຜູ້ຄຸ້ມຄອງຄວາມຕາຍແລະຄວາມຍຸດຕິທໍາ), ແລະຍະມຸນາ (ແມ່ນ້ໍາສັກສິດໃນຮູບບຸກຄົນ)។
Verse 1
सूत उवाच । विवस्वान्कश्यपाज्जज्ञे दाक्षायण्यां महाऋषेः । तस्य भार्याऽभवत्संज्ञा त्वाष्ट्री देवी सुरेणुका
ສູຕະ ກ່າວວ່າ: ຈາກມະຫາຣິສີ ກັດຍະປະ ໃນນາງດາກຊາຍະນີ ບຸດຣີຂອງດັກຊະ, ວິວັສວານ ໄດ້ບັງເກີດ. ພຣະຍາຂອງທ່ານແມ່ນ ສັມຍາ, ທິດາເທວີຂອງ ຕວັສຕຣິ, ຜູ້ມີນາມວ່າ ສຸເຣນຸກາ.
Verse 2
मुनेऽसहिष्णुना तेन तेजसा दुस्सहेन च । भर्तृरूपेण नातुष्यद्रूप यौवनशालिनी
ໂອ ທ່ານມຸນີ, ນາງຜູ້ງາມສະຫງ່າ ແລະເຕັມໄປດ້ວຍວັຍໜຸ່ມ ບໍ່ອາດອົດທົນຕໍ່ເຕຊະອັນຮຸນແຮງ ແລະທົນບໍ່ໄດ້ນັ້ນ; ແມ່ນແຕ່ເມື່ອທ່ານປາກົດໃນຮູບຂອງສາມີ ນາງກໍບໍ່ພໍໃຈ.
Verse 3
आदित्यस्य हि तद्रूपमसहिष्णुस्तु तेजसः । दह्यमाना तदोद्वेगमकरोद्वरवर्णिनी
ເມື່ອບໍ່ອາດອົດທົນຕໍ່ຄວາມຮ້ອນແຜດເຜົາແຫ່ງເຕຊະຂອງພຣະອາທິດໃນຮູບນັ້ນ, ນາງຜູ້ຜິວພອນງາມ—ຖືກໄຟຮ້ອນເຜົາ—ຈຶ່ງເກີດຄວາມຫວາດຫວັ່ນ ແລະຄວາມທຸກໃຈ.
Verse 4
ऋषेऽस्यां त्रीण्यपत्यानि जनयामास भास्करः । संज्ञायां तु मनुः पूर्वं श्राद्धदेवः प्रजापतिः
ໂອ ພຣະລິສີ! ໃນນາງນັ້ນ ພຣະເທວະສຸຣິຍະ (ພາສະກະຣະ) ໄດ້ໃຫ້ກຳເນີດລູກສາມຄົນ. ແລະໃນ ສັມຊະຍາ ກ່ອນອື່ນໝົດ ມະນຸ—ສຣາດທະເທວະ ພຣະປຣະຊາປະຕິ—ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ.
Verse 5
यमश्च यमुना चैव यमलौ संबभूवतुः । एवं हि त्रीण्यपत्यानि तस्यां जातानि सूर्य्यतः
ຍະມະ ແລະ ຍະມຸນາ ໄດ້ເກີດເປັນຄູ່ແຝດ. ດັ່ງນັ້ນ ຈາກນາງ (ສັມຊະຍາ) ລູກສາມຄົນໄດ້ເກີດຂຶ້ນແທ້ ໂດຍພຣະສຸຣິຍະ.
Verse 6
संवर्तुलं तु तद्रूपं दृष्ट्वा संज्ञा विवस्वतः । असहंती ततश्छायामात्मनस्साऽ सृजच्छुभाम्
ເມື່ອເຫັນຮູບອັນແຜ່ພະລັງແລະເຜົາໄໝ້ຂອງ ວິວັສວານ ສັມຊະຍາ ທົນບໍ່ໄດ້; ດັ່ງນັ້ນນາງຈຶ່ງສ້າງຈາກຕົນເອງ ເປັນຮູບເງົາອັນເປັນມງຄົດ (ຈາຍາ).
Verse 7
मायामयी तु सा संज्ञामवोचद्भक्तितश्शुभे । किं करोमीह कार्य्यं ते कथयस्व शुचिस्मिते
ແລ້ວນາງຜູ້ເປັນຮູບແຫ່ງມາຍານັ້ນ ໄດ້ກ່າວດ້ວຍຄວາມພັກດີວ່າ: “ໂອ ນາງຜູ້ເປັນມງຄົດ, ຂ້າພະເຈົ້າຄວນເຮັດວຽກອັນໃດໃນນີ້ເພື່ອທ່ານ? ຂໍຈົ່ງກ່າວເຖີດ ໂອ ຜູ້ຍິ້ມອັນບໍລິສຸດ.”
Verse 8
संज्ञोवाच । अहं यास्यामि भद्रं ते ममैव भवनं पितुः । त्वयैतद्भवने सत्यं वस्तव्यं निर्विकारतः
ສັມຊະຍາ ກ່າວວ່າ: “ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄປ—ຂໍໃຫ້ມງຄົດແກ່ເຈົ້າ—ໄປຍັງເຮືອນຂອງພໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ. ແຕ່ເຈົ້າ, ໂອ ສັດຍາ, ຈົ່ງຢູ່ໃນເຮືອນນີ້ຢ່າງແທ້ຈິງ ໂດຍບໍ່ມີການປ່ຽນແປງ ຫຼືຫວັ່ນໄຫວ.”
Verse 9
इमौ मे बालकौ साधू कन्या चेयं सुमध्यमा । पालनीयाः सुखेनैव मम चेदिच्छसि प्रियम्
«ເດັກຊາຍສອງຄົນນີ້ແມ່ນລູກຂອງຂ້າ ດີງາມ ມີຄວາມປະພຶດດີ; ແລະນາງສາວນີ້ມີແອວອ່ອນງາມ. ຖ້າເຈົ້າປາດຖະນາສິ່ງທີ່ຂ້າຮັກ ຈົ່ງດູແລເຂົາເຈົ້າດ້ວຍຄວາມອ່ອນໂຍນ ແລະໃຫ້ຢູ່ດ້ວຍຄວາມສຸກ»។
Verse 10
छायोवाच । आकेशग्रहणाद्देवि सहिष्येऽहं सुदुष्कृतम् । नाख्यास्यामि मतं तुभ्यं गच्छ देवि यथासुखम्
ຊາຍາກ່າວວ່າ: «ໂອ ເທວີ, ເນື່ອງຈາກເຈົ້າຈັບຂ້າດ້ວຍຜົມ, ຂ້າຈະອົດທົນຕໍ່ການກະທຳຜິດອັນໜັກນີ້. ຂ້າຈະບໍ່ເຜີຍຄວາມຄິດຂອງຂ້າໃຫ້ເຈົ້າ. ໄປເຖີດ ໂອ ເທວີ, ຕາມທີ່ເຈົ້າພໍໃຈ»។
Verse 11
सूत उवाच । इत्युक्ता साऽगमद्देवी व्रीडिता सन्निधौ पितुः । पित्रा निर्भर्त्सिता तत्र नियुक्ता सा पुनः पुनः
ສູຕະກ່າວວ່າ: «ເມື່ອຖືກກ່າວແບບນັ້ນ ເທວີນາງນັ້ນກໍໄປດ້ວຍຄວາມອາຍ ເຂົ້າໄປຫາພໍ່ຂອງນາງ. ທີ່ນັ້ນ ນາງຖືກພໍ່ຕຳນິ ແລະຖືກກົດດັນໃຫ້ເຮັດທາງເກົ່ານັ້ນຊ້ຳໆ»។
Verse 12
अगच्छद्वडवा भूत्वाऽऽच्छाद्यरूपं ततस्त्वकम् । कुरुंस्तदोत्तरान्प्राप्य नृणां मध्ये चचार ह
ຕໍ່ມາ ນາງອອກໄປ ໂດຍແປງກາຍເປັນແມ່ມ້າ ແລະປົກປິດຮູບອັນແທ້ດ້ວຍເຄື່ອງຄຸ້ມ. ເມື່ອໄປຮອດແດນກຸຣຸ ແລະເຂດເໜືອ ນາງກໍເດີນຢູ່ທ່າມກາງມະນຸດ.
Verse 13
संज्ञां तां तु रविर्मत्वा छायायां सुसुतं तदा । जनयामास सावर्णिं मनुं वै सविता किल
ແຕ່ພຣະສູຣະຍະ ເຂົ້າໃຈວ່ານາງແມ່ນສັມຍາ; ແລະໃນຊາຍານັ້ນ ພຣະອາທິດໄດ້ໃຫ້ກຳເນີດບຸດຜູ້ປະເສີດ—ແທ້ຈິງ ສະວິຕຣິ ໄດ້ໃຫ້ກຳເນີດມະນຸ ຊື່ສາວັຣນິ.
Verse 14
संज्ञाऽनु प्रार्थिता छाया सा स्वपुत्रेऽपि नित्यशः । चकाराभ्यधिकं स्नेहं न तथा पूर्वजे सुते
ດ້ວຍການວິນວອນຊັກຊວນຂອງ ສັນຍາ ນາງຈາຍາ ຈຶ່ງສະແດງຄວາມຮັກຢ່າງເກີນກວ່າເກົ່າ ຕໍ່ລູກຊາຍຂອງນາງເອງທຸກໆມື້ ແຕ່ບໍ່ເປັນເຊັ່ນນັ້ນຕໍ່ລູກຊາຍຜູ້ເກີດກ່ອນ।
Verse 15
अनुजश्चाक्षमस्तत्तु यमस्तं नैव चक्षमे । स सरोषस्तु बाल्याच्च भाविनोऽर्थस्य गौरवात्
ແຕ່ນ້ອງຊາຍຜູ້ນ້ອຍ ຍະມະ ບໍ່ອາດອົດທົນສິ່ງນັ້ນໄດ້; ລາວບໍ່ຍອມຮັບເລີຍ. ເນື່ອງຈາກຍັງເປັນເດັກ ແລະໃຫ້ນ້ຳໜັກຫຼາຍຕໍ່ຜົນທີ່ລາວເຊື່ອວ່າຈະຕາມມາ ຈຶ່ງເກີດຄວາມໂກດແຄ້ນເຕັມໃຈ।
Verse 16
छायां संतर्जयामास यदा वैवस्वतो यमः । तं शशाप ततः क्रोधाच्छाया तु कलुषीकृता
ເມື່ອ ວາຍວັສວະຕະ ຍະມະ ຂູ່ຂົນາງຈາຍາ ນາງ—ຜູ້ຈິດໃຈຖືກຄວາມວຸ່ນວາຍເຮັດໃຫ້ໝອງມົວ—ກໍໄດ້ສາບແຊ່ງລາວດ້ວຍຄວາມໂກດ।
Verse 17
चरणः पततामेष तवेति भृशरोषितः । यमस्ततः पितुस्सर्वं प्रांजलिः प्रत्यवेदयत्
ຍະມະໂກດແຄ້ນຢ່າງຫນັກ ແລະກ່າວວ່າ: «ຂໍໃຫ້ຕີນນີ້ຕົກລົງໃສ່ເຈົ້າ!» ຫຼັງຈາກນັ້ນ ລາວພະນົມມື ແລະລາຍງານເລື່ອງທັງໝົດໃຫ້ບິດາຂອງລາວຮູ້।
Verse 18
भृशं शाप भयोद्विग्नस्संज्ञावाक्यैर्विचेष्टितः । मात्रा स्नेहेन सर्वेषु वर्तितव्यं सुतेषु वै
ເພາະຢ້ານຄຳສາບແຊ່ງຢ່າງແຮງ ລາວຈຶ່ງຫວາດຫວັນ ແລະພະຍາຍາມຈັດການດ້ວຍຄຳເວົ້າແບບອ້ອມໆ ແລະຄຳບອກໃບ້. ແທ້ຈິງແລ້ວ ແມ່ຄວນປະພຶດດ້ວຍຄວາມຮັກເມດຕາຕໍ່ລູກທຸກຄົນໃຫ້ເທົ່າກັນ.
Verse 19
स्नेहमस्मास्वपाकृत्य कनीयांसं बिभर्ति सा । तस्मान्मयोद्यतः पादस्तद्भवान् क्षंतुमर्हति
ນາງໄດ້ວາງຄວາມຮັກຕໍ່ພວກເຮົາໄວ້ຂ້າງຫຼັງ ແລະອຸ້ມຊູຜູ້ນ້ອຍກວ່າ. ດັ່ງນັ້ນ ຕີນຂອງຂ້ອຍຈຶ່ງຖືກຍົກຂຶ້ນດ້ວຍໂທສະ—ຂໍທ່ານໄດ້ໂປດອະໄພຄວາມຜິດນີ້ເຖີດ.
Verse 20
शप्तोहमस्मि देवेश जनन्या तपतांवर । तव प्रसादाच्चरणो न पतेन्मम गोपते
ໂອ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງເທວະ, ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດານັກຕະປະ, ຂ້ອຍຖືກແມ່ສາບແຊ່ງແລ້ວ. ແຕ່ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງພຣະອົງ, ໂອ ຜູ້ຄຸ້ມຄອງແລະອົງຈອມ, ຂໍໃຫ້ຕີນຂອງຂ້ອຍຢ່າລື່ນ ແລະຢ່າໃຫ້ຂ້ອຍຕົກຈາກເສັ້ນທາງ.
Verse 21
सवितोवाच । असंशयं पुत्र महद्भविष्यत्यत्र कारणम् । येन त्वामाविशत्क्रोधो धर्मज्ञं सत्यवादिनम्
ສະວິຕາ ກ່າວວ່າ: «ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສເລີຍ ລູກເອີຍ, ໃນເລື່ອງນີ້ມີເຫດປັດໃຈອັນໃຫຍ່. ເປັນຫຍັງຄວາມໂກດຈຶ່ງເຂົ້າມາໃນເຈົ້າ—ຜູ້ຮູ້ທຳ ແລະ ກ່າວຄວາມຈິງ?»
Verse 22
न शक्यते तन्मिथ्या वै कर्त्तुं मातृवचस्तव । कृमयो मांसमादाय गमिष्यंति महीतले
«ບໍ່ອາດເຮັດໃຫ້ຄໍາຂອງແມ່ເຈົ້າເປັນຄໍາມົວໄດ້. ແມງໜອນຈະກິນເນື້ອ ແລະ ຄືບຄານໄປທົ່ວພື້ນດິນ»।
Verse 23
तद्वाक्यं भविता सत्यं त्वं च त्रातौ भविष्यसि । कुरु तात न संदेहं मनश्चाश्वास्य स्वं प्रभो
«ຄໍານັ້ນຈະເປັນຄວາມຈິງແນ່ນອນ ແລະ ເຈົ້າກໍຈະເປັນຜູ້ຄຸ້ມຄອງຊ່ວຍຊີວິດ. ຈົ່ງເຮັດເຖີດ ລູກເອີຍ, ຢ່າສົງໄສ. ໂອ ພຣະເຈົ້າ, ຈົ່ງປອບໃຈ ແລະ ເຮັດໃຫ້ໃຈຕົນໝັ້ນຄົງກ່ອນ»។
Verse 24
सूत उवाच । इत्युक्त्वा तनयं सूर्यो यमसंज्ञं मुनीश्वर । आदित्यश्चाब्रवीत्तान्त्तु छायां क्रोधसमन्वितः
ສູຕະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນແກ່ບຸດຂອງຕົນ ຊື່ ຍະມະ, ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ພຣະອາທິດ (ອາດິຕະຍະ) ຈຶ່ງໄດ້ເວົ້າກັບ ຊາຍາ ດ້ວຍຄວາມໂກດເກຣີຍວເຕັມໃຈ.
Verse 25
सूर्य उवाच । हे प्रिये कुमते चंडि किं त्वयाऽऽचरितं किल । किं तु मेऽभ्यधिकः स्नेह एतदाख्यातुमर्हसि
ສູຣະຍະ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ຜູ້ຮັກ, ໂອ ຈັນດີຜູ້ມີໃຈຫຼົງ, ເຈົ້າໄດ້ກະທໍາຫຍັງແທ້? ແຕ່ເນື່ອງຈາກຄວາມຮັກຂອງເຮົາຕໍ່ເຈົ້າຍິ່ງໃຫຍ່, ເຈົ້າຄວນເປີດເຜີຍເລື່ອງນີ້ໃຫ້ເຮົາຮູ້.”
Verse 26
सूत उवाच । सा रवेर्वचनं श्रुत्वा यथा तथ्यं न्यवेदयत् । निर्दग्धा कामरविणा सांत्वयामास वै तदा
ສູຕະເວົ້າວ່າ: ເມື່ອນາງໄດ້ຟັງຄໍາຂອງ ຣະວິ (ພຣະອາທິດ) ນາງກໍໄດ້ບອກເລື່ອງນັ້ນຕາມຄວາມຈິງຢ່າງຖືກຕ້ອງ. ແລ້ວຕໍ່ມາ ຖືກເຜົາໄໝ້ໂດຍ “ພຣະອາທິດແຫ່ງກາມະ” ຄືຄວາມປາຖະໜາ ນາງຈຶ່ງພະຍາຍາມປອບໂຍນແລະບັນເທົາໃນເວລານັ້ນ.
Verse 27
छायोवाच । तवातितेजसा दग्धा इदं रूपं न शोभते । असहंती च तत्संज्ञा वने वसति शाद्वले
ຈາຍາເວົ້າວ່າ: «ດ້ວຍຖືກເຜົາໄໝ້ໂດຍລັດສະຫມີອັນແຮງກ້າຂອງທ່ານ ຮູບນີ້ບໍ່ງາມສະຫງ່າອີກແລ້ວ. ນາງທົນບໍ່ໄດ້ຕໍ່ສະພາບນັ້ນ ແລະນາງ—ຜູ້ຖືກເອີ້ນຕາມຊື່ນັ້ນ—ອາໄສຢູ່ໃນປ່າ ຢູ່ເທິງພື້ນຫຍ້າ»
Verse 28
श्लाघ्या योगबलोपेता योगमासाद्य गोपते । अनुकूलस्तु देवेश संदिश्यात्ममयं मतम्
ໂອ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງສັດທັງປວງ (ໂກປະຕິ), ນາງຜູ້ນ່າສັນລະເສີນ ແລະມີພະລັງໂຍຄະ ໄດ້ບັນລຸການດຳລົງໃນໂຍຄະ (ສະມາທິ) ແລ້ວ ນາງໄດ້ຖວາຍຄໍາສອນອັນມີຮາກຖານໃນອາດຕະມັນ ແກ່ ເທເວຊະ (ພຣະເຈົ້າແຫ່ງເທວະ) ຜູ້ມີໃຈເມດຕາອະນຸໂກນ.
Verse 29
रूपं निवर्तयाम्यद्य तव कांतं करोम्यहम् । सूत उवाच । तच्छ्रुत्वाऽपगतः क्रोधो मार्तण्डस्य विवस्वतः
«ມື້ນີ້ ຂ້າພະເຈົ້າຈະຫົວງຫ້າມຮູບຮ່າງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ແລະຈະເຮັດໃຫ້ມັນນ່າພໍໃຈສຳລັບເຈົ້າ»। ສູຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນດັ່ງນັ້ນ ຄວາມໂກດຂອງມາຣຕັນຑະ ວິວັສວານ (ພຣະອາທິດ) ກໍສົງບົບລົງ.
Verse 30
भ्रमिमारोप्य तत्तेजः शातयामास वै मुनिः । ततो विभ्राजितं रूप तेजसा संवृतेन च
ໂດຍການວາງລັດສະໝີນັ້ນລົງເທິງກົງຈັກທີ່ໝູນຢູ່, ລຶສີກໍໄດ້ຕັດມັນອອກ. ຈາກນັ້ນ ຮູບຮ່າງທີ່ຮຸ່ງເຮືອງກໍປາກົດຂຶ້ນ ແຕ່ຖືກປົກຄຸມດ້ວຍແສງສະຫວ່າງຂອງມັນເອງ.
Verse 31
कृतं कांततरं रूपं त्वष्ट्रा तच्छुशुभे तदा । ततोभियोगमास्थाय स्वां भार्य्यां हि ददर्श ह
ຈາກນັ້ນ ພຣະຕວັສຕຣາໄດ້ສ້າງຮູບຮ່າງທີ່ງົດງາມກວ່າເກົ່າ ແລະ ມັນກໍຮຸ່ງເຮືອງຢ່າງຍິ່ງ. ເມື່ອນັ້ນ ດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາອັນແຮງກ້າ, ພຣະອົງກໍបានທອດພຣະເນດເບິ່ງມະເຫສີຂອງຕົນ.
Verse 32
अधृष्यां सर्वभूतानां तेजसा नियमेन च । सोऽश्वरूपं समास्थाय गत्वा तां मैथुनेच्छया
ບໍ່ມີສິ່ງມີຊີວິດໃດສາມາດທຳຮ້າຍໄດ້ ດ້ວຍອຳນາດແຫ່ງລັດສະໝີ ແລະ ຄວາມຕັ້ງໃຈອັນແນ່ວແນ່, ພຣະອົງໄດ້ແປງກາຍເປັນມ້າ ແລະ ໄປຫານາງດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາທີ່ຈະຮ່ວມພິສົມວາດ.
Verse 33
मैथुनाय विचेष्टंतीं परपुंसोभिशंकया । मुखतो नासिकायां तु शुक्रं तत् व्यदधान्मुने
ໂອ້ລຶສີ, ດ້ວຍຄວາມຢ້ານວ່າຊາຍຄົນອື່ນອາດຈະເຂົ້មកຫານາງ ໃນຂະນະທີ່ນາງກຳລັງເຄື່ອນໄຫວເພື່ອຮ່ວມຮັກ, ພຣະອົງຈຶ່ງໄດ້ປ່ອຍນ້ຳອະສຸຈິຈາກປາກເຂົ້າໄປໃນຮູດັງ.
Verse 34
देवौ ततः प्रजायेतामश्विनौ भिषजां वरौ । नासत्यौ तौ च दस्रौ च स्मृतौ द्वावश्विनावपि
ຕໍ່ມາ ອັສວິນສອງອົງ ເທວະຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຜູ້ເປັນເລີດໃນຫມໍຮັກສາ ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ. ທັງສອງນັ້ນຖືກຈື່ຈຳວ່າ ນາສັດຕະຍະ (Nāsatya) ແລະ ດັສຣະ (Dasra) — ແມ່ນຄູ່ທີ່ເອີ້ນວ່າ ອັສວິນສອງອົງ.
Verse 35
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां मन्वन्तरकीर्तने वैवस्वतवर्णनं नाम पचत्रिंशोऽध्यायः
ດັ່ງນີ້ໃນ ສຣີ-ຊິວະມະຫາປຸຣານະ—ໃນປື້ມທີ່ຫ້າ ອຸມາສັມຫິຕາ, ໃນພາກທີ່ກ່າວເຖິງມັນວັນຕະຣະ—ບົດທີ່ 35 ຊື່ວ່າ ‘ການພັນລະນາເຖິງ ໄວວັສວະຕະ (Manvantara)’ ຈົບລົງແລ້ວ.
Verse 36
पत्या तेन गृहं प्रायात्स्वं सती मुदितानना । मुमुदातेऽथ तौ प्रीत्या दंपतो पूर्वतोधिकम्
ສະຕີ ພ້ອມກັບສາມີ ໄດ້ກັບໄປຍັງເຮືອນຂອງຕົນ ໂດຍໃບໜ້າສົດໃສດ້ວຍຄວາມຍິນດີ. ຕໍ່ມາ ຄູ່ທິບນັ້ນ ໄດ້ຊື່ນບານຮ່ວມກັນດ້ວຍຄວາມຮັກແລະຄວາມປິຕິ ຍິ່ງກວ່າເກົ່າ.
Verse 37
यमस्तु कर्मणा तेन भृशं पीडितमानसः । धर्मेण रंजयामास धर्मराज इमा प्रजाः
ແຕ່ພຣະຍະມະ ມີໃຈຖືກບີບຄັ້ນຢ່າງໜັກດ້ວຍກຳນັ້ນ ແລ້ວຈຶ່ງເຮັດໃຫ້ສັດທັງຫຼາຍນີ້ຍິນດີດ້ວຍທຳມະ. ດັ່ງນັ້ນ ພຣະທຳມະຣາຊາ (ຈອມແຫ່ງຄວາມຍຸດຕິທຳ) ໄດ້ນຳພາປະຊາຊົນຕາມຫຼັກທຳມະ.
Verse 38
लेभे स कर्मणा तेन धर्मराजो महाद्युतिः । पितॄणामाधिपत्यं च लोकपालत्वमेव च
ດ້ວຍກຳກະທຳນັ້ນເອງ ທຳມະຣາຊາຜູ້ສະຫວ່າງໄສຢ່າງຍິ່ງ ໄດ້ຮັບອຳນາດເປັນຈອມເຫນືອພິຕຣະ (ແດນບັນພະບຸລຸດ) ແລະຍັງໄດ້ສະຖານະເປັນ ໂລກະປາລະ—ຜູ້ພິທັກໂລກ—ອີກດ້ວຍ.
Verse 39
मनुः प्रजापतिस्त्वासीत्सावर्णिस्स तपोधनः । भाव्यः स कर्मणा तेन मनोस्सावर्णिकेंतरे
ສາວັນນິ ແທ້ຈິງແມ່ນ ມະນຸ ຜູ້ເປັນປຣະຈາປະຕິ ແຫ່ງສັດທັງປວງ ແລະເປັນຄັງແຫ່ງຕະປະ. ໂດຍບຸນກຳນັ້ນເອງ ທ່ານຈະເປັນ ມະນຸ ອີກຄັ້ງ ໃນມັນວັນຕະຣະຂອງສາວັນນິ ຕໍ່ຈາກ ໄວວັສວະຕະມະນຸ.
Verse 40
मेरुपृष्ठे तपो घोरमद्यापि चरते प्रभुः । यवीयसी तयोर्या तु यमी कन्या यशस्विनी
ຈົນຮອດມື້ນີ້ ພຣະເຈົ້າຍັງຄົງປະພຶດຕະປະອັນຮຸນແຮງ ຢູ່ເທິງຫຼັງພູເມຣຸ. ບຸດສາວຄົນນ້ອຍຂອງຄູ່ນັ້ນ ແມ່ນນາງພຣະຍິມີ ກຸມາຣີຜູ້ມີກຽດສັກສີ.
Verse 41
अभवत्सा सरिच्छ्रेष्ठा यमुना लोकपा वनी । मनुरित्युच्यते लोके सावर्णिरिति चोच्यते
ແລ້ວມາ ຍະມຸນາ ກໍເກີດເປັນແມ່ນ້ຳອັນປະເສີດທີ່ສຸດ ເປັນຜູ້ປົກປ້ອງໂລກ ແລະເປັນເທວີແຫ່ງປ່າວັນ. ໃນໂລກ ນາງຖືກເອີ້ນວ່າ “ມະນຸ” ແລະຍັງຖືກເອີ້ນວ່າ “ສາວັນນິ” ອີກດ້ວຍ.
Verse 42
य इदं जन्म देवानां शृणुयाद्धारयेत्तु वा । आपदं प्राप्य मुच्येत प्राप्नुयात्सुमहद्यशः
ຜູ້ໃດກໍຕາມ ທີ່ຟັງເລື່ອງກຳເນີດຂອງເທວະດານີ້ ຫຼືແມ່ນແຕ່ຈື່ຈຳໄວ້ໃນໃຈ ເມື່ອພົບຄວາມທຸກຍາກອັນຕະລາຍ ຈະພົ້ນຈາກໄພນັ້ນ ແລະໄດ້ຮັບກຽດສັກສີອັນຍິ່ງໃຫຍ່.
The chapter narrates Saṃjñā’s inability to endure Sūrya’s intense tejas, her creation of Chāyā as a substitute to maintain household continuity, and the identification of her children with Sūrya—Manu (Śrāddhadeva), and the twins Yama and Yamunā.
Sūrya’s tejas symbolizes undiluted divine potency that can exceed embodied capacity; Chāyā functions as a liminal ‘mediating form’ (māyāmayī substitute) that preserves dharma and caregiving obligations when direct presence becomes existentially unsustainable.
No direct manifestation of Śiva or Umā/Gaurī is foregrounded in the sampled verses; instead, the adhyāya uses a solar-genealogical upākhyāna (Sūrya–Saṃjñā–Chāyā) as an instructive analog for themes relevant to Śaiva theology—power, mediation, and sustaining order.