Adhyaya 22
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 2271 Verses

गिरिजाया तपोऽनुज्ञा (Permission for Girijā’s Austerities)

ອັດທະຍາຍ 22 ສືບຕໍ່ເລື່ອງຕະປະຂອງພາຣະວະຕີ ຈາກຄວາມຕັ້ງໃຈພາຍໃນໄປສູ່ການອະນຸຍາດຢ່າງເປັນທາງການ. ພຣະພຣະຫມາເລົ່າວ່າ ຫຼັງຈາກເທວະມຸນິຈາກໄປ ພາຣະວະຕີມີຄວາມປິຕິ ແລະຕັ້ງຈິດຈະໄດ້ພຣະຫຣະ (ພຣະສິວະ) ດ້ວຍຕະປະ. ເພື່ອນສະໜິດ ຈະຍາ ແລະ ວິຈະຍາ ເປັນຄົນກາງ ໄປພົບຮິມະວານ ນໍາສົ່ງຄວາມປາດຖະໜາຂອງນາງຢ່າງເຄົາລົບ ແລະກ່າວວ່າ ຊະຕາກຳຂອງວົງຕະກູນຈະສຳເລັດໄດ້ດ້ວຍຕະປະເພື່ອ “ບັນລຸ” ພຣະສິວະ. ຮິມະວານຍອມຮັບ ແຕ່ເນັ້ນວ່າຕ້ອງໄດ້ຄຳຍິນຍອມຈາກແມ່ເມນາ ແລະຖືວ່າເປັນມົງຄຸນແກ່ສາຍສະກຸນ. ຈາກນັ້ນພວກນາງໄປຂໍອະນຸຍາດຈາກແມ່ ເພື່ອໃຫ້ການອອກປ່າປະຕິບັດຕະປະເປັນສາທະນາທີ່ຖືກທຳມະ ແລະມີເປົ້າໝາຍອັນບໍລິສຸດ.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । त्वयि देवमुने याते पार्वती हृष्टमानसा । तपस्साध्यं हरं मेने तपोर्थं मन आदधे

ພຣະພຣະຫມາໄດ້ກ່າວວ່າ: «ເມື່ອເຈົ້າ ໂອ້ ດວງມຸນີຜູ້ເປັນເທວະ ໄດ້ຈາກໄປແລ້ວ, ປາຣະວະຕີມີໃຈຊື່ນບານ; ນາງເຫັນວ່າ ພຣະຫະຣະ ສາມາດບັນລຸໄດ້ດ້ວຍຕະປະ (ການບໍາເພັນພຽນ), ດັ່ງນັ້ນນາງຈຶ່ງຕັ້ງໃຈໃນດວງໃຈຈະບໍາເພັນຕະປະເພື່ອຈຸດປະສົງນັ້ນ»។

Verse 2

ततः सख्यौ समादाय जयां च विजयां तथा । मातरं पितरं चैव सखीभ्यां पर्यपृच्छत

ຈາກນັ້ນ ນາງໄດ້ນໍາເອົາເພື່ອນສະນິດສອງນາງ—ຊະຍາ ແລະ ວິຊະຍາ—ໄປດ້ວຍ; ແລ້ວໂດຍຜ່ານເພື່ອນເຫຼົ່ານັ້ນ ນາງໄດ້ສອບຖາມມານດາ ແລະ ບິດາຂອງນາງດ້ວຍ.

Verse 3

प्रथमं पितरं गत्वा हिमवन्तं नगेश्वरम् । पर्यपृच्छत्सुप्रणम्य विनयेन समन्विता

ກ່ອນອື່ນ ນາງໄດ້ໄປຫາບິດາຂອງນາງ ຄື ຮິມະວັນ ຈອມເຂົາທັງປວງ; ແລ້ວນາງໄດ້ກົ້ມກາບຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລະສອບຖາມດ້ວຍຄວາມນອບນ້ອມ ແລະມານະຍາດອັນອ່ອນໂຍນ.

Verse 4

सख्यावूचतुः । हिमवञ्च्छ्रूयतां पुत्री वचनं कथ्यतेऽधुना । सा स्वयं चैव देहस्य रूपस्यापि तथा पुनः

ເພື່ອນຮ່ວມທັງສອງກ່າວວ່າ: «ໂອ ຮິມະວານ, ຂໍໃຫ້ຟັງ. ບັດນີ້ພວກເຮົາຈະຖ່າຍທອດຖ້ອຍຄໍາຂອງລູກສາວຂອງທ່ານ—ນາງໄດ້ກ່າວຊ້ໍາໆເຖິງກາຍ ແລະ ຮູບພັນຂອງນາງເອງ»។

Verse 5

भवतो हि कुलस्यास्य साफल्यं कर्तुमिच्छति । तपसा साधनीयोऽसौ नान्यथा दृश्यतां व्रजेत्

ແທ້ຈິງແລ້ວ ພຣະອົງປາຖະໜາໃຫ້ວົງສາຂອງທ່ານເກີດຜົນສຳເລັດຢ່າງແທ້ຈິງ. ພຣະອົງນັ້ນພຶງບັນລຸໄດ້ດ້ວຍ tapas (ຕະປັສ) ເທົ່ານັ້ນ; ບໍ່ມີທາງອື່ນທີ່ຈະເຫັນ ແລະເຂົ້າເຖິງພຣະອົງໄດ້.

Verse 6

तस्माच्च पर्वतश्रेष्ठ देह्याज्ञां भवताधुना । तपः करोतु गिरिजा वनं गत्वेति सादरम्

ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ພູເຂົາຜູ້ປະເສີດ ຂໍໃຫ້ທ່ານປະທານອະນຸຍາດໃນບັດນີ້. ໃຫ້ Girijā ໄປປ່າ ແລະປະຕິບັດ tapas—ດັ່ງນີ້ເຂົາເວົ້າດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ.

Verse 7

ब्रह्मोवाच । इत्येवं च तदा पृष्टस्सखीभ्यां मुनिसत्तम । पार्वत्या सुविचार्याथ गिरिराजोऽब्रवीदिदम्

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: “ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ເມື່ອໃນຄາວນັ້ນ ສະຫາຍສອງນາງໄດ້ຖາມເຖິງ Pārvatī, ກະສັດແຫ່ງພູເຂົາ—ຄິດໄຕ່ຕອງຢ່າງດີແລ້ວ—ຈຶ່ງກ່າວຄຳນີ້.”

Verse 8

हिमालय उवाच । मह्यं च रोचतेऽत्यर्थं मेनायै रुच्यतां पुनः । यथेदं भवितव्यं च किमतः परमुत्तमम्

ຫິມາລະຍະ ກ່າວວ່າ: «ຂໍ້ເສນອນີ້ເປັນທີ່ພໍໃຈຂ້າພະເຈົ້າຢ່າງຍິ່ງ; ຂໍໃຫ້ແມ່ເມນາ ອະນຸມັດອີກຄັ້ງດ້ວຍ. ຂໍໃຫ້ເກີດຂຶ້ນຕາມນີ້ເທິງ—ຈະມີມົງຄຸນອັນສູງສຸດກວ່ານີ້ໄດ້ແນວໃດ?»

Verse 9

साफल्यं तु मदीयस्य कुलस्य च न संशयः । मात्रे तु रुच्यते चेद्वै ततः शुभतरं नु किम्

«ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສວ່າ ວົງຕະກູນຂອງຂ້າພະເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບຄວາມສຳເລັດແລະພອນ. ແລະຖ້າແມ່ຂອງຂ້າພະເຈົ້າອະນຸມັດຢ່າງແທ້ຈິງ ຈະມີສິ່ງໃດມົງຄຸນກວ່ານັ້ນອີກ?»

Verse 10

ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं पित्रा प्रोक्तं श्रुत्वा तु ते तदा । जग्मतुर्मातरं सख्यौ तदाज्ञप्ते तया सह

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: «ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍາທີ່ພໍ່ເວົ້າໄວ້ໃນເວລານັ້ນແລ້ວ ໝູ່ສະໜິດທັງສອງກໍໄປຫາແມ່; ແລະພ້ອມກັບນາງຜູ້ໄດ້ສັ່ງກໍາຊັບພວກເຂົາ ພວກເຂົາກໍປະຕິບັດຕາມນັ້ນ»

Verse 11

गत्वा तु मातरं तस्याः पार्वत्यास्ते च नारद । सुप्रणम्य करो बध्वोचतुर्वचनमादरात्

ຕໍ່ມາ ນາຣະດະໄດ້ໄປຫາແມ່ຂອງນາງປາຣະວະຕີ. ເຂົາໄດ້ກາບນົບຢ່າງເຄົາລົບສູງສຸດ ແລະປະນົມມື ກ່າວຖ້ອຍຄໍາດ້ວຍຄວາມນັບຖື.

Verse 12

सख्यावूचतुः । मातस्त्वं वचनं पुत्र्याः शृणु देवि नमोऽस्तु ते । सुप्रसन्नतया तद्वै श्रुत्वा कर्तुमिहार्हसि

ເພື່ອນສະຫາຍກ່າວວ່າ: "ຂ້າແຕ່ມານດາ, ຂ້າແຕ່ເທວີ—ຂໍນອບນ້ອມແດ່ທ່ານ. ຂໍຈົ່ງຟັງຄຳຂອງບຸດຕີຂອງທ່ານ; ເມື່ອໄດ້ຟັງດ້ວຍຄວາມເມດຕາແລະຄວາມພໍໃຈແລ້ວ, ທ່ານຄວນຈະປະຕິບັດຕາມສິ່ງທີ່ຄວນເຮັດຢູ່ທີ່ນີ້."

Verse 13

तप्तुकामा तु ते पुत्री शिवार्थं परमं तपः । प्राप्तानुज्ञा पितुश्चैव तुभ्यं च परिपृच्छति

ບຸດຕີຂອງທ່ານ, ຜູ້ມີຄວາມປາດຖະໜາຈະບຳເພັນຕະບະເພື່ອໃຫ້ໄດ້ມາເຊິ່ງພຣະສິວະ, ຕ້ອງການບຳເພັນຕະບະອັນສູງສຸດ. ເມື່ອໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກບິດາແລ້ວ, ນາງຈຶ່ງມາຫາທ່ານເພື່ອຂໍຄວາມເຫັນດີເຊັ່ນກັນ.

Verse 14

इयं स्वरूपसाफल्यं कर्तुकामा पतिव्रते । त्वदाज्ञया यदि जायेत तप्यते च तथा तपः

ຂ້າແຕ່ພັນລະຍາຜູ້ຊື່ສັດ, ນາງປາດຖະໜາຈະເຮັດໃຫ້ທຳມະຊາດຂອງນາງບັນລຸຜົນ; ຫາກໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຕາມຄຳສັ່ງຂອງທ່ານ, ນາງກໍຈະບຳເພັນຕະບະນັ້ນຕາມຄວາມເໝາະສົມ.

Verse 15

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा च ततस्सख्यौ तूष्णीमास्तां मुनीश्वर । नांगीचकार मेना सा तद्वाक्यं खिन्नमानसा

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: “ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ໝູ່ມິດທັງສອງກໍຢູ່ນິ່ງງຽບ, ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ. ແຕ່ເມນາ ຜູ້ມີໃຈເສົ້າໝອງ ບໍ່ຍອມຮັບຄຳນັ້ນ.”

Verse 16

ततस्सा पार्वती प्राह स्वयमेवाथ मातरम् । करौ बद्ध्वा विनीतात्मा स्मृत्वा शिवपदांबुजम्

ຕໍ່ມາ ພາຣະວະຕີໄດ້ກ່າວກັບແມ່ຂອງນາງດ້ວຍຕົນເອງ. ນາງປະນົມມື ມີໃຈຖ່ອມຕົນແລະມີວິໄນ, ແລ້ວກ່າວຫຼັງຈາກລະລຶກເຖິງດອກບົວແຫ່ງພຣະບາດຂອງພຣະສິວະ.

Verse 17

पार्वत्युवाच । मातस्तप्तुं गमिष्यामि प्रातः प्राप्तुं महेश्वरम् । अनुजानीहि मां गंतुं तपसेऽद्य तपोवनम्

ປາຣະວະຕີກ່າວວ່າ: «ແມ່ເອີຍ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄປບໍາເນັດຕະປະ ເພື່ອໃຫ້ຕອນເຊົ້າໄດ້ພົບພຣະມະເຫສະວະຣະ. ຂໍໃຫ້ແມ່ອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າອອກໄປວັນນີ້ ໄປປ່າແຫ່ງຕະປະ».

Verse 18

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचः पुत्र्या मेना दुःख मुपागता । सोपाहूय तदा पुत्रीमुवाच विकला सती

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອເມນາໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍາຂອງລູກສາວ ນາງກໍຖືກຄວາມໂສກເຂົ້າຄອບງໍາ. ແລ້ວນາງເອີ້ນລູກສາວໃຫ້ເຂົ້າໃກ້ ແລະສະຕີຜູ້ດີທີ່ຫວັ່ນໄຫວນັ້ນ ກ່າວກັບນາງ.

Verse 19

मेनोवाच । दुःखितासि शिवे पुत्री तपस्तप्तुं पुरा यदि । तपश्चर गृहेऽद्य त्वं न बहिर्गच्छ पार्वति

ເມນາກ່າວວ່າ: «ໂອ ຊິວາ ລູກແມ່, ຖ້າເຈົ້າເສົ້າໃຈ ແລະເຄີຍຕັ້ງໃຈຈະບໍາເນັດຕະປະ ແລ້ວວັນນີ້ຈົ່ງປະພຶດຕະປະຢູ່ໃນເຮືອນ; ຢ່າອອກໄປຂ້າງນອກ ໂອ ປາຣະວະຕີ».

Verse 20

कुत्र यासि तपः कर्तुं देवास्संति गृहे मम । तीर्थानि च समस्तानि क्षेत्राणि विविधानि च

“ເຈົ້າຈະໄປໃສເພື່ອບຳເນັດຕະປະ? ໃນພຣະສຳນັກຂອງເຮົາເອງ ມີເທວະທັງຫຼາຍສະຖິດຢູ່; ແລະທີ່ນັ້ນກໍມີທີຣຖະ (tīrtha) ທັງປວງ ແລະເຂດສັກສິດ (kṣetra) ຫຼາຍປະເພດ.”

Verse 21

कर्तव्यो न हठः पुत्रि गंतव्यं न बहिः क्वचित् । साधितं किं त्वया पूर्वं पुनः किं साधयिष्यसि

“ລູກສາວເອີຍ ຢ່າດື້ດຶນ; ຢ່າອອກໄປຂ້າງນອກບ່ອນໃດເລີຍ. ເຈົ້າເຄີຍສຳເລັດຫຍັງມາແລ້ວ? ແລ້ວບັດນີ້ຈະສຳເລັດຫຍັງອີກ?”

Verse 22

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसं तृतीये पार्वती पार्वतीतपोव नाम द्वाविंशोऽध्यायः

ດັ່ງນີ້ ຈົບລົງບົດທີ 22 ຊື່ “Pārvatītapova—ຕະປະຂອງພາຣະວະຕີ” ໃນພາກທີ 3 “Pārvatī-khaṇḍa” ຂອງ “Rudra Saṃhitā” ພາຍໃນປຶ້ມທີ 2 ຂອງ “Śrī Śiva Mahāpurāṇa”.

Verse 23

स्त्रीणां तपोवनगतिर्न श्रुता कामनार्थिनी । तस्मात्त्वं पुत्रि मा कार्षीस्तपोर्थं गमनं प्रति

ສາວນ້ອຍຜູ້ຖືກຄວາມປາຖະໜາຂັບດັນ ບໍ່ເຄີຍມີການໄດ້ຍິນວ່າໄປສູ່ປ່າອາສຣົມເພື່ອບຳເນັດຕະປະ. ດັ່ງນັ້ນ ລູກສາວເອີຍ ຢ່າຕັ້ງໃຈຈະໄປເພື່ອຕະປະເລີຍ.

Verse 24

ब्रह्मोवाच । इत्येवं बहुधा पुत्री तन्मात्रा विनवारिता । संवेदे न सुखं किंचिद्विनाराध्य महेश्वरम्

«ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ດັ່ງນັ້ນ ແມ່ໄດ້ຫ້າມປາມ ແລະອ້ອນວອນລູກສາວຫຼາຍປະການ. ແຕ່ນາງບໍ່ພົບຄວາມສຸກໃດໆ ນອກຈາກການບູຊາພຣະມະເຫສະວະ (ມະຫາເທວ)»។

Verse 25

तपोनिषिद्धा तपसे वनं गंतुं च मेनया । हेतुना तेन सोमेति नाम प्राप शिवा तदा

«ເມື່ອເມນາຫ້າມຊີວາ (ປາຣະວະຕີ) ບໍ່ໃຫ້ໄປປ່າເພື່ອປະຕິບັດຕະປະສະ ໃນເວລານັ້ນ ເນື່ອງຈາກເຫດນັ້ນເອງ ນາງໄດ້ຮັບນາມວ່າ “ໂສມາ”»។

Verse 26

अथ तां दुखितां ज्ञात्वा मेना शैलप्रिया शिवाम् । निदेशं सा ददौ तस्याः पार्वत्यास्तपसे मुने

«ຕໍ່ມາ ເມນາເຂົ້າໃຈວ່າ ຊີວາ (ປາຣະວະຕີ) ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງພູເຂົາ (ຫິມາລະຍະ) ກຳລັງໂສກເສົ້າ. ເພາະສະນັ້ນ ນາງໄດ້ໃຫ້ຄຳຊີ້ນຳ ໂອ ມຸນີ, ໃຫ້ປາຣະວະຕີປະຕິບັດຕະປະສະ ເພື່ອບັນລຸພຣະຊີວາ»។

Verse 27

मातुराज्ञां च संप्राप्य सुव्रता मुनिसत्तम । ततः स्वांते सुखं लेभे पार्वती स्मृतशंकरा

ເມື່ອໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກແມ່ແລ້ວ, ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ນາງປາຣະວະຕີຜູ້ມີພຣະວິນັຍ—ລະລຶກພຣະສັງກະຣະໃນດວງໃຈ—ຈຶ່ງໄດ້ຮັບຄວາມສຸກສະຫງົບລຶກໆໃນພາຍໃນຂອງນາງ।

Verse 28

मातरं पितरं साथ प्रणिपत्य मुदा शिवा । सखीभ्यां च शिवं स्मृत्वा तपस्तप्तुं समुद्गता

ດ້ວຍຄວາມປິຕິ, ພຣະນາງຊີວາ (ປາຣະວະຕີ) ໄດ້ກົ້ມກາບແມ່ແລະພໍ່; ແລະພ້ອມກັບສະຫາຍສອງນາງ, ລະລຶກພຣະສີວະ, ນາງຈຶ່ງອອກເດີນທາງໄປປະກອບຕະປະສະຍາ (ຕະປັດ).

Verse 29

हित्वा मतान्यनेकानि वस्त्राणि विविधानि च । वल्कलानि धृतान्याशु मौंजीं बद्ध्वा तु शोभनाम्

ນາງໄດ້ລະທິ້ງຄວາມເຫັນຫຼາຍຢ່າງ ແລະເຄື່ອງນຸ່ງຫຼາຍຊະນິດ; ນາງຮີບນຸ່ງຜ້າເປືອກໄມ້ ແລະເພື່ອຄວາມງາມແຫ່ງວິໄນ ໄດ້ຜູກສາຍຄາດມຸນຈາຫຍ້າອັນງາມ।

Verse 30

हित्वा हारं तथा चर्म्म मृगस्य परमं धृतम् । जगाम तपसे तत्र गंगावतरणं प्रति

ລະທິ້ງພວງມາລາ ແລະນຸ່ງຫຸ້ມໜັງກວາງອັນດີເລີດ; ທ່ານໄດ້ໄປທີ່ນັ້ນເພື່ອປະກອບຕະປະ ໂດຍມຸ່ງໝາຍໃຫ້ແມ່ນ້ຳ ຄັງຄາ ລົງມາສູ່ໂລກ।

Verse 31

शंभुना कुर्वता ध्यानं यत्र दग्धो मनोभवः । गंगावतरणो नाम प्रस्थो हिमवतस्स च

ພື້ນຮາບແຫ່ງພູຫິມະວັດນັ້ນ ມີນາມວ່າ «ຄັງຄາວະຕະຣະນະ»—ສະຖານທີ່ແຫ່ງການລົງມາຂອງແມ່ນ້ຳຄັງຄາ—ທີ່ນັ້ນເມື່ອ ພຣະສັມພູ ຈົມຢູ່ໃນສະມາທິ, ມະໂນພະວະ (ກາມະ) ຖືກເຜົາໄໝ້।

Verse 32

हरशून्योऽथ ददृशे स प्रस्थो हिमभूभृतः । काल्या तत्रेत्य भोस्तात पार्वत्या जगदम्बया

ແລ້ວຈຶ່ງເຫັນທົ່ງພຽງເທິງພູຫິມາລັຍນັ້ນ ປາດສະຈາກພຣະຮະຣະ (ພຣະສິວະ). ທີ່ນັ້ນ ນາງກາລິກາ ກ່າວວ່າ «ໂອ ຜູ້ຮັກ, ຢູ່ນີ້ແຫຼະ» ໃນຂະນະທີ່ ພຣະປາຣະວະຕີ—ແມ່ແຫ່ງສັບພະໂລກ—ເບິ່ງເຫັນ ແລະ ຕອບຮັບຕາມການ.

Verse 33

यत्र स्थित्वा पुरा शंभुस्तप्तवान्दुस्तरं तपः । तत्र क्षणं तु सा स्थित्वा बभूव विरहार्दिता

ຢູ່ສະຖານທີ່ດຽວກັນ ທີ່ໃນອະດີດ ພຣະສັມພູ (ພຣະສິວະ) ເຄີຍບຳເນັດຕະປະອັນຫນັກໜ່ວງ ແລະ ເຫນືອກວ່າຈະທຽບ, ນາງຢືນຢູ່ທີ່ນັ້ນພຽງຊົ່ວຂະນະ ແລ້ວກໍເກີດຄວາມທຸກທ້ອນຈາກຄວາມພັດພາກຈາກພຣະອົງ.

Verse 34

हा हरेति शिवा तत्र रुदन्ती सा गिरेस्सुता । विललापातिदुःखार्ता चिन्ताशोकसमन्विता

ທີ່ນັ້ນ ຊິວາ—ກິຣິຈາ ທິດາແຫ່ງພູ—ໄດ້ຮ້ອງໄຫ້ ຮ້ອງວ່າ “ຮາ! ຮະຣິ!” ດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າຢ່າງແຮງ ນາງຄໍາຄວນດ້ວຍຄວາມກັງວົນ ແລະຄວາມເສົ້າໂສກ.

Verse 35

ततश्चिरेण सा मोहं धैर्य्या त्संस्तभ्य पार्वती । नियमायाऽभवत्तत्र दीक्षिता हिमवत्सुता

ຕໍ່ມາເມື່ອເວລາຜ່ານໄປດົນ ປາຣະວະຕີ ດ້ວຍຄວາມກ້າຫານແລະຄວາມໝັ້ນຄົງ ໄດ້ກົດຂ່ມຄວາມຫຼົງຂອງນາງ; ແລະທີ່ນັ້ນ ທິດາແຫ່ງຫິມະວານ ໄດ້ຮັບການປະພິທີດິກຊາ ເຂົ້າສູ່ນິຍະມະ (ວິນັຍວັດ) ເພື່ອມຸ່ງຫາພຣະສິວະ.

Verse 36

तपश्चकार सा तत्र शृंगितीर्थे महोत्तमे । गौरीशिखर नामासीत्तत्तपःकरणाद्धि तत्

ທີ່ນັ້ນ ທີ່ສຣິງກີ-ຕີຣຖະ ອັນສັກສິດສູງສຸດ ນາງໄດ້ປະຕິບັດຕະປັສ (tapas) ຢ່າງເຂັ້ມງວດ. ເນື່ອງຈາກຕະປັສນັ້ນ ຍອດພູນັ້ນຈຶ່ງໄດ້ຊື່ວ່າ «ໂກຣີ-ສິຂະຣາ».

Verse 37

सुंदराश्च द्रुमास्तत्र पवित्राश्शिवया मुने । आरोपिताः परीक्षार्थं तपसः फलभागिनः

ໂອ ມຸນີ, ທີ່ນັ້ນຍັງມີຕົ້ນໄມ້ງາມ ແລະ ຊ່ວຍຊຳລະໃຈໃຫ້ບໍລິສຸດ. ນາງຊິວາ (ປາຣະວະຕີ) ໄດ້ປູກໄວ້ເພື່ອທົດສອບ, ແລະພວກມັນໄດ້ຮ່ວມຮັບຜົນແຫ່ງຕະປັສຂອງນາງ.

Verse 38

भूभिशुद्धिं ततः कृत्वा वेदीं निर्माय सुन्दरी । तथा तपस्समारब्धं मुनीनामपि दुष्करम्

ຈາກນັ້ນ ນາງໄດ້ຊຳລະພື້ນດິນໃຫ້ບໍລິສຸດ ແລະສ້າງແທ່ນບູຊາ. ພຣະເທວີຜູ້ງາມໄດ້ເລີ່ມຕະປັສອັນເຂັ້ມງວດ ທີ່ແມ່ນຍາກແມ່ນແຕ່ສຳລັບມຸນີຜູ້ໃຫຍ່.

Verse 39

विगृह्य मनसा सर्वाणींद्रियाणि सहाशु सा । समुपस्थानिके तत्र चकार परमं तपः

ນາງໄດ້ຂັບຂືນອິນທຣີຍະທັງປວງດ້ວຍໃຈອັນໝັ້ນຄົງ ແລ້ວຮີບໄປຫາສະຖານບູຊາອັນສັກສິດນັ້ນ ແລະໄດ້ປະຕິບັດຕະປະອັນສູງສຸດ ດ້ວຍໃຈດຽວເພື່ອບັນລຸພຣະສິວະ।

Verse 40

ग्रीष्मे च परितो वह्निं प्रज्वलंतं दिवानिशम् । कृत्वा तस्थौ च तन्मध्ये सततं जपती मनुम

ໃນຄວາມຮ້ອນແຫ່ງລະດູຮ້ອນ ນາງຈຸດໄຟລ້ອມຮອບໃຫ້ລຸກໂຊນທັງກາງວັນກາງຄືນ ແລ້ວຢືນຢູ່ກາງນັ້ນ ນາງສວດຈະປະມະນຸອັນສັກສິດຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ດ້ວຍໃຈບໍ່ຫວັ່ນໄຫວເພື່ອພຣະສິວະ।

Verse 41

सततं चैव वर्षासु स्थंडिले सुस्थिरासना । शिलापृष्ठे च संसिक्ता बभूव जलधारया

ແມ່ນແຕ່ໃນລະດູຝົນ ນາງກໍຍັງນັ່ງຢູ່ເທິງດິນໂລ່ງດ້ວຍອາສນະອັນໝັ້ນຄົງຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ; ແມ່ນແຕ່ເທິງຫຼັງຫີນ ນາງກໍຖືກນ້ຳຕົກເປັນສາຍໆຊຸມຊ່ຳຊ້ຳໆ ແຕ່ບໍ່ເຄີຍຫວັ່ນໄຫວຈາກຕະປະຂອງນາງ।

Verse 42

शीते जलांतरे शश्वत्तस्थौ सा भक्तितत्परा । अनाहारातपत्तत्र नीहारे निशासु च

ໃນຄວາມໜາວຈັດ ນາງຢືນຢູ່ກາງນ້ຳຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ດ້ວຍໃຈອຸທິດໃນພັກຕິ. ທີ່ນັ້ນນາງບຳເນັດຕະປະດ້ວຍການອົບອົດອາຫານ ແລະອົດທົນຫມອກຍາມຄ່ຳຄືນດ້ວຍ.

Verse 43

एवं तपः प्रकुर्वाणा पंचाक्षरजपे रता । दध्यौ शिवं शिवा तत्र सर्वकामफलप्रदम्

ດັ່ງນັ້ນນາງບຳເນັດຕະປະ ແລະຫມັ້ນໃນການຈະປະ (japa) ມະນະຕຣາຫ້າພະຍາງ. ທີ່ນັ້ນ ພຣະສີວາ (ປາຣະວະຕີ) ໄດ້ເຂົ້າສະມາທິພິຈາລະນາພຣະສີວະ ຜູ້ປະທານຜົນແຫ່ງຄວາມປາດຖະໜາອັນຊອບທັງປວງ.

Verse 44

स्वारोपिताच्छुभान्वृक्षान्सखीभिस्सिंचती मुदा । प्रत्यहं सावकाशे सा तत्रातिथ्यमकल्पयत्

ດ້ວຍຄວາມຍິນດີ ນາງພ້ອມດ້ວຍໝູ່ສະຫາຍຍິງ ໄດ້ລາດນ້ໍາຕົ້ນໄມ້ມົງຄຸນທີ່ນາງປູກໄວ້ດ້ວຍຕົນເອງ. ແລະທຸກມື້ ເມື່ອມີເວລາວ່າງ ນາງກໍຈັດຕ້ອນຮັບແຂກຢູ່ທີ່ນັ້ນ.

Verse 45

वातश्चैव तथा शीतवृष्टिश्च विविधा तथा । दुस्सहोऽपि तथा घर्म्मस्तया सेहे सुचित्तया

ມີລົມແຮງ ແລະຝົນໜາວຫຼາຍຢ່າງ. ແມ່ນແຕ່ຄວາມຮ້ອນແຜດເຜົາທີ່ທົນຍາກ ນາງກໍອົດທົນໄດ້ ດ້ວຍໃຈບໍລິສຸດແລະໝັ້ນຄົງ.

Verse 46

दुःखं च विविधं तत्र गणितं न तयागतम् । केवलं मन आधाय शिवे सासीत्स्थिता मुने

ຄວາມທຸກຫຼາຍຢ່າງຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແຕ່ນາງບໍ່ໄດ້ນໍາມານັບຖືຫຼືຄໍານຶງ. ນາງວາງໃຈໄວ້ແຕ່ພຣະສິວະເທົ່ານັ້ນ ແລະຢືນຢັນຢ່າງບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ, ໂອ ມຸນີ.

Verse 47

प्रथमं फलभोगेन द्वितीयं पर्णभोजनैः । तपः प्रकुर्वती देवी क्रमान्निन्येऽमिताः समाः

ໃນຂັ້ນທໍາອິດ ພຣະເທວີປາຣະວະຕີ ດໍາລົງຊີວິດດ້ວຍການສະເພາະກິນໝາກໄມ້; ໃນຂັ້ນທີສອງ ກິນແຕ່ໃບໄມ້ເທົ່ານັ້ນ. ດ້ວຍການປະຕິບັດຕະປະສະຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ນາງໄດ້ຜ່ານປີອັນຫາທີ່ສຸດຈະນັບໄດ້ ໂດຍຫັນຈິດທັງໝົດໄປສູ່ການບັນລຸພຣະສິວະ ພຣະປະຕິສູງສຸດ।

Verse 48

ततः पर्णान्यपि शिवा निरस्य हिमवत्सुता । निराहाराभवद्देवी तपश्चरणसंरता

ຕໍ່ມາ ພຣະເທວີສິວາ ທິດາແຫ່ງພູຫິມະວັນ ກໍໄດ້ປະຖິ້ມແມ່ນແຕ່ໃບໄມ້ເປັນອາຫານ. ພຣະເທວີກາຍເປັນຜູ້ອົດອາຫານຢ່າງສິ້ນເຊີງ ໝັ້ນຄົງໃນການປະຕິບັດຕະປະສະ ມຸ່ງໝາຍຈະບັນລຸພຣະສິວະ.

Verse 49

आहारे त्यक्तपर्णाभूद्यस्माद्धिमवतः सुतः । तेन देवैरपर्णेति कथिता नामतः शिवा

ເນື່ອງຈາກທິດາຂອງຫິມະວັນ ໄດ້ລະທິ້ງແມ່ນແຕ່ໃບໄມ້ເປັນອາຫານໃນການບຳເພັນຕະປະສະ, ດັ່ງນັ້ນເທວະທັງຫຼາຍຈຶ່ງເອີ້ນ ພຣະສິວາ (ປາຣະວະຕີ) ວ່າ “ອະປັນນາ” ຕາມນາມ—ຄື “ຜູ້ບໍ່ມີໃບໄມ້”.

Verse 50

एका पादस्थिता सासीच्छिवं संस्मृत्य पार्वती । पंचाक्षरं जपंती च मनुं तेपे तपो महत्

ຍືນຢູ່ເທິງຂາຂ້າງດຽວ ພາຣະວະຕີຈົ່ງຈອງລະລຶກພຣະສິວະຢ່າງບໍ່ຂາດ; ນາງສວດມົນຕຣາຫ້າພະຍາງ «ນະມະ ສິວາຍ» ຕໍ່ເນື່ອງ ແລະບຳເນັດຕະປະສະຍາອັນໃຫຍ່.

Verse 51

चीरवल्कलसंवीता जटासंघातधारिणी । शिवचिंतनसंसक्ता जिगाय तपसा मुनीम्

ນາງນຸ່ງຫົ່ມຜ້າເປືອກໄມ້ແລະຜ້າຂາດ ຖືກມັດຜົມເປັນຈະຕາກອງໃຫຍ່; ຈິດຕິດຢູ່ໃນການພິຈາລະນາພຣະສິວະ ດ້ວຍພະລັງຕະປະສະຍາ ນາງເຫນືອກວ່ານາງມຸນີ.

Verse 52

एवं तस्यास्तपस्यन्त्या चिंतयंत्या महेश्वरम् । त्रीणि वर्ष सहस्राणि जग्मुः काल्यास्तपोवने

ດັ່ງນັ້ນ ໃນຂະນະທີ່ນາງຍັງບຳເນັດຕະປະສະຍາ ແລະຮັກສາມະເຫສະວະຣະໄວ້ໃນດວງໃຈບໍ່ຂາດ ສາມພັນປີກໍຜ່ານໄປໃນປ່າຕະປະສະຍາຂອງກາລີ.

Verse 53

षष्टिवर्षसहस्राणि यत्र तेपे तपो हरः । तत्र क्षणमथोषित्वा चिंतयामास सा शिवा

ທີ່ສະຖານທີ່ທີ່ຮະຣະເຄີຍບຳເນັດຕະປະສະຍາຫົກໝື່ນປີ ນາງສິວາ (ພາຣະວະຕີ) ພັກຢູ່ພຽງຊົ່ວຄາວ; ແລ້ວນາງກໍເລີ່ມພິຈາລະນາຢ່າງເລິກຊຶ້ງ.

Verse 54

नियमस्थां महादेव किं मां जानासि नाधुना । येनाहं सुचिरं तेन नानुयाता तवोरता

ນາງປາຣະວະຕີກ່າວວ່າ: «ໂອ ມະຫາເທວະ, ບັດນີ້ພຣະອົງຍັງບໍ່ຮູ້ຈັກຂ້າພະອົງດອກຫຼື—ຜູ້ຕັ້ງຢູ່ໃນນິຍະມະອັນສັກສິດ? ໂດຍຄວາມຕັ້ງໃຈນັ້ນເອງ ທີ່ຂ້າພະອົງບຳເນັດຕະປະສະຍາມາດົນນານ ຂ້າພະອົງບໍ່ເຄີຍຫັນຫນີຈາກປະຕິຍານແຫ່ງພັກຕິຕໍ່ພຣະອົງ»

Verse 55

लोके वेदे च गिरिशो मुनिभिर्गीयते सदा । शंकरस्य हि सर्वज्ञस्सर्वात्मा सर्वदर्शनः

ໃນໂລກ ແລະໃນພຣະເວດ ພຣະຄິຣີຊະ (ພຣະເຈົ້າແຫ່ງພູ) ຖືກບັນດາມຸນີຂັບຮ້ອງສັນລະເສີນຢູ່ເສມອ. ເພາະພຣະສັງກະຣະແທ້ຈິງແມ່ນຜູ້ຮູ້ທຸກສິ່ງ—ເປັນອາດຕະມາພາຍໃນສັບພະສັດ ແລະເປັນຜູ້ທີ່ທັດສະນະຄອບຄຸມທຸກຢ່າງ.

Verse 56

सर्वभूतिप्रदो देवस्सर्वभावानुभावनः । भक्ताभीष्टप्रदो नित्यं सर्वक्लेशनिवारणः

ພຣະເທວະນັ້ນເປັນຜູ້ປະທານຄວາມຮຸ່ງເຮືອງທຸກປະການ ແລະເຮັດໃຫ້ສະພາວະທັງປວງສົມບູນເຕັມ. ພຣະອົງປະທານສິ່ງທີ່ຜູ້ພັກຕິປາຖະໜາເປັນນິດ ແລະກຳຈັດຄວາມທຸກທົນທັງຫມົດໂດຍບໍ່ຜິດພາດ.

Verse 57

सर्वकामान्परित्यज्य यदि चाहं वृषध्वजे । अनुरक्ता तदा सोत्र संप्रसीदतु शंकरः

ໂອ ພຣະສິວະ ຜູ້ຊູງທຸງຮູບງົວ! ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ລະທິ້ງຄວາມປາຖະໜາໂລກທັງປວງ ແລະມີຄວາມຈົ່ງຮັກພັກດີຕໍ່ພຣະອົງຢ່າງແທ້ຈິງ ຂໍໃຫ້ພຣະສັງກະຣະ ຜູ້ເປັນມົງຄຸນນິລັນດອນ ຈົ່ງເມດຕາປຣະທານພຣະຄຸນແກ່ຂ້າພະເຈົ້າໃນບັດນີ້.

Verse 58

यदि नारद तत्रोक्तमंत्रो जप्तश्शराक्षरः । सुभक्त्या विधिना नित्यं संप्रसीदतु शंकरः

ໂອ ນາຣະດະ! ຖ້າມົນຕຣາທີ່ສອນໄວ້ທີ່ນັ້ນ ຖືກສວດຈຳທຸກມື້ ຕາມພິທີກຳນົດ ດ້ວຍສັດທາພັກດີອັນບໍລິສຸດ ສວດທີລະພະຍາງ ແລ້ວພຣະສັງກະຣະຈະພໍພຣະໄທຢ່າງເຕັມທີ່ ແລະປຣະທານພຣະຄຸນ.

Verse 59

यदि भक्त्या शिवस्याहं निर्विकारा यथोदितम् । सर्वेश्वरस्य चात्यंतं संप्रसीदतु शंकरः

ຖ້າໂດຍພັກຕິຕໍ່ພຣະສິວະ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເປັນຜູ້ບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ ບໍ່ປ່ຽນແປງ ດັ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້ແທ້ ຂໍໃຫ້ພຣະສັງກະຣະ ອົງຈອມເຈົ້າແຫ່ງທຸກສິ່ງ ຈົ່ງພໍພຣະໄທດ້ວຍພຣະກະລຸນາຢ່າງຍິ່ງ।

Verse 60

एवं चिंतयती नित्यं तेपे सा सुचिरं तपः । अधोमुखी निर्विकारा जटावल्कलधारिणी

ນາງຄິດພິຈາລະນາຢ່າງນີ້ເປັນນິດ ແລະໄດ້ບຳເນັດຕະປະເປັນເວລາຍາວນານ—ກົ້ມໜ້າລົງໃນຄວາມສະຫງົບພາຍໃນ, ບໍ່ຫວັ່ນໄຫວຕໍ່ສະພາບທີ່ປ່ຽນແປງ, ສວມຜົມຈະຕາ ແລະເຄື່ອງນຸ່ງເປືອກໄມ້—ມຸ່ງຕະປະຢ່າງໝັ້ນຄົງໄປຫາພຣະສິວະ ຜູ້ປະທານໂມກສະ।

Verse 61

तथा तया तपस्तप्तं मुनीनामपि दुष्करम् । स्मृत्वा च पुरुषास्तत्र परमं विस्मयं गताः

ດັ່ງນັ້ນ ນາງໄດ້ບຳເນັດຕະປະຢ່າງໜັກ ຈົນແມ່ນແຕ່ພວກມຸນີກໍຍັງຍາກຈະເຮັດໄດ້. ເມື່ອລະລຶກເຖິງຕະປະນັ້ນ ຜູ້ຄົນທີ່ນັ້ນກໍຕົກຢູ່ໃນຄວາມພິສົດອັນສູງສຸດ।

Verse 62

तत्तपोदर्शनार्थं हि समाजग्मुश्च तेऽखिलाः । धन्यान्निजान्मन्यमाना जगदुश्चेति सम्मताः

ແທ້ຈິງແລ້ວ ພວກເຂົາທັງໝົດໄດ້ມາຊຸມນຸມກັນຢູ່ທີ່ນັ້ນ ເພື່ອເບິ່ງຕະປະສະ (ການບໍລິພົດ) ນັ້ນ. ເຫັນວ່າພວກພ້ອມພວກຂອງຕົນເປັນຜູ້ມີພອນ ຈຶ່ງປະກາດໃຫ້ໂລກຮູ້ດ້ວຍຄວາມໝັ້ນໃຈວ່າ “ເປັນຢ່າງນັ້ນແທ້”.

Verse 63

महतां धर्म्मवृद्धेषु गमनं श्रेय उच्यते । प्रमाणं तपसो नास्ति मान्यो धर्म्मस्सदा बुधैः

ການເຂົ້າໄປຫາບຸກຄົນຍິ່ງໃຫຍ່—ຜູ້ທີ່ເຈີຣິນໃນທຳມະ—ຖືກກ່າວວ່າເປັນຄວາມດີອັນປະເສີດ. ຕະປະສະບໍ່ມີມາດຕະຖານຕາຍຕົວ; ດັ່ງນັ້ນ ທຳມະຈຶ່ງເປັນສິ່ງທີ່ນັກປັນຍາເຄົາລົບສະເໝີ.

Verse 64

श्रुत्वा दृष्ट्वा तपोऽस्यास्तु किमन्यैः क्रियते तपः । अस्मात्तपोऽधिकं लोके न भूतं न भविष्यति

ເມື່ອໄດ້ຍິນ ແລະໄດ້ເຫັນຕະປະຂອງນາງແລ້ວ ຈະມີຫຍັງໃຫ້ຜູ້ອື່ນຕ້ອງບຳເນັດຕະປະອີກ? ໃນໂລກນີ້ ບໍ່ເຄີຍມີຕະປະໃດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່ານີ້ ແລະກໍຈະບໍ່ມີໃນອະນາຄົດ.

Verse 65

जल्पंत इति ते सर्वे सुप्रशस्य शिवातपः । जग्मुः स्वं धाम मुदिताः कठिनांगाश्च ये ह्यपि

ເຂົາທັງຫມົດເວົ້າກັນດັ່ງນັ້ນ ແລະສັນລະເສີນຢ່າງສູງສຸດຕໍ່ຕະປະສະຍາທີ່ບຳເນັດເພື່ອພຣະສິວະ. ດ້ວຍໃຈຍິນດີ ເຂົາໄດ້ກັບໄປຫາຖິ່ນພຳນັກຂອງຕົນ ແມ່ນແຕ່ຜູ້ທີ່ກາຍຖືກຝຶກຫນັກຈົນແຂງກ້າກໍຕາມ.

Verse 66

अन्यच्छृणु महर्षे त्वं प्रभावं तपसोऽधुना । पार्वत्या जगदम्बायाः पराश्चर्य्यकरं महत्

ໂອ ມະຫາລິສີ ບັດນີ້ຈົ່ງຟັງຕໍ່ໄປເຖິງອຳນາດແຫ່ງຕະປະສະຍາ—ວ່າໃນກໍລະນີຂອງນາງປາຣະວະຕີ ພຣະມານດາແຫ່ງສາກົນ ມັນຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະນ່າອັດສະຈັນເພີ່ມພູນປານໃດ.

Verse 67

तदाश्रमगता ये च स्वभावेन विरोधिनः । तेप्यासंस्तत्प्रभावेण विरोधरहि तास्तदा

ແລະຜູ້ທີ່ໄດ້ເຂົ້າມາຍັງອາສຣົມນັ້ນ ແມ່ນແຕ່ໂດຍນິໄສມັກຂັດແຍ້ງ ກໍດ້ວຍອຳນາດແຫ່ງຄວາມສັກສິດນັ້ນ ໃນເວລານັ້ນພວກເຂົາກໍປາສຈາກຄວາມອາຄາດທັງປວງ.

Verse 68

सिंहा गावश्च सततं रागादिदोषसंयुताः । तन्महिम्ना च ते तत्र नाबाधंत परस्परम्

ສິງໂຕ ແລະ ງົວ ແມ່ນແຕ່ມັກຖືກຄອບງຳໂດຍຄວາມກຳໜັດແລະໂທສະເປັນຕົ້ນ ແຕ່ດ້ວຍມະຫິມາຂອງພຣະອົງ ພວກມັນຢູ່ທີ່ນັ້ນບໍ່ໄດ້ເຮັດຮ້າຍກັນແລະກັນ.

Verse 69

अथान्ये च मुनिश्रेष्ठ मार्ज्जारा मूषकादयः । निसर्गाद्वैरिणो यत्र विक्रियंते स्म न क्वचित्

ແລະໃນທີ່ນັ້ນດ້ວຍ ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ ສັດອື່ນໆ ເຊັ່ນ ແມວ ໜູ ແລະອື່ນໆ ແມ່ນແມ່ນສັດຕູຕາມທໍາມະຊາດ ແຕ່ກໍບໍ່ເຄີຍສະແດງຄວາມຮ້າຍ ຫຼືການທໍາອັນເປັນໂທດໃນສະຖານນັ້ນເລີຍ।

Verse 70

वृक्षाश्च सफलास्तत्र तृणानि विविधानि च । पुष्पाणि च विचित्राणि तत्रासन्मुनिसत्तम

ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ ທີ່ນັ້ນມີຕົ້ນໄມ້ອອກຜົນ ແລະຫຍ້າຫຼາຍຊະນິດ ພ້ອມດ້ວຍດອກໄມ້ອັນພິສົດ ຫຼາກສີຫຼາຍຮູບພັນ।

Verse 71

तद्वनं च तदा सर्वं कैलासेनोपमान्वितम् । जातं च तपस्तस्यास्सिद्धिरूपमभूत्तदा

ໃນເວລານັ້ນ ປ່າທັງໝົດນັ້ນກໍກາຍເປັນດັ່ງພູໄກລາສາ. ແລະໃນຂະນະນັ້ນເອງ ຜົນແຫ່ງຕະປະສະຂອງນາງປາກົດເປັນ “ສິດທິ” ຄືຄວາມສໍາເລັດທາງຈິດວິນຍານ ໂດຍພຣະກະລຸນາທີ່ເຮັດໃຫ້ຕະປະສະສົມບູນ।

Frequently Asked Questions

Pārvatī’s decision to undertake tapas to attain Śiva is formally taken to her parents through her companions; Himavān explicitly approves and directs that Menā’s assent also be obtained.

It encodes tapas as dharma-aligned sādhana: renunciation is framed not as social rupture but as a sanctioned transition, integrating personal resolve with cosmic purpose and familial order.

Pārvatī is highlighted as Girijā—the ascetic aspirant; Jayā and Vijayā function as ritual-social mediators; Himavān appears as dharmic authority validating the tapas pathway toward Hara (Śiva).