Adhyaya 11
Uma SamhitaAdhyaya 1153 Verses

यममार्गे सुखदायकधर्माः (Dharmas that Grant Ease on the Path to Yama)

ອັດທະຍາຍ 11 ເປັນບົດສົນທະນາສອນທຳ ທີ່ວະຍາສະຖາມສະນັດກຸມາຣະ ກ່ຽວກັບທຳທີ່ບັນເທົາທຸກຂອງຜູ້ມີບາບ ແລະການປະພຶດທີ່ເຮັດໃຫ້ການເດີນທາງຕາມຍະມະມາຣກະ ງ່າຍຂຶ້ນ. ສະນັດກຸມາຣະຍືນຢັນຄວາມຫຼີກບໍ່ພົ້ນຂອງຜົນກຳ (“ກຳທີ່ເຮັດແລ້ວຕ້ອງໄດ້ຮັບຜົນ”) ແລະແຍກຄຸນຄວາມດີດ້ວຍໃຈອ່ອນໂຍນ ເມດຕາ ພ້ອມດານ ແລະຄວາມເຄົາລົບ. ບົດນີ້ອະທິບາຍວ່າຂອງທານແຕ່ລະຢ່າງໃຫ້ຜົນສະດວກຫຼັງຄວາມຕາຍ: ເກີບໃຫ້ເດີນໄວ, ຮົ່ມໃຫ້ການປົກປ້ອງ, ທີ່ນອນ/ທີ່ນັ່ງໃຫ້ພັກ, ໂຄມໄຟໃຫ້ແສງນຳທາງ, ເຮືອນພັກພິກັດໂລກແລະຄວາມທຸກ. ຕໍ່ມາຍັງຍົກຍ້ອງການອຸປະຖຳສາທາລະນະ-ສາສະໜາ: ສ້າງສວນ, ປູກຕົ້ນໄມ້ຂ້າງທາງ, ສ້າງວັດ, ອາສຣົມ, ແລະຫໍສຳລັບຜູ້ບໍ່ມີທີ່ພຶ່ງ ເປັນບຸນທີ່ສະທ້ອນໃນເສດຖະກິດລະອຽດຂອງການເດີນທາງຫຼັງຕາຍ.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । कृतपापा नरा यांति दुःखेन महतान्विताः । यममार्गे सुखं यैश्च तान्धर्मान्वद मे प्रभो

ວະຍາສະກ່າວວ່າ: ມະນຸດຜູ້ເຕັມໄປດ້ວຍບາບ ຍ່າງໄປຕາມທາງຂອງຍະມະ ພ້ອມທຸກຂ໌ອັນໃຫຍ່. ໂອ້ພຣະອົງ, ຂໍຈົ່ງບອກຂ້ອຍເຖິງທຳອັນຊອບ ທີ່ເຮັດໃຫ້ມີຄວາມສຸກສະບາຍ ແມ່ນແຕ່ໃນທາງຂອງຍະມະ.

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । अवश्यं हि कृतं कर्म भोक्तव्यमविचारतः । शुभाशुभमथो वक्ष्ये तान्धर्म्मान्सुखदायकान्

ສະນັດກຸມາຣາ ກ່າວວ່າ: ກຳທີ່ໄດ້ເຮັດແລ້ວ ຈະຕ້ອງໄດ້ຮັບຜົນຢ່າງແນ່ນອນ ໂດຍບໍ່ມີຂໍ້ຍົກເວັ້ນ. ບັດນີ້ ຂ້າພະເຈົ້າຈະອະທິບາຍທຳມະທັງຫຼາຍ ທີ່ເກືອບກ່ຽວກັບກຳດີ ແລະ ກຳຊົ່ວ—ວິໄນທີ່ເປັນຜູ້ໃຫ້ຄວາມຜາສຸກ.

Verse 3

अत्र ये शुभकर्म्माणः सौम्यचित्ता दयान्विताः । सुखेन ते नरा यांति यममार्गं भयावहम्

ໃນນີ້ ຜູ້ໃດທີ່ເຮັດກຳດີ ມີໃຈອ່ອນໂຍນ ແລະ ເຕັມໄປດ້ວຍເມດຕາ ຄົນເຫຼົ່ານັ້ນຈະໄປດ້ວຍຄວາມສະດວກຕາມເສັ້ນທາງຂອງພຣະຍະມະ ແມ່ນແມ່ນວ່າມັນນ່າຢ້ານສໍາລັບຄົນອື່ນກໍຕາມ.

Verse 4

यः प्रदद्याद् द्विजेन्द्राणामुपानत्काष्ठपादुके । स नरोऽश्वेन महता सुखं याति यमालयम्

ຜູ້ໃດຖວາຍຮອງເທົ້າ—ຮອງເທົ້າສານດານ ຫຼື ຮອງເທົ້າໄມ້—ແດ່ທ່ານດວິຊະເຈນທຣາ (ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດ) ຜູ້ນັ້ນຈະເດີນທາງໄປສູ່ວັງຂອງພຣະຍົມ ດ້ວຍຄວາມສຸກ ຂີ່ມ້າໃຫຍ່ອັນສົງ່າງາມ។

Verse 5

छत्रदानेन गच्छंति यथा छत्रेण देहिनः । शिबिकायाः प्रदानेन तद्रथेन सुखं व्रजेत्

ດັ່ງທີ່ສັດມີກາຍເດີນໄປໂດຍມີຮົ່ມຄຸ້ມຄອງ, ການຖວາຍຮົ່ມກໍໄດ້ຮັບການຄຸ້ມຄອງນັ້ນເອງ. ແລະຜູ້ໃດບໍລິຈາກສິບິກາ (ເກົ້າອີ້ຫາມ) ຜູ້ນັ້ນຈະໄປດ້ວຍຄວາມສຸກ ດັ່ງໄດ້ນັ່ງລົດຮົບ.

Verse 6

शय्यासनप्रदानेन सुखं याति सुविश्रमम् । आरामच्छायाकर्तारो मार्गे वा वृक्षरोपकाः । व्रजन्ति यमलोकं च आतपेऽति गतक्लमाः

ດ້ວຍການຖວາຍຕຽງ ແລະ ອາສນະ ຜູ້ນັ້ນໄດ້ຮັບຄວາມສຸກ ແລະ ການພັກຜ່ອນອັນລຶກຊຶ້ງ. ຜູ້ສ້າງບ່ອນພັກ ແລະ ເງົາ—ເຊັ່ນ ສວນ, ສາລາພັກ, ຫຼື ຜູ້ປູກຕົ້ນໄມ້ຕາມທາງ—ເມື່ອເຫນື່ອຍລ້າຈາກແດດຮ້ອນແລ້ວ ກໍຈະໄປສູ່ໂລກຂອງພຣະຍົມຕາມການເວລາ ໂດຍຄວາມເຫນື່ອຍຖືກລົບລ້າງ ແລະ ໄດ້ຮັບຜົນບຸນນັ້ນ.

Verse 7

यांति पुष्पगयानेन पुष्पारामकरा नराः । देवायतनकर्तारः क्रीडंति च गृहोदरे

ຜູ້ຊາຍຜູ້ສ້າງສວນດອກໄມ້ ຈະໄດ້ເດີນທາງດ້ວຍພາຫະນະທີ່ຖືກອຸ້ມດ້ວຍດອກໄມ້; ແລະຜູ້ສ້າງວິຫານແດ່ພຣະເທວ ຈະສະໜຸກສະບາຍໃນວິມານສະຫວັນອັນງົດງາມ।

Verse 8

कर्तारश्च तथा ये च यतीनामाश्रमस्य च । अनाथमण्डपानां तु क्रीडंति च गृहोदरे

ອີກທັງ ຜູ້ທີ່ກໍ່ຕັ້ງ ແລະດູແລ ອາສຣົມຂອງພວກຍະຕີ (ນັກບວດ) ແລະຜູ້ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບສາລາພັກພິງຂອງເດັກກຳພ້າ—ແມ່ນແຕ່ຄົນເຫຼົ່ານັ້ນ ກໍຍັງສະໜຸກສະບາຍຢູ່ໃນຂອບເຂດແຫ່ງຊີວິດຄອບຄົວ।

Verse 9

देवाग्निगुरुविप्राणां मातापित्रोश्च पूजकाः । पूज्यमाना नरा यांति कामुकेन यथासुखम्

ຜູ້ຊາຍຜູ້ນະມັດສະການພຣະເທວ, ໄຟສັກສິດ, ຄູບາອາຈານ, ພຣະພຣາຫມັນ, ແລະມານດາບິດາຂອງຕົນ—ເມື່ອຖືກເຄົາລົບຕອບແທນ—ຍ່ອມບັນລຸຈຸດປາດຖະໜາ ແລະເຄື່ອນໄປໃນຊີວິດຕາມທີ່ປາດຖະໜາ ດ້ວຍຄວາມສຸກອັນຖືກທຳມະ।

Verse 10

द्योतयंतो दिशस्सर्वा यांति दीपप्रदायिनः । प्रतिश्रयप्रदानेन सुखं यांति निरामयाः

ຜູ້ທີ່ຖວາຍປະທີບ ຍ່າງໄປພ້ອມກັບການສ່ອງສະຫວ່າງທິດທັງປວງ. ໂດຍການໃຫ້ທີ່ພັກພິງແກ່ຜູ້ອື່ນ ພວກເຂົາໄດ້ຮັບຄວາມສຸກ ແລະປອດໄພຈາກໂລກໄພ—ດ້ວຍບຸນທີ່ຄ້ຳຈຸນທຳມະ ແລະເຮັດໃຫ້ພຣະສິວະພໍພຣະໄທ.

Verse 11

विश्राम्यमाणा गच्छंति गुरुशुश्रूषका नराः । आतोद्यविप्रदातारस्सुखं यांति स्वके गृहे

ຜູ້ຊາຍທີ່ອຸທິດໃຈຮັບໃຊ້ຄູບາອາຈານ (ຄຸຣຸ) ຈະອອກເດີນທາງໄປດ້ວຍຄວາມສະຫງົບ ດັ່ງຜູ້ພັກຜ່ອນ; ແລະຜູ້ໃຫ້ເຄື່ອງດົນຕີແກ່ພຣາຫມັນ ຈະກັບສູ່ເຮືອນຕົນດ້ວຍຄວາມສຸກ.

Verse 12

सर्वकामसमृद्धेन यथा गच्छंति गोप्रदाः । अत्र दत्तान्नपानानि तान्याप्नोति नरः पथि

ເຊັ່ນດຽວກັບຜູ້ຖວາຍງົວ ທີ່ເດີນທາງໄປດ້ວຍຄວາມສົມບູນແຫ່ງຄວາມປາດຖະໜາທັງປວງ, ຊາຍຄົນໜຶ່ງໃນເສັ້ນທາງ (ຫຼັງຄວາມຕາຍ) ຈະໄດ້ຮັບອາຫານແລະນ້ຳດື່ມດຽວກັນ ທີ່ເຂົາເຄີຍຖວາຍໃນໂລກນີ້.

Verse 13

पादशौचप्रदानेन सजलेन पथा व्रजेत् । पादाभ्यंगं च यः कुर्यादश्वपृष्ठेन गच्छति

ຜູ້ໜຶ່ງຄວນເດີນທາງຕາມເສັ້ນທາງທີ່ຊຸ່ມຊື່ນດ້ວຍນ້ຳທີ່ຖວາຍເພື່ອລ້າງຕີນ. ແລະຜູ້ໃດທີ່ນວດຕີນ ຈະໄດ້ບຸນດັ່ງໄດ້ຂີ່ຫຼັງມ້າ ເດີນທາງໄວແລະເປັນມົງຄຸນ.

Verse 14

पादशौचं तथाभ्यंगं दीपमन्नं प्रतिश्रयम् । यो ददाति सदा व्यास नोपसर्पति तं यमः

ໂອ ວະຍາສະ, ຜູ້ໃດທີ່ໃຫ້ເຄື່ອງລ້າງຕີນ, ນ້ຳມັນທາກາຍ, ໂຄມໄຟ, ອາຫານ ແລະ ທີ່ພັກພິງ ຢ່າງສະເໝີ ຍະມະຣາຊາບໍ່ເຂົ້າໃກ້ຜູ້ນັ້ນ. ທານອັນມັ່ນຄົງນີ້ເປັນກຸສົນແຫ່ງໄສວະ ທີ່ຜ່ອນຄາຍພາສະ ແລະ ປົກປ້ອງຜູ້ບູຊາຈາກຄວາມຢ້ານຕາຍ.

Verse 15

हेमरत्नप्रदानेन याति दुर्गाणि निस्तरन् । रौप्यानडुत्स्रग्दानेन यमलोकं सुखेन सः

ດ້ວຍການຖວາຍຄຳ ແລະ ແກ້ວມະນີອັນມີຄ່າ ຄົນນັ້ນຍ່ອມຂ້າມພົ້ນຄວາມລຳບາກ ແລະ ທາງອັນອັນຕະລາຍ. ດ້ວຍທານແຫ່ງການປ່ອຍງົວຜູ້ທີ່ປະດັບດ້ວຍເງິນ ຜູ້ນັ້ນໄປຮອດໂລກຂອງຍະມະໄດ້ໂດຍສະດວກ.

Verse 16

इत्येवमादिभिर्दानैस्सुखं यांति यमालयम् । स्वर्गे तु विविधान्भोगान्प्राप्नुवंति सदा नराः

ດ້ວຍທານເຊັ່ນນີ້ ແລະ ທານອື່ນໆທີ່ຄ້າຍກັນ ມະນຸດຍ່າງໄປສູ່ຍະມະລະຍະ ດ້ວຍຄວາມສຸກສະຫງົບ. ແລ້ວໃນສະຫວັນ ພວກເຂົາໄດ້ຮັບຄວາມສຸກສຳລານຫຼາຍປະການຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ.

Verse 17

सर्वेषामेव दानानामन्नदानं परं स्मृतम् । सद्यः प्रीतिकरं हृद्यं बलबुद्धिविवर्धनम्

ໃນທານທັງປວງ ທານແຫ່ງອາຫານ ຖືກຈື່ຈຳວ່າເປັນທານສູງສຸດ. ມັນໃຫ້ຄວາມປິຕິທັນທີ ເປັນທີ່ຊື່ນໃຈ ແລະເພີ່ມພູນກຳລັງກາຍ ກັບປັນຍາໃຫ້ແຈ້ງໃສ.

Verse 18

नान्नदानसमं दानं विद्यते मुनिसत्तम । अन्नाद्भवंति भूतानि तदभावे म्रियंति च

ໂອ ມຸນິຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ, ບໍ່ມີທານໃດເທົ່າທຽມທານແຫ່ງອາຫານ. ຈາກອາຫານ ສັດທັງປວງເກີດຂຶ້ນ; ແລະເມື່ອຂາດມັນ ພວກເຂົາກໍຕາຍໄປ.

Verse 19

रक्तं मांसं वसा शुक्रं क्रमादन्नात्प्रवर्धते । शुक्राद्भवंति भूतानि तस्मादन्नमयं जगत्

ຈາກອາຫານ ຕາມລຳດັບ ເລືອດ ເນື້ອ ໄຂມັນ ແລະນ້ຳເຊື້ອ ເກີດຂຶ້ນແລະເຕີບໃຫຍ່. ຈາກນ້ຳເຊື້ອ ສັດມີກາຍເກີດມາ; ດັ່ງນັ້ນໂລກນີ້ເປັນໂລກທີ່ປະກອບດ້ວຍອາຫານ.

Verse 20

हेमरत्नाश्वनागेन्द्रैर्नारीस्रक्चंदनादिभिः । समस्तैरपि संप्राप्तैर्न रमंति बुभुक्षिताः

ແມ່ນແຕ່ໄດ້ຮັບຄຳ ແກ້ວມະນີ ມ້າດີ ຊ້າງເຈົ້າ ນາງສາວ ພວງດອກໄມ້ ໄມ້ຈັນ ແລະອື່ນໆ ຢ່າງຄົບຖ້ວນຫຼາຍຫຼາຍ ຜູ້ທີ່ຍັງຫິວຢູ່ກໍບໍ່ຮູ້ສຶກຍິນດີ.

Verse 21

गर्भस्था जायमानाश्च बालवृद्धाश्च मध्यमाः । आहारमभिकांक्षंति देवदानवराक्षसाः

ບໍ່ວ່າຈະຢູ່ໃນຄັນ, ເກີດໃໝ່, ເປັນເດັກ, ເຖົ້າ, ຫຼືຢູ່ໃນວັຍກາງ—ເທວະ, ດານະວະ, ແລະ ຣາກຊະສະ ທັງປວງ ລ້ວນໂຫຍຫາອາຫານເພື່ອຫຼ້ຽງຊີວິດ.

Verse 22

क्षुधा निश्शेषरोगाणां व्याधिः श्रेष्ठतमः स्मृतः । स चान्नौषधिलेपेन नश्यतीह न संशयः

ຄວາມຫິວໂຫຍ (ຄວາມຫິວອາຫານ) ຖືກກ່າວວ່າເປັນໂລກທີ່ຮ້າຍແຮງທີ່ສຸດໃນບັນດາໂລກທັງປວງ. ແລະມັນຍ່ອມຖືກຂັບໄລ່ໄດ້ແນ່ນອນ ໂດຍອາຫານ, ໂດຍຢາ, ແລະໂດຍການທາຢາຮັກສາ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ.

Verse 23

नास्ति क्षुधासमं दुःखं नास्ति रोगः क्षुधासमः । नास्त्यरोगसमं सौख्यं नास्ति क्रोधसमो रिपुः

ບໍ່ມີທຸກຂ໌ໃດເທົ່າຄວາມຫິວໂຫຍ; ບໍ່ມີໂລກໃດເທົ່າຄວາມຫິວໂຫຍ. ບໍ່ມີສຸກໃດເທົ່າການພົ້ນໂລກ; ແລະບໍ່ມີສັດຕູໃດເທົ່າຄວາມໂກດ.

Verse 24

अतएव महत्पुण्यमन्नदाने प्रकीर्तितम् । तथा क्षुधाग्निना तप्ता म्रियंते सर्वदेहिनः

ດັ່ງນັ້ນ ການທານອາຫານຈຶ່ງຖືກປະກາດວ່າເປັນບຸນໃຫຍ່. ເພາະສັດມີກາຍທັງປວງ ຖືກເຜົາໄໝ້ດ້ວຍໄຟແຫ່ງຄວາມຫິວ ແລະຍ່ອມຕາຍແທ້.

Verse 25

अन्नदः प्राणदः प्रोक्तः प्राणदश्चापि सर्वदः । तस्मादन्नप्रदानेन सर्वदानफलं लभेत्

ຜູ້ໃຫ້ອາຫານ ຖືກກ່າວວ່າເປັນຜູ້ໃຫ້ຊີວິດ; ແລະຜູ້ໃຫ້ຊີວິດ ກໍເປັນຜູ້ໃຫ້ທຸກສິ່ງ. ດັ່ງນັ້ນ ດ້ວຍການຖວາຍອາຫານ ຈຶ່ງໄດ້ຜົນແຫ່ງທານທັງປວງ.

Verse 26

यस्यान्नपानपुष्टाङ्गः कुरुते पुण्यसंचयम् । अन्नप्रदातुस्तस्यार्द्धं कर्तुश्चार्द्धं न संशयः

ຖ້າຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງ—ຜູ້ທີ່ຮ່າງກາຍໄດ້ຮັບການບໍາລຸງດ້ວຍອາຫານແລະນໍ້າດື່ມຂອງຜູ້ອື່ນ—ເຮັດກຳດີເພື່ອສະສົມບຸນ ບຸນນັ້ນຄື່ງໜຶ່ງເປັນຂອງຜູ້ໃຫ້ອາຫານ ແລະອີກຄື່ງໜຶ່ງເປັນຂອງຜູ້ກະທໍາ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ.

Verse 27

त्रैलोक्ये यानि रत्नानि भोगस्त्रीवाहनानि च । अन्नदानप्रदस्सर्वमिहामुत्र च तल्लभेत्

ບັນດາແກ້ວມະນີໃນສາມໂລກ ພ້ອມທັງຄວາມສຸກສຳລານ ນາງຜູ້ມີກຽດ ແລະພາຫະນະ—ທັງໝົດນັ້ນ ຜູ້ໃຫ້ທານອາຫານຍ່ອມໄດ້ຮັບ ທັງໃນໂລກນີ້ແລະໂລກໜ້າ।

Verse 28

धर्म्मार्थकाममोक्षाणां देहः परमसाधनम् । तस्मादन्नेन पानेन पालयेद्देहमात्मनः

ເພື່ອບັນລຸ ທັມມະ, ອັດຖະ, ກາມະ ແລະ ໂມກຂະ ກາຍມະນຸດແມ່ນເຄື່ອງມືອັນສູງສຸດ. ດັ່ງນັ້ນ ດ້ວຍອາຫານແລະນ້ຳດື່ມທີ່ຖືກຄວນ ຄວນຖະນຸຖະນອມແລະປົກປ້ອງກາຍຂອງຕົນ।

Verse 29

अन्नमेव प्रशंसंति सर्वमेव प्रतिष्ठितम् । अन्नेन सदृशं दानं न भूतं न भविष्यति

ເຂົາຍ້ອງຍໍອາຫານແຕ່ພຽງຢ່າງດຽວ ເພາະທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງຕັ້ງຢູ່ເທິງອາຫານ. ທານໃດຈະເທົ່າທຽມທານອາຫານ ບໍ່ເຄີຍມີໃນອະດີດ ແລະຈະບໍ່ມີໃນອະນາຄົດ.

Verse 30

अन्नेन धार्य्यते सर्वं विश्वं जगदिदं मुने । अन्नमूर्जस्करं लोके प्राणा ह्यन्ने प्रतिष्ठिताः

ໂອ ມຸນີ, ຈັກກະວານທັງໝົດ—ໂລກທີ່ເຄື່ອນໄຫວນີ້—ຖືກຫຼ້ຽງດູໂດຍອາຫານ. ໃນໂລກນີ້ ອາຫານແມ່ນແຫຼ່ງແຮງກຳລັງແລະພະລັງຊີວິດ, ເພາະລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຊີວິດຍ່ອມຕັ້ງຢູ່ໃນອາຫານ.

Verse 31

दातव्यं भिक्षवे चान्नं ब्राह्मणाय महात्मने । कुटुंबं पीडयित्वापि ह्यात्मनो भूतिमिच्छता

ຜູ້ໃດປາດຖະໜາຄວາມຜາສຸກອັນແທ້ຈິງຂອງຕົນ ຄວນໃຫ້ອາຫານແກ່ພະພິກຂຸ (ນັກບວດຈອນ) ແລະແກ່ພຣາຫມະນຜູ້ມີຈິດໃຈຍິ່ງ—ແມ້ຈະຕ້ອງບີບຄັ້ນຊັບສິນໃນເຮືອນຂອງຕົນກໍຕາມ.

Verse 32

विददाति निधिश्रेष्ठं यो दद्यादन्नमर्थिने । ब्राह्मणायार्तरूपाय पारलौकिकमात्मनः

ຜູ້ໃດບໍລິຈາກອາຫານໃຫ້ແກ່ຜູ້ຂັດສົນ ໂດຍສະເພາະແກ່ພຣະພຣາຫມັນຜູ້ກໍາລັງທຸກຍາກ ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ນິທິອັນປະເສີດໃນໂລກໜ້າເພື່ອຕົນເອງ।

Verse 33

अर्चयेद्भूतिमन्विच्छन्काले द्विजमुपस्थितम् । श्रांतमध्वनि वृत्त्यर्थं गृहस्थो गृहमागतम्

ຜູ້ເປັນຄົນຄອບຄົວຜູ້ປາດຖະໜາຄວາມຮຸ່ງເຮືອງອັນມງຄົດ ຄວນບູຊາເຄົາລົບພຣະດວິຊະ (ພຣາຫມັນ) ໃນເວລາອັນຄວນ ເມື່ອທ່ານມາຮອດ—ເມື່ອຍລ້າຈາກທາງ—ເຂົ້າມາຫາເຮືອນເພື່ອຫາລ້ຽງຊີວິດ।

Verse 34

अन्नदः पूजयेद्व्यासः सुशीलस्तु विमत्सरः । क्रोधमुत्पतितं हित्वा दिवि चेह महत्सुखम्

ຜູ້ໃຫ້ອາຫານ ເຄົາລົບບູຊາຜູ້ຮູ້ທີ່ດຸດດັ່ງພຣະວຽສະ ມີຄວາມປະພຶດດີ ບໍ່ອິດສາ ແລະລະທິ້ງຄວາມໂກດທັນທີເມື່ອເກີດຂຶ້ນ ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບຄວາມສຸກອັນໃຫຍ່ທັງໃນໂລກນີ້ແລະໃນສະຫວັນ।

Verse 35

नाभिनिंदेदधिगतं न प्रणुद्यात्कथंचन । अपि श्वपाके शुनि वा नान्नदानं प्रणश्यति

ບໍ່ຄວນດູຖູກສິ່ງທີ່ໄດ້ຮຽນຮູ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລະບໍ່ຄວນປະຕິເສດມັນເລີຍ। ແມ່ນແຕ່ໃຫ້ອາຫານແກ່ໝາ ຫຼືແກ່ຜູ້ກິນໝາ (ຄົນນອກວັນນະ) ບຸນແຫ່ງການໃຫ້ອາຫານກໍບໍ່ສູນເສຍ।

Verse 36

श्रांतायादृष्टपूर्वाय ह्यन्नमध्वनि वर्तते । यो दद्यादपरिक्लिष्टं स समृद्धिमवाप्नुयात

ສໍາລັບຜູ້ທີ່ເມື່ອຍລ້າ ແລະເປັນຄົນບໍ່ຮູ້ຈັກໃນທາງເດີນ ອາຫານແມ່ນເຄື່ອງພຶ່ງພາທີ່ແທ້ໃນການເດີນທາງ. ຜູ້ໃດໃຫ້ອາຫານແກ່ຜູ້ນັ້ນໂດຍບໍ່ເຮັດໃຫ້ລໍາບາກ ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບຄວາມອຸດົມສົມບູນ.

Verse 37

पितॄन्देवांस्तथा विप्रानतिथींश्च महामुने । यो नरः प्रीणयत्यन्नैस्तस्य पुण्यफलं महत्

ໂອ ມະຫາມຸນີ, ຜູ້ໃດທີ່ເຮັດໃຫ້ບັນພະບຸລຸດ (ປິຕຣະ), ເທວະ, ພຣາຫມັນ, ແລະແຂກ ພໍໃຈດ້ວຍການຖວາຍອາຫານ ຜູ້ນັ້ນໄດ້ຮັບຜົນບຸນອັນໃຫຍ່. ອາຫານທີ່ຖວາຍດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ຈະຄ່ອຍໆຄາຍພັນທະແຫ່ງ pāśa ແລະສົ່ງເສີມວິນຍານໃຫ້ເຄື່ອນໄປສູ່ພຣະກະລຸນາຂອງພຣະສິວະ.

Verse 38

अन्नं पानं च शूद्रेऽपि ब्राह्मणे च विशिष्यते । न पृच्छेद्गोत्रचरणं स्वाध्यायं देशमेव च

ອາຫານແລະນ້ໍາດື່ມຄວນຖວາຍດ້ວຍກຽດສົມຄວນ ບໍ່ວ່າຜູ້ຮັບຈະເປັນຊູດຣະ ຫຼືພຣາຫມັນ. ບໍ່ຄວນສອບຖາມແຂກເຖິງຕະກູນ (gotra) ແລະສາຂາເວດ (caraṇa), ການສຶກສາສ່ວນຕົວ (svādhyāya), ຫຼືຖິ່ນກໍາເນີດຂອງເຂົາ.

Verse 39

भिक्षितो ब्राह्मणेनेह दद्यादन्नं च यः पुमान् । स याति परमं स्वर्गं यावदाभूतसंप्लवम्

ໃນໂລກນີ້ ຜູ້ຊາຍຜູ້ໃດທີ່ເມື່ອຖືກພຣາຫມັນຂໍ ແລ້ວໃຫ້ອາຫານ ຜູ້ນັ້ນຈະໄປສູ່ສະຫວັນອັນສູງສຸດ ແລະຢູ່ທີ່ນັ້ນຈົນກວ່າຈະເຖິງການລະລາຍຂອງສັດທັງປວງ.

Verse 40

अन्नदस्य च वृक्षाश्च सर्वकामफलान्विताः । भवंतीह यथा विप्रा हर्षयुक्तास्त्रिविष्टपे

ສໍາລັບຜູ້ໃຫ້ອາຫານ ແມ່ນແຕ່ຕົ້ນໄມ້ໃນໂລກນີ້ກໍມີຜົນໄມ້ແຫ່ງຄວາມປາຖະໜາທຸກປະການ; ເຫມືອນພຣະພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດ ຜູ້ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຍິນດີ ຈະຮຸ່ງເຮືອງໃນສະຫວັນພາຍຫຼັງ.

Verse 41

अन्नदानेन ये लोकास्स्वर्गे विरचिता मुने । अन्नदातुर्महादिव्यास्ताञ्छृणुष्व महामुने

ໂອ ມຸນີ, ໂລກທັງຫຼາຍໃນສະຫວັນ ທີ່ຖືກສ້າງຂຶ້ນໂດຍທານແຫ່ງອາຫານ—ທີ່ພັກອັນເທວະດາສູງສົ່ງຂອງຜູ້ໃຫ້ອາຫານ—ຈົ່ງຟັງເຖິງມັນເຖີດ, ໂອ ມະຫາມຸນີ।

Verse 42

भवनानि प्रकाशंते दिवि तेषां महात्मनाम् । नानासंस्थानरूपाणि नाना कामान्वितानि च

ໃນສະຫວັນ ເຮືອນທິບອັນສ່ອງສະຫວ່າງຂອງມະຫາອາດຕະມາເຫຼົ່ານັ້ນ ປາກົດສະຫວ່າງໄສ ມີໂຄງສ້າງແລະຮູບຮ່າງນານາ ແລະພ້ອມດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາອັນພຶງໃຈຫຼາຍປະການ।

Verse 43

सर्वकामफलाश्चापि वृक्षा भवनसंस्थिताः । हेमवाप्यः शुभाः कूपा दीर्घिकाश्चैव सर्वशः

ແລະມີຕົ້ນໄມ້ຢູ່ຮອບເຮືອນ ທີ່ປະທານຜົນແຫ່ງຄວາມປາຖະໜາທຸກປະການ। ທົ່ວໄປມີບໍ່ນ້ຳອັນເປັນມົງຄຸນ ມີສະໜອງຍາວ ແລະອ່າງນ້ຳຄຳອັນງາມ ອຸດົມຢູ່ທຸກທິດ।

Verse 44

घोषयंति च पानानि शुभान्यथ सहस्रशः । भक्ष्यभोज्यमयाश्शैला वासांस्याभरणानि च

ພວກນັ້ນປະກາດເຄື່ອງດື່ມອັນເປັນມົງຄຸນນັບພັນໆ. ແລະມີພູເຂົາທີ່ເປັນອາຫານສຳລັບກິນແລະລິ້ມລອງ ພ້ອມທັງເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ ແລະເຄື່ອງປະດັບດ້ວຍ।

Verse 45

क्षीरं स्रवंत्यस्सरितस्तथैवाज्यस्य पर्वताः । प्रासादाः पाण्डुराभासाश्शय्याश्च कनकोज्ज्वलाः

ທີ່ນັ້ນ ແມ່ນ້ຳທັງຫຼາຍໄຫຼເປັນນ້ຳນົມ ແລະມີພູເຂົາເປັນນ້ຳມັນເນີຍໃສ (ກີ). ພະລາຊະວັງສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍປະກາຍຂາວນວນ ແລະຕຽງນອນກໍສະຫວ່າງຈ້າດັ່ງຄຳ।

Verse 46

तानन्नदाश्च गच्छंति तस्मादन्नप्रदो भवेत् । यदीच्छेदात्मनो भव्यमिह लोके परत्र च

ຜູ້ໃຫ້ອາຫານຈະໄດ້ເຖິງສະພາບອັນມົງຄຸນເຫຼົ່ານັ້ນ; ດັ່ງນັ້ນຄວນເປັນຜູ້ໃຫ້ອາຫານ. ຖ້າປາດຖະໜາຄວາມຜາສຸກແກ່ຕົນ ໃນໂລກນີ້ແລະໂລກໜ້າ ຄວນປະພຶດທານອາຫານແນ່ນອນ.

Verse 47

एते लोकाः पुण्यकृतामन्नदानां महाप्रभाः । तस्मादन्नं विशेषेण दातव्यं मानवैर्ध्रुवम्

ໂລກເຫຼົ່ານີ້—ສະຫວ່າງໄສ ແລະຮຸ່ງເຮືອງຢ່າງຍິ່ງ—ເປັນຂອງຜູ້ມີບຸນຜູ້ໃຫ້ອາຫານເປັນທານ. ດັ່ງນັ້ນ ມະນຸດຄວນໃຫ້ອາຫານແນ່ນອນ ແລະໃຫ້ໂດຍເນັ້ນເປັນພິເສດ.

Verse 48

अन्नं प्रजापतिस्साक्षादन्नं विष्णुस्स्वयं हरः । तस्मादन्नसमं दानं न भूतं न भविष्यति

ອາຫານແທ້ໆແມ່ນພຣະປຣະຊາປະຕິໂດຍຕົວຈິງ; ອາຫານແມ່ນພຣະວິສະນຸ; ແລະອາຫານແມ່ນພຣະສິວະ (ຮະຣະ) ໂດຍພຣະອົງເອງ. ດັ່ງນັ້ນ ບໍ່ມີທານໃດເຄີຍມີ ຫຼືຈະມີ ເທົ່າທານອາຫານ.

Verse 49

कृत्वापि सुमहत्पापं यः पश्चादन्नदो भवेत् । विमुक्तस्सर्वपापेभ्यस्स्वर्गलोकं स गच्छति

ແມ່ນແຕ່ຜູ້ໃດເຄີຍກະທຳບາບໃຫຍ່ຫຼາຍ ຖ້າພາຍຫຼັງເປັນຜູ້ໃຫ້ອາຫານ ກໍຈະພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ ແລະໄປຮອດໂລກສະຫວັນ।

Verse 50

अन्नपानाश्वगोवस्त्रशय्याच्छत्रासनानि च । प्रेतलोके प्रशस्तानि दानान्यष्टौ विशेषतः

ອາຫານແລະນ້ຳດື່ມ, ມ້າ, ງົວ, ເຄື່ອງນຸ່ງ, ຕຽງ, ຮົ່ມ, ແລະອາສນະ—ທານທັງແປດນີ້ ໄດ້ຮັບການສັນລະເສີນຢ່າງຍິ່ງ ວ່າເປັນປະໂຫຍດພິເສດແກ່ຜູ້ລ່ວງລັບໃນໂລກຂອງເປຣຕະ.

Verse 51

एवं दानविशेषेण धर्मराजपुरं नरः । यस्माद्याति विमानेन तस्माद्दानं समाचरेत्

ດັ່ງນັ້ນ ໂດຍທານອັນພິເສດນີ້ ມະນຸດຈະໄປຮອດນະຄອນຂອງທັມມະຣາຊາ (ຍະມະ) ໂດຍພາຫະນະທິບ; ເພາະສະນັ້ນ ຄວນປະພຶດທານນີ້ດ້ວຍຄວາມພາກເພັງ.

Verse 52

एतदाख्यानमनघमन्नदानप्रभावतः । यः पठेत्पाठयेदन्यान्स समृद्धः प्रजायते

ໂດຍອານຸພາບຈາກການບໍລິຈາກອາຫານ ນິທານອັນບໍ່ມີມົນທິນນີ້ຍ່ອມໃຫ້ຜົນ: ຜູ້ໃດອ່ານ ຫຼືໃຫ້ຜູ້ອື່ນອ່ານ ຜູ້ນັ້ນຈະເກີດມາພ້ອມຄວາມອຸດົມສົມບູນ.

Verse 53

शृणुयाच्छ्रावयेच्छ्राद्धे ब्राह्मणान्यो महामुने । अक्षय्यमन्नदानं च पितॄणामुपतिष्ठति

ໂອ ມະຫາມຸນີ, ຜູ້ໃດໃນເວລາຊຣາດທະ ຟັງການສວດຕາມພິທີ ແລະໃຫ້ພຣາຫມັນຟັງດ້ວຍ, ສຳລັບຜູ້ນັ້ນ ທານອາຫານຈະເປັນອັກສະຍະ ບໍ່ຮູ້ສິ້ນ ແລະເປັນຄວາມພໍໃຈພ້ອມການອຸປະຖຳອັນຍືນຍາວແກ່ປິຕຣະ (ບັນພະບຸລຸດ).

Frequently Asked Questions

That karmic results are unavoidable (karma must be experienced), but the quality of one’s passage through post-mortem states—especially the Yama-mārga—can be materially improved through auspicious conduct, compassion, and merit-bearing gifts and public welfare works.

Each item functions as a moral-symbolic analogue: footwear signifies enabled movement and reduced hardship; umbrella signifies protection; bedding/seating signifies rest and relief; lamps signify knowledge/visibility and the removal of directional confusion; shelters signify refuge and the reduction of affliction. The chapter encodes a principle that what one provides to others as protection, illumination, and support returns as subtle support in liminal states.

No specific Śiva or Umā form is foregrounded in the sampled portion; the chapter is primarily an ethical-eschatological instruction delivered by Sanatkumāra. Its Śaiva character lies in integrating dharma, merit, and reverence into the Purāṇic framework associated with Śiva-oriented soteriology rather than in iconographic description.