Adhyaya 46
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 4637 Verses

महेश्वरागमनं तथा नीराजन-सत्कारवर्णनम् / The Arrival of Maheśvara and the Rite of Welcome (Nīrājana)

ອັດທະຍາຍ 46 ເລົ່າເຖິງການເສດັດມາຮອດຢ່າງເປັນມົງຄຸນຂອງພຣະສິວະ (ມະເຫສວຣ) ທີ່ພຳນັກຂອງຫິມາຈະລາ ໃນຂະບວນແຫ່ທີ່ປະຊາຊົນເຫັນພ້ອມກັນ ມີຄະນະກະນະ (gaṇa) ເທວະ ແລະຜູ້ຕິດຕາມສະຫວັນ/຤ິສີ. ແມ່ນາ ເຈົ້າແມ່ເຮືອນຜູ້ຄວນເຄົາລົບ ລຸກຂຶ້ນເຂົ້າໄປຂ້າງໃນເພື່ອຈັດການຕ້ອນຮັບ. ສະຕີ/ປາຣະວະຕີ ຈຶ່ງມາທີ່ປະຕູ ຖືພາຊະນະໂຄມໄຟເພື່ອເຮັດນີຣາຈະນ (ພິທີວຽນແສງໄຟເພື່ອຄຸ້ມຄອງແລະເປັນມົງຄຸນ) ມີກຸ່ມ຤ິສີ ແລະແມ່ຍິງຮ່ວມພິທີ. ແມ່ນາເຫັນພຣະສັງກະຣະ ມີໃບໜ້າດຽວ ຕາສາມ ຍິ້ມອ່ອນ ກາຍສະຫວ່າງ ສວມມົງກຸດແລະເຄື່ອງປະດັບ ພວງດອກໄມ້ ເສື້ອຜ້າງາມ ທາຈັນທະນ໌/ອະກະຣູ/ມັດສກ/ກຸງກຸມ ແລະດວງຕາສະຫວ່າງ. ບົດນີ້ເນັ້ນການພົບພາອັນມີພິທີ (ດັຣຊະນ + ສັດກາຣ) ທີ່ຮັບຮູ້ພຣະອົງຜ່ານຄວາມງາມ ແສງສະຫວ່າງ ແລະມົງຄຸນ ຜະສານທະວີກັບພິທີໃນເຮືອນແລະການສະເຫຼີມສະຫຼອງສາທາລະນະ.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ शंभुः प्रसन्नात्मा सदूतं स्वगणैस्सुरैः । सर्वैरन्यैर्गिरेर्द्धाम जगाम सकुतूहलम्

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ແລ້ວນັ້ນ ພຣະສັມພູ (ຊິວະ) ຜູ້ມີຈິດໃຈປິຕິສະຫງົບ ໄດ້ອອກເດີນທາງ ພ້ອມດ້ວຍທູດ, ພ້ອມດ້ວຍຄະນະກະນະຂອງພຣະອົງ, ພ້ອມດ້ວຍເທວະ ແລະຜູ້ອື່ນໆທັງປວງ, ໄປສູ່ທີ່ພຳນັກແຫ່ງພູເຂົາ ດ້ວຍຄວາມພິສຸດແຫ່ງຄວາມຢາກຮູ້.

Verse 2

मेनापि स्त्रीगणैस्तैश्च हिमाचलवरप्रिया । तत उत्थाय स्वगृहा भ्यंतरं सा जगाम ह

ແມ່ນາກໍເຊັ່ນກັນ—ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງພຣະຫິມາຈະລະອັນປະເສີດ—ຢູ່ພ້ອມກັບກຸ່ມແມ່ຍິງເຫຼົ່ານັ້ນ. ແລ້ວນາງລຸກຂຶ້ນ ແລະເຂົ້າໄປສູ່ພາຍໃນເຮືອນຂອງນາງ.

Verse 3

नीराजनार्थं शम्भोश्च दीपपात्रकरा सती । सर्वर्षिस्त्रीगणैस्साकमगच्छद्द्वारमादरात्

ເພື່ອປະກອບນີຣາຈະນະ (ອາຣະຕິ) ແດ່ພຣະສັມພູ, ນາງສະຕີຖືພາຊະນະໂຄມໄຟໄວ້ໃນມື ແລະໄປຫາປະຕູດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ, ພ້ອມກັບກຸ່ມແມ່ຍິງຂອງບັນດາຣິສີ.

Verse 4

तत्रागतं महेशानं शंकरं गिरिजावरम् । ददर्श प्रीतितो मेना सेवितं सकलैस्सुरैः

ທີ່ນັ້ນ ແມ່ນາໄດ້ເຫັນພຣະມະເຫສານ—ພຣະສັງກະຣະ ເຈົ້າບ່າວອັນສູງສຸດຂອງກິຣິຈາ—ເສດັດມາຮອດທີ່ນັ້ນ; ນາງຊົມເບິ່ງດ້ວຍຄວາມປິຕິ ເມື່ອພຣະອົງຖືກເທວະທັງປວງບໍລິການ ແລະນົບນ້ອມບູຊາ.

Verse 5

चारुचंपकवर्णाभं ह्येकवक्त्रं त्रिलोचनम् । ईषद्धास्यप्रसन्नास्यं रत्नस्वर्णादिभूषितम्

ພຣະອົງປາກົດມີຮັດສະໝີງາມດັ່ງດອກຈຳປາ ມີພຽງໜ້າດຽວ ແລະມີຕາສາມ. ພຣະພັກຕຣ໌ສະຫງົບຜ່ອງໃສດ້ວຍຮອຍຍິ້ມອ່ອນໆ ແລະປະດັບດ້ວຍເຄື່ອງອາພອນຮັດຕະນະ ຄຳ ແລະອື່ນໆ.

Verse 6

मालतीमालया युक्तं सद्रत्नमुकुटोज्ज्वलम् । सत्कंठाभरणं चारुवलयांगदभूषितम्

ພຣະອົງປະດັບດ້ວຍພວງມາລາດອກມະລະຕີ ແລະສ່ອງປະກາຍດ້ວຍມົກກຸດອັນງາມທີ່ຝັງຮັດຕະນະ. ມີເຄື່ອງປະດັບຄໍອັນປະເສີດ ແລະງາມດ້ວຍກຳໄລ ແລະອັງກະດະ (ປະດັບແຂນ) ອັນອ່ອນຊ້ອຍ.

Verse 7

वह्निशौचेनातुलेन त्वतिसूक्ष्मेण चारुणा । अमूल्यवस्त्रयुग्मेन विचित्रेणातिराजितम्

ມັນຖືກປະດັບດ້ວຍຄວາມບໍລິສຸດອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້ ດັ່ງໄຟ—ລະອຽດອ່ອນ ງາມສະຫງ່າ—ແລະສ່ອງປະກາຍດ້ວຍຄູ່ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມອັນປະເສີດ ມີຄ່າຫາປະເມີນບໍ່ໄດ້।

Verse 8

चन्दनागरुकस्तूरीचारुकुंकुम भूषितम् । रत्नदर्पणहस्तं च कज्जलोज्ज्वललोचनम्

ຖືກປະດັບດ້ວຍນ້ຳຈັນທະນາ, ອາກາຣູ, ມັດສະກ໌ ແລະກຸງກຸມອັນງາມ; ຖືກະຈົກປະດັບອັນມີອັນມະນີໃນມື, ແລະດວງຕາສ່ອງໃສດ້ວຍຄັຈຈະລ—ດັ່ງນີ້ແຫຼະຮູບອັນເປັນມົງຄຸນນັ້ນຖືກພັນລະນາ।

Verse 9

सर्वस्वप्रभयाच्छन्नमतीवसुमनोहरम् । अतीव तरुणं रम्यं भूषितांगैश्च भूषितम्

ຖືກປົກຄຸມດ້ວຍລັດສະໝີແຫ່ງສິຣີທັງປວງ ມັນປາກົດວ່າງາມຈັບໃຈຢ່າງຍິ່ງ—ນຸ່ມນວນແຫ່ງວັຍໜຸ່ມ ຮື່ນຮົມທຸກປະການ ແລະອວັຍວະທັງຫຼາຍຖືກປະດັບດ້ວຍເຄື່ອງປະດັບອັນງາມວິຈິດ.

Verse 10

कामिनीकांतमव्यग्रं कोटिचन्द्राननांबुजम् । कोटिस्मराधिकतनुच्छविं सर्वांगसुंदरम्

ພຣະອົງເປັນທີ່ຮັກຂອງນາງທັງຫຼາຍ ສະຫງົບສະຫງົບ ບໍ່ວຸ່ນວາຍ; ໃບໜ້າດັ່ງດອກບົວສ່ອງສະຫວ່າງດຸດດັ່ງຈັນທຣານັບກະທັ້ງກະຕິ. ລັດສະໝີກາຍຂອງພຣະອົງເຫນືອກວ່າກາມະນັບບໍ່ຖ້ວນ ແລະທຸກອວັຍວະງາມສົມບູນ—ເປັນທັດສະນະສະຄຸນອັນເປັນມົງຄຸນ ຊຶ່ງດຶງໃຈໃຫ້ເຂົ້າສູ່ພັກຕິ.

Verse 11

ईदृग्विधं सुदेवं तं स्थितं स्वपुरतः प्रभुम् । दृष्ट्वा जामातरं मेना जहौ शोकम्मुदाऽन्विता

ເມື່ອເຫັນພຣະຜູ້ເປັນຈອມມົງຄຸນນັ້ນ—ຜູ້ເທວະດາຢ່າງຍິ່ງໃນຮູບອົງ—ຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າຕົນ, ເມນາໄດ້ເຫັນລູກເຂີຍຂອງນາງ ແລະດ້ວຍຄວາມປິຕິ ນາງກໍປ່ອຍວາງຄວາມໂສກໃນທັນທີ.

Verse 12

प्रशशंस स्वभाग्यं सा गिरिजां भूधरं कुलम् । मेने कृतार्थमात्मानं जहर्ष च पुनः पुनः

ນາງສັນລະເສີນບຸນວາສະນາຂອງຕົນ ແລະຍົກຍ້ອງຄິຣິຈາ ພ້ອມວົງຕະກູນຜູ້ເກີດຈາກພູອັນສູງສົ່ງ. ນາງເຫັນວ່າຕົນສຳເລັດຈຸດໝາຍ ແລະປິຕິຍິນດີຊ້ຳໆ.

Verse 13

नीराजनं चकारासौ प्रफुल्लवदना सती । अवलोकपरा तत्र मेना जामातरं मुदा

ນາງສະຕີຜູ້ມີໃບໜ້າບານບຸດດັ່ງດອກໄມ້ ໄດ້ປະກອບນີຣາຈະນະ (ອາຣະຕີ). ທີ່ນັ້ນ ເມນາ ຜູ້ຈົ່ງໃຈໃນການຈ້ອງມອງ ໄດ້ເບິ່ງລູກເຂີຍດ້ວຍຄວາມປິຕິ.

Verse 14

गिरिजोक्तमनुस्मृत्य मेना विस्मयमागता । मनसैव ह्युवाचेदं हर्षफुल्लाननाम्बुजा

ເມື່ອລະລຶກເຖິງຄໍາທີ່ ກິຣິຈາ (ພາຣະວະຕີ) ເຄີຍກ່າວ ເມນາກໍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມພິສົດ. ນາງເວົ້າຄໍານີ້ດ້ວຍໃຈເທົ່ານັ້ນ ໃບໜ້າດັ່ງດອກບົວຂອງນາງບານດ້ວຍຄວາມຍິນດີ.

Verse 15

यद्वै पुरोक्तं च तया पार्वत्या मम तत्र च । ततोधिकं प्रपश्यामि सौन्दर्य्यं परमेशितुः

ສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ ພາຣະວະຕີ ເຄີຍກ່າວໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຟັງເກືອບພຣະອົງ ບັດນີ້ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນດ້ວຍຕາຕົນເອງ ແລະເຫັນວ່າຄວາມງາມຂອງພຣະເຈົ້າສູງສຸດນັ້ນ ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າທີ່ຖືກພັນລະນາໄວ້.

Verse 16

महेशस्य सुलावण्यमनिर्वाच्यं च संप्रति । एवं विस्मयमापन्ना मेना स्वगृहमाययौ

ໃນຂະນະນັ້ນ ຄວາມງາມອັນລະອຽດລ້ຳຂອງ ພຣະມະເຫສະ ແທ້ຈິງເກີນຈະພັນລະນາ. ດັ່ງນັ້ນ ເມນາຜູ້ຖືກຄວາມພິສົດຄອບງໍາ ຈຶ່ງກັບໄປຍັງເຮືອນຂອງນາງ.

Verse 17

प्रशशंसुर्युवतयो धन्या धन्या गिरेः सुता । दुर्गा भगवतीत्येवमूचुः काश्चन कन्यकाः

ສາວນ້ອຍບາງຄົນໄດ້ສັນລະເສີນນາງ ແລະຮ້ອງຊ້ຳໆວ່າ «ຜູ້ມີບຸນ ຜູ້ມີບຸນແທ້ ບຸດຣີແຫ່ງພູ! ນາງແມ່ນ ທຸຣກາ, ນາງແມ່ນ ພຣະແມ່ພະຄະວະຕີ» ແລະເວົ້າດັ່ງນັ້ນ.

Verse 18

न दृष्टो वर इत्येवमस्माभिर्द्दानगोचरः । धन्या हि गिरिजा देवीमूचुः काश्चन कन्यकाः

ສາວນ້ອຍບາງຄົນໄດ້ກ່າວຕໍ່ພຣະເທວີ ກິຣິຈາ ວ່າ: «ແທ້ຈິງ ພວກເຮົາບໍ່ເຄີຍເຫັນເຈົ້າບ່າວໃດທີ່ຈະເຂົ້າເຖິງຂອບເຂດແຫ່ງທານອັນຍິ່ງໃຫຍ່ເຊັ່ນພຣະນາງ. ພຣະນາງຊ່າງມີບຸນແທ້»

Verse 19

जगुर्गन्धर्व्वप्रवरा ननृतुश्चाप्सरोगणाः । दृष्ट्वा शंकररूपं च प्रहृष्टास्सर्वदेवताः

ພວກຄັນທະວະຜູ້ປະເສີດຮ້ອງຂັບຂານ ແລະຝູງອັບສະຣາກໍຟ້ອນລຳ. ເມື່ອໄດ້ເຫັນຮູບປາກົດຂອງ ພຣະສັງກະຣະ (Śaṅkara) ທວງເທວະທັງປວງກໍປິຕິຍິນດີຢ່າງຫຼາຍ.

Verse 20

नानाप्रकारवाद्यानि वादका मधुराक्षरम् । नानाप्रकारशिल्पेन वादयामासुरादरात्

ດ້ວຍຄວາມນົບນ້ອມຢ່າງລະມັດລະວັງ ນັກດົນຕຣີໄດ້ບັນເລີງເຄື່ອງດົນຕຣີຫຼາຍຊະນິດ ໃຫ້ເກີດສຽງຫວານໄພເພາະ ແລະສະແດງດ້ວຍສິລະປະຫຼາຍແນວ—ເປັນມະຫາມົງຄຸນທີ່ຖວາຍແດ່ດ້ວຍພັກຕິ.

Verse 21

हिमाचलोऽपि मुदितो द्वाराचारमथाकरोत् । मेनापि सर्वनारीभिर्महोत्सवपुरस्सरम्

ພຣະຫິມາຈະລະກໍປິຕິຍິນດີ ແລ້ວໄດ້ຈັດການພິທີການອັນຖືກຕ້ອງຢູ່ທີ່ປະຕູ. ນາງເມນາກໍພ້ອມດ້ວຍສະຕຣີທັງປວງ ອອກໄປຢູ່ດ້ານໜ້າ ເພື່ອນຳພາມະຫາງານສະເຫຼີມສະຫຼອງອັນຍິ່ງໃຫຍ່.

Verse 22

परपुच्छां चकारासौ मुदिता स्वगृहं ययौ । शिवो निवेदितं स्थानं जगाम गणनिर्जरैः

ເມື່ອນາງໄດ້ສອບຖາມເພີ່ມເຕີມ ນາງກໍຍິນດີແລະກັບໄປຍັງທີ່ພັກຂອງນາງ. ພຣະສິວະ ພ້ອມດ້ວຍພວກຄະນະ ແລະຜູ້ຕິດຕາມອະມະຕະ ໄດ້ໄປຍັງສະຖານທີ່ທີ່ຖືກຊີ້ບອກແກ່ພຣະອົງ.

Verse 23

एतस्मिन्नन्तरे दुर्गां शैलान्तःपुरचारिका । बहिर्जग्मुस्समादाय पूजितुं कुलदेवताम्

ໃນຂະນະນັ້ນ ນາງຜູ້ຮັບໃຊ້ໃນວັງພູເຂົາ ໄດ້ພາພຣະນາງດຸຣຄາອອກໄປຂ້າງນອກ ເພື່ອຈະນະມັດສະການບູຊາເທວະດາປະຈໍາຕະກູນ.

Verse 24

तत्र तां ददृशुर्देवा निमेषरहिता मुदा । सुनीलांजनवर्णाभां स्वांगैश्च प्रतिभूषिताम्

ທີ່ນັ້ນ ບັນດາເທວະໄດ້ເຫັນນາງດ້ວຍຄວາມປິຕິ ບໍ່ກະພິບຕາ. ນາງສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງສີອັນລຶກຂອງອັນຊັນ ແລະປະດັບດ້ວຍເຄື່ອງປະດັບຢູ່ຕາມອະວະຍະວະຂອງນາງເອງ.

Verse 25

त्रिनेत्रादृतनेत्रांतामन्यवारितलोचनाम् । ईषद्धास्यप्रसन्नास्यां सकटाक्षां मनोहराम्

ນາງງາມຈົນແມ່ນແຕ່ພຣະຜູ້ມີສາມຕາກໍຖະນອມນາງດ້ວຍຫາງຕາ; ສາຍຕາຂອງນາງບໍ່ມີໃຜຫ້າມໄດ້. ດ້ວຍຮອຍຍິ້ມອ່ອນໆ ແລະໃບໜ້າສະຫງົບສະຫວ່າງ ນາງສົ່ງສາຍຕາຂ້າງໆ ຊ່າງມີເສນ່ຫາຍິ່ງ.

Verse 26

सुचारुकबरीभारां चारुपत्रक शोभिताम् । कस्तूरीबिन्दुभिस्सार्द्धं सिन्दूरबिन्दुशोभिताम्

ມວນຜົມທີ່ຖັກໄວ້ຢ່າງງາມຂອງນາງ ຖືກຈັດແຕ່ງຢ່າງປະນີດ ແລະປະດັບດ້ວຍດອກໄມ້ອັນອ່ອນຊ້ອຍ. ນາງສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍຈຸດກະສຕູຣີອ່ອນໆ ຄຽງກັບຈຸດສິນດູຣສີແດງ ເພີ່ມພູນຄວາມມົງຄຸນອັນເທວະ.

Verse 27

रत्नेन्द्रसारहारेण वक्षसा सुविराजिताम् । रत्नकेयूरवलयां रत्नकङ्कणमंडिताम्

ອົງອົບຂອງນາງສ່ອງປະກາຍສະຫງ່າງາມ ດ້ວຍສາຍຄໍທີ່ຮ່ວມຈາກແກ້ວມະນີອັນປະເສີດ; ແຂນແລະຂໍ້ມືຖືກປະດັບດ້ວຍກໍາໄລແຂນ, ກໍາໄລຂໍ້ມື ແລະສາຍຂໍ້ມືຝັງແກ້ວມະນີ.

Verse 28

सद्रत्नकुण्डलाभ्यां च चारुगण्डस्थलोज्ज्वलाम् । मणिरत्नप्रभामुष्टिदन्तराजिविराजिताम्

ນາງປະດັບດ້ວຍຕຸ້ມຫູແກ້ວມະນີອັນປະເສີດຄູ່ໜຶ່ງ ເຮັດໃຫ້ແກ້ມອັນງາມສ່ອງສະຫວ່າງ; ແລະຮອຍຍິ້ມຂອງນາງ—ດ້ວຍແຖວຟັນທີ່ສະທ້ອນປະກາຍດັ່ງແກ້ວມະນີ—ໄດ້ສ່ອງໃຫ້ໃບໜ້າສະຫວ່າງໄສ.

Verse 29

मधुबिम्बाधरोष्ठां च रत्नयावकसंयुताम् । रत्नदर्प्पणहस्तां च क्रीडापद्मविभूषिताम्

ຮິມຝີປາກຂອງນາງດັ່ງໝາກບິມບະອັນຫວານ ແລະປະດັບດ້ວຍສີຍາວະກະດັ່ງອັນມີຄ່າດຸດດັ່ງຮັດຕະນະ. ໃນມືນາງຖືກະຈົກປະດັບຮັດຕະນະ ແລະນາງງາມດ້ວຍດອກບົວທີ່ໃຊ້ໃນການຫຼິ້ນຢ່າງອ່ອນໂຍນ.

Verse 30

चन्दनागुरुकस्तूरीकुंकुमेनाति च र्चिताम् । क्वणन्मंजीरपादां च रक्तांघ्रितलराजिताम्

ນາງໄດ້ຮັບການບູຊາຢ່າງປະນີດດ້ວຍຂີ້ຈັນ, ອາກາຣຸ, ກະສຕູຣີ ແລະກຸງກຸມ. ຕີນນາງປະດັບດ້ວຍມັນຈີຣທີ່ດັງກິ່ງໆ ແລະຝ່າຕີນທີ່ຍ້ອມແດງສ່ອງງາມ.

Verse 31

प्रणेमुश्शिरसा देवीं भक्तियुक्ताः समेनकाम् । सर्वे सुरादयो दृष्ट्वा जगदाद्यां जगत्प्रसूम्

ເມື່ອເຫັນພຣະເທວີ—ຜູ້ເປັນປະຖົມກຳເນີດ ແລະແມ່ຜູ້ໃຫ້ກຳເນີດແກ່ໂລກທັງປວງ—ທວງເທວະ ແລະສັດສະຫວັນອື່ນໆ ທັງໝົດໄດ້ກົ້ມສະຫຼຸດຫົວກະບົດບູຊາ ດ້ວຍສັດທາເຕັມປ່ຽມ; ແລະຄວາມປາຖະໜາຂອງພວກເຂົາກໍກົງກັນ ແລະສຳເລັດສົມຄວນ.

Verse 32

त्रिनेत्रो नेत्रकोणेन तां ददर्श मुदान्वितः । शिवः सत्याकृतिं दृष्ट्वा विजहौ विरहज्वरम्

ພຣະສິວະຜູ້ມີສາມຕາ ໄດ້ເບິ່ງນາງດ້ວຍຫາງຕາ ດ້ວຍຄວາມປິຕິຍິນດີ. ເມື່ອເຫັນຮູບອັນແທ້ຈິງ (ສັດຍາ—ຮູບຂອງສະຕີ) ພຣະອົງກໍປະລະໄຂ້ແຫ່ງການພັດພາກ.

Verse 33

शिवस्सर्वं विसस्मार शिवासंन्यस्तलोचनः । पुलकांचितसर्वाङ्गो हर्षाद्गौरीविलोचनः

ພຣະສິວະຈ້ອງສາຍຕາໄວ້ທີ່ ພຣະສິວາ (ປາຣະວະຕີ) ແລ້ວລືມທຸກສິ່ງ. ທົ່ວກາຍພຣະອົງຂົນລຸກ ແລະດ້ວຍຄວາມປິຕິ ພຣະອົງເບິ່ງພຣະເຈົ້າໂກຣີດ້ວຍດວງຕາແຫ່ງຄວາມຮັກ.

Verse 34

अथ कालीबहिः पुर्य्यां गत्वा पूज्य कुलाम्बिकाम् । विवेश भवनं रम्यं स्वपितुस्सद्विजाङ्गना

ຕໍ່ມາ ນາງກຸມາຣີຜູ້ສູງສົ່ງ ອອກໄປຍັງເມືອງຊື່ ກາລີບາຫິ ແລ້ວບູຊາ ກຸລາມບິກາ ເທວີແມ່ແຫ່ງວົງຕະກູນ ແລ້ວຈຶ່ງເຂົ້າສູ່ເຮືອນພັກອັນງາມຂອງພໍ່ຂອງນາງ.

Verse 35

शङ्करोपि सुरैस्सार्द्धं हरिणा ब्राह्मणा तथा । हिमाचलसमुद्दिष्टं स्वस्थानमगमन्मुदा

ພຣະສັງກະຣະ (ຊິວະ) ກໍເຊັ່ນກັນ ພ້ອມກັບເທວະທັງຫຼາຍ ແລະພ້ອມກັບ ພຣະຫະຣິ ແລະພຣາຫມັນ ໄດ້ໄປດ້ວຍຄວາມຍິນດີ ສູ່ຖິ່ນພໍ່ພັກຂອງພຣະອົງ ຕາມສະຖານທີ່ທີ່ຫິມາຈະລະໄດ້ຊີ້ບອກໄວ້.

Verse 36

तत्र सर्वे सुखं तस्थुस्सेवन्तश्शङ्करं यथा । सम्मानिता गिरीशेन नानाविधसुसम्पदा

ທີ່ນັ້ນ ທຸກຄົນຢູ່ຢ່າງສຸກສະບາຍ ປະຄອງຮັບໃຊ້ພຣະສັງກະຣະຕາມຄວາມຄວນ. ເມື່ອໄດ້ຮັບການເຄົາລົບຈາກ ຄິຣີຊະ (ພຣະອົງແຫ່ງພູເຂົາ) ພວກເຂົາກໍໄດ້ຮັບພອນແຫ່ງຄວາມຮຸ່ງເຮືອງອັນມົງຄຸນຫຼາຍປະການ.

Verse 46

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे वरागमादिवर्णनं नाम षट्चत्शरिंशोऽध्यायः

ດັ່ງນີ້ ຈຶ່ງສິ້ນສຸດ ບົດທີ 46 ຊື່ວ່າ «ການພັນລະນາເລີ່ມຈາກ ວະຣາຄະມ (Varāgama)» ໃນ ພາຣະວະຕີຂັນດະ (ພາກທີ 3) ຂອງ ຣຸດຣະສັມຫິຕາ (ພາກທີ 2) ໃນ «ສຣີ ສິວະມະຫາປຸຣານະ»។

Frequently Asked Questions

Śiva (Maheśvara/Śaṅkara) arrives with his attendants at Himācala’s residence, where Menā and Satī/Pārvatī prepare and perform an auspicious welcome, including nīrājana at the doorway.

Nīrājana ritualizes recognition of divinity: the circling light marks protection, auspiciousness, and surrender, turning a social act of hospitality into a liturgical affirmation of Śiva’s grace-bearing presence.

Śiva is presented as Maheśāna with trilocana (three eyes), serene smile, youthful radiance, and lavish ornaments/garlands/fragrant unguents—iconic markers that encode sovereignty, purity, and auspicious presence for devotees.