
ອັດຍາຍນີ້ເລີ່ມດ້ວຍພວກຣິສີຂໍໃຫ້ ສູຕະ ອະທິບາຍຢ່າງລະອຽດເຕັມທີ່ເກືອບກ່ຽວກັບ «ວຣະຕະອັນສູງສຸດ» ທີ່ເຄີຍກ່າວໄວ້. ພວກເຂົາຖາມວ່າໃຜເປັນຜູ້ປະຕິບັດກ່ອນ ແລະຜົນສູງສຸດຈະເກີດຂຶ້ນແນວໃດ ແມ່ນແຕ່ເຮັດໂດຍບໍ່ຮູ້ຕົວ (ອັຊຍານະຕະ) ກໍຕາມ. ສູຕະໄດ້ນໍາເລື່ອງອີຕິຫາສະເກົ່າກ່ຽວກັບນິສາດ/ບິລລາ ນາຍພານຜູ້ດໍາລົງຊີວິດດ້ວຍຄວາມຮຸນແຮງ ການລັກຂໂມຍ ແລະບໍ່ມີກິດດີ. ຈຸດຫັນຜັນມາໃນເວລາພິທີ: ຄືນສິວະຣາຕຣີມາຮອດໂດຍທີ່ນາຍພານບໍ່ຮູ້. ເນື່ອງຈາກຄວາມຫິວໂຫຍຂອງຄອບຄົວ ລາວເຂົ້າປ່າໄປລ່າ ແຕ່ໂດຍດາວະໂຍກ (ພຣະພອນແຫ່ງຊະຕາ) ກໍບໍ່ໄດ້ເຫຍື່ອຈົນຕາເວັນຕົກ ເກີດຄວາມທຸກໃຈ. ອັດຍາຍຊີ້ວ່າການໄດ້ສຳຜັດກັບສິວະຣາຕຣີ—ຜ່ານການຕື່ນຄ່ຳ ການອົດກັ້ນ ແລະຄວາມໃກ້ຊິດກັບລະບຽບອັນສັກສິດຂອງພຣະສິວະ—ສາມາດເປັນກົນໄກໃຫ້ບາບຫຼຸດລົງ ແລະຍົກຈິດວິນຍານ ໂດຍພຣະອະນຸຄຣະຫະເຮັດວຽກຜ່ານໂຄງສ້າງຂອງວຣະຕະ ບໍ່ແມ່ນອາໄສຄຸນທຳກ່ອນໜ້າ.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सूत ते वचनं श्रुत्वा परानन्दं वयं गताः । विस्तरात्कथय प्रीत्या तदेव व्रतमुत्तमम्
ພວກລຶສີກ່າວວ່າ: «ໂອ ສູຕະ, ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງທ່ານ ພວກເຮົາໄດ້ບັນລຸຄວາມປິຕິສຸດຍອດ. ຂໍທ່ານເລົ່າດ້ວຍຄວາມເມດຕາ ໃຫ້ລະອຽດເຖິງວຣະຕະອັນປະເສີດນັ້ນ—ການຖືປະພຶດສູງສຸດນີ້».
Verse 2
कृतं पुरा तु केनेह सूतैतद्व्रतमुत्तमम् । कृत्वाप्यज्ञानतश्चैव प्राप्तं किं फलमुत्तमम्
«ໂອ ສູຕະ, ໃນການກ່ອນໆ ຜູ້ໃດໄດ້ປະຕິບັດວຣະຕະອັນປະເສີດນີ້ຢູ່ນີ້? ແລະແມ່ນແຕ່ເຮັດໂດຍບໍ່ຮູ້ ຈະໄດ້ຜົນອັນສູງສຸດອັນໃດຈາກການປະຕິບັດນັ້ນ?»
Verse 3
सूत उवाच । श्रूयतामृषयस्सर्वे कथयामि पुरातनम् । इतिहासं निषादस्य सर्वपापप्रणाशनम्
ສູຕະກ່າວວ່າ: «ໂອ ບັນດາລຶສີທັງຫມົດ, ຈົ່ງຟັງ. ຂ້ອຍຈະເລົ່າເລື່ອງເກົ່າແກ່—ປະຫວັດຂອງນິສາດະ ຜູ້ທຳໃຫ້ບາບທັງປວງພິນາດໄປ.»
Verse 4
पुरा कश्चिद्वने भिल्लो नाम्ना ह्यासीद्गुरुद्रुहः । कुटुम्बी बलवान्क्रूरः क्रूरकर्मपरायणः
ໃນອະດີດການ ໃນປ່າໜຶ່ງ ມີຊາວບິລລະ (ນາຍພານຊົນເຜົ່າ) ຄົນໜຶ່ງ ຊື່ ກຸຣຸດຣຸຫະ. ລາວເປັນຄົນມີຄອບຄົວ ແຂງແຮງ ແລະດຸຮ້າຍ ມຸ່ງໝັ້ນໃນການກະທຳອັນໂຫດຮ້າຍເສມອ.
Verse 5
निरन्तरं वने गत्वा मृगान्हन्ति स्म नित्यशः । चौर्य्यं च विविधं तत्र करोति स्म वने वसन्
ລາວເຂົ້າປ່າຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ແລະຂ້າກວາງທຸກມື້; ຢູ່ອາໄສໃນປ່ານັ້ນ ລາວຍັງກໍ່ການລັກຂໂມຍຫຼາຍຮູບແບບອີກດ້ວຍ।
Verse 6
बाल्यादारभ्य तेनेह कृतं किंचिच्छुभं नहि । महान्कालो व्यतीयाय वने तस्य दुरात्मनः
ຕັ້ງແຕ່ເດັກນ້ອຍມາ ລາວບໍ່ເຄີຍເຮັດກຸສົນອັນເປັນມົງຄຸນແມ່ນແຕ່ນ້ອຍໜຶ່ງ. ເວລາອັນຍາວນານໄດ້ຜ່ານໄປສໍາລັບຜູ້ໃຈຊົ່ວນັ້ນ ຜູ້ຢູ່ໃນປ່າ.
Verse 7
कदाचिच्छिवरात्रिश्च प्राप्तासीत्तत्र शोभना । न दुरात्मा स्म जानाति महद्वननिवासकृत्
ຄັ້ງໜຶ່ງ ຄືນອັນເປັນມົງຄຸນແຫ່ງພຣະສິວະ (ສິວະຣາຕຣີ) ໄດ້ມາຮອດທີ່ນັ້ນຢ່າງງາມສະຫງ່າ; ແຕ່ຜູ້ໃຈຊົ່ວນັ້ນ—ຜູ້ອາໄສໃນປ່າໃຫຍ່—ບໍ່ຮູ້ຄວາມສັກສິດຂອງມັນ.
Verse 8
एतस्मिन्समये भिल्लो मात्रा पित्रा स्त्रिया तथा । प्रार्थितश्च क्षुधाऽविष्टैर्भक्ष्यं देहि वनेचर
ໃນເວລານັ້ນເອງ ຊາວປ່າພິລລະ (Bhilla) ຖືກແມ່ ພໍ່ ແລະເມຍ ຜູ້ຖືກຄວາມຫິວໂຫຍທໍລະມານ ອ້ອນວອນວ່າ: “ໂອ ຜູ້ເດີນປ່າ ຂໍໃຫ້ອາຫານແກ່ພວກເຮົາແນ່.”
Verse 9
इति संप्रार्थितः सोऽपि धनुरादाय सत्वरम् । जगाम मृगहिंसार्थं बभ्राम सकलं वनम्
ເມື່ອຖືກອ້ອນວອນດັ່ງນັ້ນ ລາວກໍຮີບຢືນຄັນທະນູ ແລ້ວອອກໄປລ່າກວາງ ພາກພຽນວຽນຢູ່ທົ່ວປ່າທັງໝົດ។
Verse 10
दैवयोगात्तदा तेन न प्राप्तं किंचिदेव हि । अस्तप्राप्तस्तदा सूर्यस्स वै दुःखमुपागतः
ດ້ວຍການຫັນຜັນຂອງຊະຕາ ໃນເວລານັ້ນ ລາວບໍ່ໄດ້ສິ່ງໃດເລີຍ; ແລະເມື່ອຕາເວັນກໍາລັງຈະຕົກ ລາວກໍຕົກຢູ່ໃນຄວາມໂສກເສົ້າແທ້ໆ।
Verse 11
किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं न प्राप्तं मेऽद्य किंचन । बालाश्च ये गृहे तेषां किं पित्रोश्च भविष्यति
“ບັດນີ້ຂ້ອຍຄວນເຮັດຫຍັງ ແລະຄວນໄປໃສ? ມື້ນີ້ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຫຍັງເລີຍ. ເດັກນ້ອຍໆທີ່ຢູ່ເຮືອນ ຈະເປັນແນວໃດ ແລະພໍ່ແມ່ຂອງເຂົາຈະເປັນແນວໃດ?”
Verse 12
मदीयं वै कलत्रं च तस्याः किंचिद्भविष्यति । किंचिद्गृहीत्वा हि मया गंतव्यं नान्यथा भवेत्
“ນາງແມ່ນເມຍຂອງຂ້ອຍແທ້ ແລະຊັບສິນຂອງນາງກໍມີສ່ວນໜຶ່ງເປັນຂອງຂ້ອຍ. ດັ່ງນັ້ນ ຂ້ອຍຈະຕ້ອງໄປກໍ່ຕໍ່ເມື່ອໄດ້ຖືອຫຍັງບາງຢ່າງໄປ ບໍ່ອາດເປັນຢ່າງອື່ນໄດ້.”
Verse 13
इत्थं विचार्य स व्याधो जलाशय समीपगः । जलावतरणं यत्र तत्र गत्वा स्वयं स्थितः
ຄິດພິຈາລະນາດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ນາຍພານໄດ້ໄປໃກ້ອ່າງນ້ຳ. ໄປຮອດຈຸດທີ່ລົງນ້ຳໄດ້ ແລ້ວລາວກໍຢືນຢູ່ທີ່ນັ້ນດ້ວຍຕົນເອງ।
Verse 14
अवश्यमत्र कश्चिद्वै जीवश्चैवागमिष्यति । तं हत्वा स्वगृहं प्रीत्या यास्यामि कृतकार्यकः
“ແນ່ນອນວ່າ ຈະມີສັດມີຊີວິດຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງມາທີ່ນີ້. ເມື່ອຂ້າຂອງຜູ້ນັ້ນແລ້ວ ຂ້ອຍຈະກັບເຮືອນຂອງຕົນດ້ວຍຄວາມພໍໃຈ ເພາະວຽກການສໍາເລັດແລ້ວ.”
Verse 15
इति मत्वा स वै वृक्षमेकं बिल्वेतिसंज्ञकम् । समारुह्य स्थितस्तत्र जलमादाय भिल्लकः
ເມື່ອຄິດດັ່ງນັ້ນ ພິລລະກະໄດ້ປີນຂຶ້ນໄປເທິງຕົ້ນໄມ້ໜຶ່ງທີ່ເອີ້ນວ່າ ບິລວະ ແລະຢືນຢູ່ທີ່ນັ້ນ ພ້ອມຖືນ້ໍາໄວ້ໃນມື.
Verse 16
कदा यास्यति कश्चिद्वै कदा हन्यामहं पुनः । इति बुद्धिं समास्थाय स्थितोऽसौ क्षुत्तृषान्वितः
ລາວຄິດວ່າ “ເມື່ອໃດຈະມີຜູ້ໃດມາ? ເມື່ອໃດຂ້ອຍຈະຟັນອີກຄັ້ງ?” ແລ້ວຍຶດໝັ້ນໃນຄວາມຄິດນັ້ນ ລາວຢືນຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຖືກທຸກທ້ອນດ້ວຍຄວາມຫິວແລະກະຫາຍນ້ໍາ.
Verse 17
तद्रात्रौ प्रथमे यामे मृगी त्वेका समागता । तृषार्ता चकिता सा च प्रोत्फालं कुर्वती तदा
ໃນຄືນນັ້ນ ໃນຍາມທຳອິດ ມີແມ່ກວາງຕົວໜຶ່ງມາຮອດທີ່ນັ້ນ. ນາງຖືກຄວາມຫິວນ້ຳທຳລາຍ ແລະຕົກໃຈດ້ວຍຄວາມຢ້ານ ຈຶ່ງກະໂດດວຸ່ນວາຍຢູ່ໃນເວລານັ້ນ.
Verse 18
तां दृष्ट्वा च तदा तेन तद्वधार्थमथो शरः । संहृष्टेन द्रुतं विष्णो धनुषि स्वे हि संदधे
ເມື່ອເຫັນນາງໃນເວລານັ້ນ ພຣະວິສນຸຜູ້ຍິນດີ ແລະກະທຳຢ່າງວ່ອງໄວ ໄດ້ວາງລູກສອນໃສ່ຄັນທະນູຂອງພຣະອົງ ເພື່ອຈະສັງຫານນາງ.
Verse 19
इत्येवं कुर्वतस्तस्य जलं बिल्वदलानि च । पतितानि ह्यधस्तत्र शिवलिंगमभूत्ततः
ເມື່ອເຂົາຍັງຄົງເຮັດຢ່າງນັ້ນ ນ້ຳແລະໃບບິລະວາກໍຕົກລົງໄປຂ້າງລຸ່ມ; ແລະທີ່ນັ້ນ ຈາກຈຸດນັ້ນເອງ ພຣະລິງຄະຂອງພຣະສິວະກໍປາກົດຂຶ້ນ।
Verse 20
यामस्य प्रथमस्यैव पूजा जाता शिवस्य च । तन्महिम्ना हि तस्यैव पातकं गलितन्तदा
ໃນຍາມທຳອິດຂອງຄືນ ການບູຊາພຣະສິວະໄດ້ຖືກປະກອບ. ໂດຍອານຸພາບແຫ່ງການບູຊານັ້ນ ບາບຂອງເຂົາກໍລະລາຍຫາຍໄປທັນທີ।
Verse 21
तत्रत्यं चैव तच्छब्दं श्रुत्वा सा हरिणी भिया । व्याधं दृष्ट्वा व्याकुला हि वचनं चेदमब्रवीत्
ເມື່ອນາງກວາງໄດ້ຍິນສຽງນັ້ນຢູ່ທີ່ນັ້ນ ນາງກໍຢ້ານກົວ. ເມື່ອເຫັນນາຍພານ ນາງກໍວຸ້ນວາຍ ແລະໄດ້ເວົ້າຄຳນີ້।
Verse 22
मृग्युवाच । किं कर्तुमिच्छसि व्याध सत्यं वद ममाग्रतः । तच्छुत्वा हरिणीवाक्यं व्याधो वचनमब्रवीत्
ນາງກວາງເວົ້າວ່າ: “ນາຍພານເອີຍ ເຈົ້າປາດຖະນາຈະເຮັດຫຍັງ? ຈົ່ງເວົ້າຄວາມຈິງຕໍ່ໜ້າຂ້ອຍ.” ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳຂອງນາງກວາງ ນາຍພານກໍຕອບກັບ।
Verse 23
कुटुम्बं पोषितं नित्यं कृत्वा पापान्यनेकशः । एवं पापानि हा कृत्वा का गतिर्मे भविष्यति
«ຂ້ອຍໄດ້ລ້ຽງດູຄອບຄົວຢູ່ເປັນນິດ ແຕ່ໃນການນັ້ນກໍ່ໄດ້ກໍ່ບາບຫຼາຍປະການ. ໂອ້! ເມື່ອໄດ້ເຮັດບາບເຊັ່ນນີ້ແລ້ວ ຊະຕາກຳຂອງຂ້ອຍຈະເປັນແນວໃດ?»
Verse 24
किं करोमि क्व गच्छामि ह्युपायं रचयाम्यहम् । इत्थं विचार्यं सा तत्र वचनं चेदमब्रवीत्
«ຂ້ອຍຈະເຮັດຫຍັງ? ຂ້ອຍຈະໄປໃສ? ແທ້ໆແລ້ວ ຂ້ອຍຈະຄິດຫາອຸບາຍແນວໃດ?» ເມື່ອຄິດຢ່າງນັ້ນແລ້ວ ນາງຈຶ່ງເວົ້າຄຳນີ້ຢູ່ທີ່ນັ້ນ.
Verse 25
मृग्युवाच । मन्मांसेन सुखं ते स्याद्देहस्यानर्थकारिणः । अधिकं किं महत्पुण्यं धन्याहं नात्र संशयः
ມຶກີກ່າວວ່າ: «ຂໍໃຫ້ເຈົ້າໄດ້ຄວາມອິ່ມໃຈດ້ວຍເນື້ອຂອງຂ້ອຍ—ແມ່ນແທ້ວ່າກາຍນີ້ເປັນຜູ້ກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມທຸກຮ້າຍ. ຈະມີບຸນອັນໃຫຍ່ສູງສົ່ງກວ່ານີ້ອີກບໍ? ຂ້ອຍເປັນຜູ້ມີວາສະນາ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ»
Verse 27
परं तु शिशवो मेऽद्य वर्तंते स्वाश्रमेऽखिलाः । भगिन्यै तान्समर्प्यैव प्रायास्ये स्वामिनेऽथ वा
ແຕ່ບັດນີ້ ລູກນ້ອຍຂອງຂ້ອຍທັງໝົດ ຢູ່ໃນອາສຣົມຂອງຂ້ອຍ. ເມື່ອມອບໃຫ້ແກ່ນ້ອງສາວຂອງຂ້ອຍແລ້ວ ຂ້ອຍຈະອອກເດີນທາງ—ແທ້ໆ ຈະໄປຫາພຣະເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍ।
Verse 28
न मे मिथ्यावचस्त्वं हि विजानीहि वनेचर । आयास्येह पुनश्चेह समीपं ते न संशयः
ໂອ ຜູ້ຢູ່ປ່າເອີຍ ຈົ່ງຮູ້ໃຫ້ແນ່ວ່າ ຄຳຂອງຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນຄຳຕົວະ. ຂ້ອຍຈະມາທີ່ນີ້ອີກ ແລະຈະກັບມາຢູ່ໃກ້ເຈົ້າແນ່ນອນ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສເລີຍ.
Verse 29
स्थिता सत्येन धरणी सत्येनैव च वारिधिः । सत्येन जलधाराश्च सत्ये सर्वम्प्रतिष्ठितम्
ດ້ວຍຄວາມສັດຈິງ ແຜ່ນດິນຈຶ່ງຕັ້ງມັ່ນ; ດ້ວຍຄວາມສັດຈິງແທ້ ມະຫາສະໝຸດຈຶ່ງຄົງຢູ່. ດ້ວຍຄວາມສັດຈິງ ສາຍນ້ຳຈຶ່ງໄຫຼ—ທຸກສິ່ງທັງປວງຕັ້ງຢູ່ເທິງຄວາມສັດຈິງ.
Verse 30
सूत उवाच । इत्युक्तोऽपि तया व्याधो न मेने तद्वचो यदा । तदा सुविस्मिता भीता वचनं साब्रवीत्पुनः
ສູຕະເວົ້າວ່າ: ແມ່ນແຕ່ນາງເວົ້າຢ່າງນັ້ນແລ້ວ ເມື່ອນາຍພານບໍ່ຍອມຮັບຄຳນາງ ນາງກໍຕົກໃຈຢ່າງຫນັກ ແລະຢ້ານກົວ ແລ້ວເວົ້າອີກຄັ້ງໜຶ່ງ.
Verse 31
मृग्युवाच । शृणु व्याध प्रवक्ष्यामि शपथं हि करोम्यहम् । आगच्छेयं यथा ते न समीपं स्वगृहाद्गता
ແມ່ກວາງເວົ້າວ່າ: «ຟັງເດີ ນາຍພານ, ຂ້ອຍຈະກ່າວໃຫ້ຮູ້—ຂ້ອຍຂໍສາບານ. ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍຢ່າໄດ້ກັບມາຢູ່ໃກ້ເຈົ້າອີກ ຫຼັງຈາກໄປຮອດເຮືອນຂອງຂ້ອຍ»
Verse 32
ब्राह्मणो वेदविक्रेता सन्ध्याहीनस्त्रिकालकम् । स्त्रियस्स्वस्वामिनो ह्याज्ञां समुल्लंघ्य क्रियान्विताः
ພຣາຫມັນທີ່ຂາຍພຣະເວດ, ຜູ້ທີ່ລະເລີຍພິທີສັນທະຍາສາມເວລາປະຈຳວັນ, ແລະແມ່ຍິງທີ່ແມ່ນແຕ່ປະກອບກິດທາງທຳ ແຕ່ຝ່າຝືນຄຳສັ່ງຂອງຜົວຕົນ—ທັງໝົດນີ້ຖືກປະກາດວ່າເປັນຜູ້ລະເມີດທຳອັນຖືກຕ້ອງ.
Verse 33
कृतघ्ने चैव यत्पापं तत्पापं विमुखे हरे । द्रोहिणश्चैव यत्पापं तत्पापं धर्मलंघने
ບາບໃດທີ່ເປັນຂອງຜູ້ອົບອຸ່ນບໍ່ຮູ້ຄຸນ ບາບນັ້ນແຫຼະຈະຕົກໃສ່ຜູ້ທີ່ຫັນໜ້າຫນີຈາກພຣະຫະຣະ (ພຣະສິວະ). ແລະບາບໃດທີ່ເປັນຂອງຜູ້ທໍລະຍົດ ບາບນັ້ນແຫຼະຈະຕົກໃສ່ຜູ້ທີ່ລ່ວງລະເມີດທຳມະ.
Verse 34
विश्वासघातके तच्च तथा वै छलकर्तरि । तेन पापेन लिम्पामि यद्यहं नागमे पुनः
«ຖ້າຂ້ອຍບໍ່ກັບມາອີກ ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍຖືກເປື້ອນດ້ວຍບາບນັ້ນເອງ ຄືບາບແຫ່ງການຫັກຫຼັງຄວາມໄວ້ໃຈ ແລະການຫລອກລວງ»।
Verse 35
इत्याद्यनेकशपथान्मृगी कृत्वा स्थिता यदा । तदा व्याधस्य विश्वस्य गच्छेति गृहमब्रवीत्
ເມື່ອນາງໃຫ້ເຂົາສາບານຫຼາຍປະການດັ່ງນີ້ແລ້ວ ນາງກໍຢືນຢູ່ນັ້ນ ໂດຍແປງຮູບເປັນແມ່ກວາງ. ແລ້ວນາງກ່າວກັບນາຍພານ ວິສະວະ ວ່າ «ຈົ່ງກັບເຮືອນ»।
Verse 36
मृगी हृष्टाजलं पीत्वा गता स्वाश्रममण्डलम् । तावच्च प्रथमो यामस्तस्य निद्रां विना गतः
ແມ່ກວາງດື່ມນ້ຳດ້ວຍຄວາມຍິນດີ ແລ້ວກັບໄປຍັງເຂດອາສຣົມຂອງນາງ. ໃນຂະນະນັ້ນ ຍາມທຳອິດແຫ່ງຄືນກໍຜ່ານໄປສຳລັບເຂົາ ໂດຍບໍ່ມີການນອນເລີຍ।
Verse 37
तदीया भगिनी या वै मृगी च परिभाविता । तस्या मार्गं विचिन्वन्ती ह्याजगाम जलार्थिनी
ແລ້ວພີ່ນ້ອງສາວຂອງນາງ—ແມ່ກວາງຜູ້ຖືກທຸກໃຈ—ກໍມາເພື່ອຫານ້ຳ ພ້ອມທັງຄົ້ນຫາເສັ້ນທາງຂອງນາງໄປມາ।
Verse 38
तां दृष्ट्वा च स्वयं भिल्लोऽकार्षीद्बाणस्य कर्षणम् । पूर्ववज्जलपत्राणि पतितानि शिवोपरि
ເມື່ອເຫັນນາງ ນາຍພານນັ້ນເອງກໍດຶງລູກສອນກັບຄືນ. ເຫມືອນເກົ່າ ໃບໄມ້ທີ່ຊຸ່ມນ້ຳກໍຕົກລົງເທິງພຣະສິວະ.
Verse 39
यामस्य च द्वितीयस्य तेन शंभोर्महात्मनः । पूजा जाता प्रसंगेन व्याधस्य सुखदायिनी
ຕໍ່ມາ ໃນຍາມທີສອງ ດ້ວຍການຫັນຜັນຂອງວາສະນາ ນາຍພານນັ້ນໄດ້ບູຊາພຣະສຳພູ ຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່ ແລະການບູຊານັ້ນເປັນແຫຼ່ງຄວາມປິຕິ ແລະບຸນກຸສົນແກ່ເຂົາ.
Verse 40
मृगी सा प्राह तं दृष्ट्वा किं करोषि वनेचर । पूर्ववत्कथितं तेन तच्छ्रुत्वाह मृगी पुनः
ເມື່ອເຫັນເຂົາ ນາງກວາງກ່າວວ່າ: “ໂອ ຜູ້ຢູ່ປ່າ ເຈົ້າກຳລັງເຮັດຫຍັງ?” ເຂົາຕອບຕາມທີ່ເຄີຍກ່າວໄວ້; ແລ້ວນາງກວາງໄດ້ກ່າວອີກຄັ້ງເມື່ອໄດ້ຟັງ.
Verse 41
मृग्युवाच । धन्याहं श्रूयतां व्याध सफलं देहधारणम् । अनित्येन शरीरेण ह्युपकारो भविष्यति
ນາງກວາງກ່າວວ່າ: “ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຜູ້ມີບຸນ. ຈົ່ງຟັງເຖີດ ນາຍພານ—ການຖືກຮ່າງກາຍນີ້ຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກາຍເປັນມີຜົນ. ແມ່ນແຕ່ດ້ວຍຮ່າງກາຍອັນບໍ່ຖາວອນນີ້ ການຮັບໃຊ້ອັນສັກສິດ ແລະປະໂຫຍດຈະສຳເລັດ.”
Verse 42
परन्तु मम बालाश्च गृहे तिष्ठन्ति चार्भकाः । भर्त्रे तांश्च समर्प्यैव ह्यागमिष्याम्यहं पुनः
«ແຕ່ລູກນ້ອຍຂອງຂ້ອຍຢູ່ເຮືອນ—ຍັງເປັນເດັກນ້ອຍຢູ່. ເມື່ອຂ້ອຍຝາກເຂົາໄວ້ກັບຜົວແລ້ວ ຂ້ອຍຈະກັບມາທີ່ນີ້ອີກ»។
Verse 43
व्याध उवाच । त्वया चोक्तं न मन्येहं हन्मि त्वां नात्र संशयः । तच्छुत्वा हरिणी प्राह शपथं कुर्वती हरे
ນາຍພານເວົ້າວ່າ: «ຂ້ອຍບໍ່ເຊື່ອຄໍາທີ່ເຈົ້າເວົ້າ. ຂ້ອຍຈະຂ້າເຈົ້າ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ»។ ເມື່ອໄດ້ຍິນດັ່ງນັ້ນ ກວາງເພດຍິງກໍເວົ້າ ພ້ອມກັບການສາບານຢ່າງສັກສິດວ່າ: «ໂອ ນາຍພານ!»
Verse 44
मृग्युवाच । शृणु व्याध प्रवक्ष्यामि नागच्छेयं पुनर्यदि । वाचा विचलितो यस्तु सुकृतं तेन हारितम्
ເກົ່າກວາງເວົ້າວ່າ: «ຟັງເດີ ໂອ ນາຍພານ—ຂ້ອຍຈະກ່າວ. ຖ້າຂ້ອຍບໍ່ກັບມາອີກ ຈົ່ງຮູ້ໄວ້ວ່າ ຜູ້ໃດທີ່ຫວັ່ນໄຫວເນື່ອງຈາກຄໍາເວົ້າ ແລະຜິດສັດ ບຸນກຸສົນທີ່ສະສົມໄວ້ຈະຖືກຜູ້ນັ້ນເສຍໄປ»។
Verse 45
परिणीता स्त्रियं हित्वा गच्छत्यन्यां च यः पुमान् । वेदधर्मं समुल्लंघ्य कल्पितेन च यो व्रजेत्
ຜູ້ຊາຍໃດທີ່ລະທິ້ງເມຍທີ່ແຕ່ງງານຕາມທຳນຽມ ແລ້ວໄປຫາຍິງອື່ນ ແລະລ່ວງລະເມີດທຳມະວິນັຍແຫ່ງເວດ ດໍາເນີນຕາມຄວາມຄິດທີ່ຕົນປັ້ນແຕ່ງ—ຜູ້ນັ້ນຫຼົງອອກຈາກທາງທີ່ຖືກກໍານົດ ແລະຕົກສູ່ອະທຳ.
Verse 46
विष्णुभक्तिसमायुक्तः शिवनिन्दां करोति यः । पित्रोः क्षयाहमासाद्य शून्यं चैवाक्रमेदिह
ຜູ້ໃດທີ່ມີພັກຕິຕໍ່ພຣະວິສນຸ ແຕ່ກັບກ່າວຫມິ່ນພຣະສິວະ—ເມື່ອຄວາມເສື່ອມຂອງວົງຕະກູນບັນພະບຸລຸດມາຮອດ ຜູ້ນັ້ນຈະພິນາດໃນນີ້ເອງ ແລະຕົກສູ່ຄວາມຫວ່າງເປົ່າທາງຈິດວິນຍານ.
Verse 47
कृत्वा च पारतापं हि करोति वचनं पुनः । तेन पापेन लिंपामि नागच्छेयं पुनर्यदि
“ເມື່ອໄດ້ກະທຳຜິດອັນຮ້າຍແຮງນີ້ແລ້ວ ເຂົາຍັງກ່າວຄຳຮັບປາກອີກ. ດ້ວຍບາບນັ້ນເອງ ຂ້າພະເຈົ້າຖືກມົນທິນ—ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າຈະໄປທີ່ນັ້ນອີກ.”
Verse 48
सूत उवाच । इत्युक्तश्च तया व्याधो गच्छेत्याह मृगीं च सः । सा मृगी च जलं पीत्वा हृष्टाऽगच्छत्स्वमाश्रमम्
ສູຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອນາງໄດ້ກ່າວຢ່າງນັ້ນ ນາຍພານກໍ່ບອກນາງກວາງວ່າ “ໄປເຖີດ.” ແລ້ວນາງກວາງໄດ້ດື່ມນ້ຳ ແລະໄປກັບອາສຣົມຂອງຕົນດ້ວຍຄວາມປິຕິ.
Verse 49
तावद्द्वितीयो यामो वै तस्य निद्रां विना गतः । एतस्मिन्समये तत्र प्राप्ते यामे तृतीयके
ດັ່ງນັ້ນ ຍາມທີສອງໃນຄືນນັ້ນ ຜ່ານໄປສໍາລັບເຂົາ ໂດຍບໍ່ໄດ້ນອນ. ແລະໃນເວລານັ້ນເອງ ເມື່ອຍາມທີສາມມາຮອດທີ່ນັ້ນ ເຫດການຕໍ່ໄປກໍເກີດຂຶ້ນ.
Verse 50
ज्ञात्वा विलंबं चकितस्तदन्वेषणतत्परः । तद्यामे मृगमद्राक्षीज्जलमार्गगतं ततः
ເມື່ອຮູ້ວ່າມີການຊ້າຊື່ນ ເຂົາກໍຕົກໃຈດ້ວຍຄວາມກັງວົນ ແລະມຸ່ງໝັ້ນຈະຄົ້ນຫາ. ແລ້ວໃນຍາມນັ້ນເອງ ເຂົາເຫັນກວາງເຄື່ອນໄປຕາມທາງນ້ໍາ ດັ່ງລໍາທາງຂອງສາຍນ້ໍາ.
Verse 51
पुष्टं मृगं च तं दृष्ट्वा हृष्टो वनचरस्स वै । शरं धनुषि संधाय हन्तुं तं हि प्रचक्रमे
ເມື່ອເຫັນກວາງທີ່ອ້ວນອຸດົມນັ້ນ ຜູ້ຢູ່ປ່າກໍດີໃຈ. ເຂົາສອດລູກສອນໃສ່ຄັນທະນູ ແລະເລີ່ມລົງມືທັນທີເພື່ອຂ້າມັນ.
Verse 52
तदैवं कुर्वतस्तस्य बिल्वपत्राणि कानिचित् । तत्प्रारब्धवशाद्विष्णो पतितानि शिवोपरि
ໃນຂະນະນັ້ນ ເມື່ອເຂົາກຳລັງເຮັດຢູ່ ໃບບິລະວະ (bilva) ບາງໃບ—ດ້ວຍແຮງແຫ່ງກຳນົດການທີ່ເລີ່ມຕົ້ນ—ໄດ້ຕົກຈາກພຣະວິດສະນຸ ແລະຕົກລົງເທິງພຣະສິວະ।
Verse 53
तेन तृतीययामस्य तद्रात्रौ तस्य भाग्यतः । पूजा जाता शिवस्यैव कृपालुत्वं प्रदर्शितम्
ດ້ວຍບຸນວາສະນາຂອງເຂົາ ໃນຄືນນັ້ນຍາມທີສາມ ການບູຊາພຣະສິວະໄດ້ສຳເລັດຂຶ້ນແທ້ ແລະໂດຍນັ້ນ ພຣະກະຣຸນາຂອງພຣະສິວະຖືກເປີດເຜີຍຢ່າງແຈ້ງຊັດ।
Verse 54
श्रुत्वा तत्र च तं शब्दं किं करोषीति प्राह सः । कुटुम्बार्थमहं हन्मि त्वां व्याधश्चेति सोब्रवीत्
ເມື່ອໄດ້ຍິນສຽງນັ້ນຢູ່ທີ່ນັ້ນ ເຂົາຈຶ່ງຖາມວ່າ “ເຈົ້າກຳລັງເຮັດຫຍັງ?” ນາຍພານຕອບວ່າ “ເພື່ອຄອບຄົວຂ້ອຍ ຂ້ອຍຂ້າ—ເຈົ້າດ້ວຍ—ເພາະຂ້ອຍເປັນນາຍພານ।”
Verse 55
तच्छ्रुत्वा व्याधवचनं हरिणो हृष्टमानसः । द्रुतमेव च तं व्याधं वचनं चेदमब्रवीत्
ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳຂອງນາຍພານ ກວາງນັ້ນມີໃຈຍິນດີ. ມັນຈຶ່ງເວົ້າກັບນາຍພານນັ້ນທັນທີ ແລະກ່າວຄຳນີ້ວ່າ…
Verse 56
हरिण उवाच । धन्योहं पुष्टिमानद्य भवत्तृप्तिर्भविष्यति । यस्यांगं नोपकाराय तस्य सर्वं वृथा गतम्
ຮະຣິນາ ກ່າວວ່າ: «ວັນນີ້ ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຜູ້ມີບຸນ ແລະໄດ້ຮັບການຫຼ້ຽງດູຢ່າງເຕັມທີ—ຄວາມຫິວຂອງທ່ານຈະໄດ້ຮັບການອີ່ມເຕັມ. ເພາະກາຍຂອງຜູ້ໃດທີ່ບໍ່ນໍາໄປໃຊ້ເພື່ອປະໂຫຍດຜູ້ອື່ນ ທຸກຢ່າງຍ່ອມເປັນສູນເປົ່າ»។
Verse 57
यो वै सामर्थ्ययुक्तश्च नोपकारं करोति वै । तत्सामर्थ्यं भवेद्व्यर्थं परत्र नरकं व्रजेत्
ຜູ້ໃດມີຄວາມສາມາດ ແຕ່ບໍ່ເຮັດການຊ່ວຍເຫຼືອ ຄວາມສາມາດນັ້ນຍ່ອມເປັນໄຮ້ຜົນ; ໃນປະໂລກ ຜູ້ນັ້ນຈະໄປສູ່ນະລົກ.
Verse 58
परन्तु बालकान् स्वांश्च समर्प्य जननीं शिशून् । आश्वास्याप्यथ तान् सर्वानागमिष्याम्यहं पुनः
«ແຕ່ກ່ອນອື່ນ ຂ້ອຍຈະມອບລູກນ້ອຍຂອງຂ້ອຍໃຫ້ແມ່ເຂົາ ແລະປອບໃຈພວກເຂົາທັງໝົດ; ແລ້ວຂ້ອຍຈະກັບມາອີກ»
Verse 59
इत्युक्तस्तेन स व्याधो विस्मितोतीव चेतसि । मनाक् शुद्धमनानष्टपापपुंजो वचोऽब्रवीत्
ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ນາຍພານກໍຕົກຕະລຶງຢ່າງຍິ່ງໃນໃຈ. ຈິດໃຈຂອງເຂົາສະອາດຂຶ້ນເລັກນ້ອຍ, ກອງບາບເລີ່ມລະລາຍ, ແລະເຂົາຈຶ່ງເວົ້າຄໍານີ້.
Verse 60
व्याध उवाच । ये ये समागताश्चात्र तेते सर्वे त्वया यथा । कथयित्वा गता ह्यत्र नायान्त्यद्यापि वंचकाः
ນາຍພານກ່າວວ່າ: «ຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງທີ່ມາຮອດບ່ອນນີ້ ທ່ານໄດ້ເວົ້າກັບເຂົາທຸກຄົນຕາມຄວນ ແລ້ວເຂົາກໍໄປ. ແຕ່ຈົນບັດນີ້ ພວກຄົນຫລອກລວງນັ້ນຍັງບໍ່ກັບມາ»
Verse 61
त्वं चापि संकटे प्राप्तो व्यलीकं च गमिष्यसि । मम सञ्जीवनं चाद्य भविष्यति कथं मृग
ເຈົ້າກໍຕົກຢູ່ໃນພະຍຸອັນຕະລາຍ ແລະຈະຖືກເຮັດໃຫ້ອັບອາຍ. ໂອ ກວາງເອີຍ, ວັນນີ້ການຟື້ນຊີວິດຂອງຂ້າ—ການກັບຄືນມາມີຊີວິດ—ຈະເກີດຂຶ້ນໄດ້ແນວໃດ?
Verse 62
मृग उवाच । शृणु व्याध प्रवक्ष्यामि नानृतं विद्यते मयि । सत्येन सर्वं ब्रह्माण्डं तिष्ठत्येव चराचरम्
ກວາງກ່າວວ່າ: «ຟັງເຖີດ ໂອ ນາຍພານ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະກ່າວ; ໃນຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ມີຄໍາຕົວະ. ໂດຍຄວາມຈິງນີ້ແທ້ໆ ຈັກກະວານທັງປວງ—ທັງທີ່ເຄື່ອນໄຫວແລະບໍ່ເຄື່ອນ—ຈຶ່ງດໍາລົງຢູ່»។
Verse 63
यस्य वाणी व्यलीका हि तत्पुण्यं गलितं क्षणात् । तथापि शृणु वै सत्यां प्रतिज्ञां मम भिल्लक
ຜູ້ໃດທີ່ວາຈາເປັນຄໍາຕົວະ ບຸນກຸສົນຂອງຜູ້ນັ້ນຈະລະລາຍໄປໃນພິບຕາ. ແຕ່ກໍຕາມ, ໂອ ພິລລະກະ, ຈົ່ງຟັງຄໍາປະຕິຍານອັນຈິງຂອງຂ້າພະເຈົ້າເຖີດ।
Verse 64
सन्ध्यायां मैथुने घस्रे शिवरात्र्यां च भोजने । कूटसाक्ष्ये न्यासहारे संध्याहीने द्विजे तथा
ການຮ່ວມເພດໃນເວລາສັນທະຍາ, ການກິນໃນຕອນກາງວັນໃນວັນສິວະຣາຕຣີ, ການໃຫ້ພະຍານປອມ, ການຍັກຍອກຊັບທີ່ຝາກໄວ້, ແລະດັ່ງນັ້ນດ້ວຍ ພຣາຫມັນຜູ້ລະເລີຍການບູຊາສັນທະຍາ—ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນກຳທີ່ມີໂທດຫນັກ ໃນວິໄນທີ່ສອນແກ່ຜູ້ພັກດີຕໍ່ພຣະສິວະ।
Verse 65
शिवहीनं मुखं यस्य नोपकर्ता क्षमोऽपि सन् । पर्वणि श्रीफलस्यैव त्रोटनेऽभक्ष्यभक्षणे
ແມ່ນແຕ່ຈະມີຄວາມສາມາດກໍຕາມ, ຜູ້ໃດທີ່ປາກຂາດການລະລຶກເຖິງພຣະສິວະ ຍ່ອມບໍ່ອາດເປັນຜູ້ເກື້ອກູນແທ້ໄດ້; ເຫມືອນໃນວັນມົງຄຸນ ແຕກຫມາກພ້າວແລ້ວກັບໄປກິນຂອງທີ່ບໍ່ຄວນກິນ ກາຍເປັນການວ່າງເປົ່າ ແລະບໍ່ສົມຄວນ।
Verse 66
असंपूज्य शिवं भस्मरहितश्चान्नभुक् च यः । एतेषां पातकं मे स्यान्नागच्छेयं पुनर्यदि
«ຖ້າຂ້ອຍກິນອາຫານໂດຍບໍ່ໄດ້ບູຊາພຣະສິວະກ່ອນ ຫຼືກິນອາຫານໂດຍບໍ່ມີຂີ້ເຖົ່າສັກສິດ (ບະສະມະ) ຢູ່ກາຍ ບາບແຫ່ງການກະທຳນັ້ນຂໍໃຫ້ຕົກແກ່ຂ້ອຍ—ຂໍຢ່າໃຫ້ຂ້ອຍກັບໄປອີກເລີຍ»।
Verse 67
शिव उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य गच्छ शीघ्रं समाव्रज । स व्याधेनैवमुक्तस्तु जलं पीत्वा गतो मृगः
ພຣະສິວະກ່າວວ່າ: “ເມື່ອໄດ້ຟັງຄຳຂອງເຂົາແລ້ວ ‘ໄປເຖີດ—ຈົ່ງກັບມາໄວໆ’.” ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອນາຍພານເວົ້າຢ່າງນັ້ນ ກວາງໄດ້ດື່ມນ້ຳ ແລ້ວຈາກໄປ.
Verse 68
ते सर्वे मिलितास्तत्र स्वाश्रमे कृतसुप्रणाः । वृत्तांतं चैव तं सर्वं श्रुत्वा सम्यक् परस्परम्
ພວກເຂົາທັງໝົດໄດ້ມາຊຸມນຸມກັນຢູ່ທີ່ນັ້ນ ໃນອາສຣົມຂອງຕົນ ດ້ວຍຄວາມຕັ້ງໃຈອັນດີແລະໝັ້ນຄົງ. ແລ້ວພວກເຂົາໄດ້ຟັງກັນແລະກັນຢ່າງຖືກຕ້ອງ ກ່ຽວກັບເຫດການທັງໝົດ ແລະຮູ້ແຈ້ງຖ້ວນທົ່ວ.
Verse 69
गन्तव्यं निश्चयेनेति सत्यपाशेन यंत्रिताः । आश्वास्य बालकांस्तत्र गन्तुमुत्कण्ठितास्तदा
ພວກເຂົາຖືກຜູກແນ່ນດ້ວຍບ່ວງແຫ່ງສັດຈະ ຄິດວ່າ “ພວກເຮົາຈະຕ້ອງໄປທີ່ນັ້ນແນ່ນອນ.” ແລ້ວພວກເຂົາໄດ້ປອບໃຈເດັກນ້ອຍຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະດ້ວຍຄວາມຄິດຮອດຢາກໄປ ກໍພ້ອມຈະອອກເດີນທາງ.
Verse 70
मृगी ज्येष्ठा च या तत्र स्वामिनं वाक्यमब्रवीत् । त्वां विना बालका ह्यत्र कथं स्थास्यंति वै मृग
ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ນາງກວາງຜູ້ໃຫຍ່ສຸດໄດ້ເວົ້າກັບເຈົ້າຂອງນາງວ່າ: “ໂອ ກວາງຜູ້ຜົວ, ຖ້າບໍ່ມີເຈົ້າ ເດັກນ້ອຍທັງຫຼາຍຈະຢູ່ທີ່ນີ້ໄດ້ແນວໃດ?”
Verse 71
प्रथमं तु मया तत्र प्रतिज्ञा च कृता प्रभो । तस्मान्मया च गन्तव्यं भवद्भ्यां स्थीयतामिह
ໂອ ພຣະເຈົ້າ! ກ່ອນອື່ນ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປະຕິຍານສັດຈາຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ດັ່ງນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຈະຕ້ອງໄປ; ທ່ານທັງສອງຈົ່ງຢູ່ນີ້.
Verse 72
इति तद्वचनं श्रुत्वा कनिष्ठा वाक्यमब्रवीत् । अहं त्वत्सेविका चाद्य गच्छामि स्थीयतां त्वया
ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍານັ້ນ ຜູ້ນ້ອຍກ່າວຕອບວ່າ: “ຂ້ອຍເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ; ມື້ນີ້ຂ້ອຍຈະໄປ. ທ່ານຈົ່ງຢູ່ນີ້.”
Verse 73
तच्छ्रुत्वा च मृगः प्राह गम्यते तत्र वै मया । भवत्यौ तिष्ठतां चात्र मातृतः शिशुरक्षणम्
ໄດ້ຍິນດັ່ງນັ້ນ ກວາງເວົ້າວ່າ: «ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄປທີ່ນັ້ນແນ່ນອນ. ທ່ານທັງສອງຈົ່ງຢູ່ນີ້ ແລະຈາກຝ່າຍແມ່ ຈົ່ງປົກປ້ອງລູກນ້ອຍ»។
Verse 74
तत्स्वामिवचनं श्रुत्वा मेनाते तन्न धर्मतः । प्रोचुः प्रीत्या स्वभर्तारं वैधव्ये जीवितं च धिक्
ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍາຂອງຜົວ ເມນາບໍ່ຍອມຮັບວ່າເປັນທາງທຳ. ດ້ວຍຄວາມຮັກນາງເວົ້າກັບຜົວຂອງນາງວ່າ: «ຂໍດ່າຊີວິດທີ່ຢູ່ໃນຄວາມເປັນແມ່ໝ້າຍ!»
Verse 75
बालानाश्वास्य तांस्तत्र समर्प्य सहवासिनः । गतास्ते सर्व एवाशु यत्रास्ते व्याधसत्तमः
ເຂົາເຈົ້າໄດ້ປອບໃຈເດັກນ້ອຍທັງຫຼາຍ ແລະຝາກໄວ້ໃຫ້ຜູ້ຢູ່ຮ່ວມກັນດູແລຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ແລ້ວທຸກຄົນກໍຮີບໄປທັນທີ ໄປຫາບ່ອນທີ່ນາຍພານຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ພັກຢູ່।
Verse 76
ते बाला अपि सर्वे वै विलोक्यानुसमागताः । एतेषां या गतिः स्याद्वै ह्यस्माकं सा भवत्विति
ແມ່ນແຕ່ເດັກນ້ອຍທັງຫມົດ ເມື່ອເຫັນແລ້ວກໍມາຊຸມກັນ ແລະເວົ້າວ່າ: «ຊະຕາກຳ ຫຼື ປາຍທາງທາງວິນຍານໃດຈະເກີດແກ່ຜູ້ບູຊາເຫຼົ່ານີ້ ຂໍໃຫ້ສະພາບນັ້ນເປັນຂອງພວກເຮົາດ້ວຍ»។
Verse 77
तान् दृष्ट्वा हर्षितो व्याधो बाणं धनुषि संदधे । पुनश्च जलपत्राणि पतितानि शिवोपरि
ເມື່ອເຫັນພວກນັ້ນ ນາຍພານກໍຍິນດີ ແລະສອດລູກສອນໃສ່ຄັນທະນູ. ແລ້ວອີກຄັ້ງ ໃບໄມ້ທີ່ຊຸ່ມນ້ຳກໍຕົກລົງເທິງພຣະສິວະ (ເທິງພຣະອົງ).
Verse 78
तेन जाता चतुर्थस्य पूजा यामस्य वै शुभा । तस्य पापन्तदा सर्वं भस्मसादभवत् क्षणात्
ໂດຍການກະທຳນັ້ນ ການບູຊາອັນເປັນມງຄົດໃນຍາມທີສີ່ (ຊ່ວງຍາມຄ່ຳ) ກໍສຳເລັດຖືກຕ້ອງ. ແລະໃນຂະນະນັ້ນເອງ ບາບທັງໝົດຂອງເຂົາກໍກາຍເປັນຂີ້ເຖົ່າໃນພິບຕາ.
Verse 79
मृगी मृगी मृगश्चोचुश्शीघ्रं वै व्याधसत्तम । अस्माकं सार्थकं देहं कुरु त्वं हि कृपां कुरु
ເມຍກວາງ ກວາງເພດຍິງ ແລະກວາງເພດຊາຍ ຮ້ອງຂຶ້ນວ່າ: “ໄວໆເຖີດ ໂອ ນາຍພານຜູ້ປະເສີດ! ຂໍໃຫ້ເຈົ້າເມດຕາ ເຮັດໃຫ້ຮ່າງກາຍຂອງພວກເຮົາມີຄວາມໝາຍ—ຂໍຈົ່ງປະທານພຣະກະລຸນາແກ່ພວກເຮົາ.”
Verse 80
शिव उवाच । इति तेषां वचश्श्रुत्वा व्याधो विस्मयमागतः । शिवपूजाप्रभावेण ज्ञानं दुर्लभमाप्तवान्
ພຣະສິວະກ່າວວ່າ: “ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງພວກນັ້ນ ນາຍພານກໍຕົກຕະລຶງອັນນ່າພິສົດ. ແລະໂດຍອຳນາດແຫ່ງການບູຊາພຣະສິວະ ເຂົາໄດ້ບັນລຸຍານ (jñāna) ອັນຫາຍາກ ທີ່ຍາກຈະໄດ້ມາ.”
Verse 81
एते धन्या मृगाश्चैव ज्ञानहीनास्सुसंमताः । स्वीयेनैव शरीरेण परोपकरणे रताः
ກວາງເຫຼົ່ານີ້ແທ້ຈິງແມ່ນຜູ້ມີບຸນ—ແມ່ນແຕ່ຂາດຍານຕາມຄຳສອນ ກໍຍັງນ່າສັນລະເສີນຢ່າງຍິ່ງ—ເພາະດ້ວຍຮ່າງກາຍຂອງຕົນເອງ ພວກເຂົາຍັງພາກພຽນໃນການເກື້ອກູນຜູ້ອື່ນ.
Verse 82
मानुष्यं जन्म संप्राप्य साधितं किं मयाधुना । परकायं च संपीड्य शरीरं पोषितं मया
«ໄດ້ເກີດເປັນມະນຸດແລ້ວ ບັດນີ້ຂ້ອຍໄດ້ບັນລຸສິ່ງໃດໃນທາງທຳ? ໂດຍບີບຄັ້ນກາຍຂອງຜູ້ອື່ນ ຂ້ອຍພຽງແຕ່ລ້ຽງກາຍຂອງຕົນເອງ»។
Verse 84
कां वा गतिं गमिष्यामि पातकं जन्मतः कृतम् । इदानीं चिंतयाम्येवं धिग्धिक् च जीवनं मम
«ຂ້ອຍຈະໄປຮອດຊະຕາກຳໃດໄດ້ ເມື່ອບາບຖືກຂ້ອຍກະທຳມາແຕ່ເກີດ? ບັດນີ້ຂ້ອຍຄິດຢ່າງນີ້—ຊ່າງນ່າລະອາຍ! ຊ່າງນ່າລະອາຍ! ຊີວິດຂອງຂ້ອຍ»।
Verse 85
इति ज्ञानं समापन्नो बाणं संवारयंस्तदा । गम्यतां च मृगश्रेष्ठा धन्याः स्थ इति चाब्रवीत्
ເມື່ອໄດ້ບັນລຸປັນຍາແທ້ແລ້ວ ໃນເວລານັ້ນເຂົາໄດ້ຫ້າມລູກທະນູຂອງຕົນ. ແລ້ວເຂົາກ່າວວ່າ «ຈົ່ງໄປຕາມທາງຂອງເຈົ້າ, ໂອ ກວາງຜູ້ປະເສີດ; ເຈົ້າເປັນຜູ້ມີພອນ»।
Verse 86
शिव उवाच । इत्युक्ते च तदा तेन प्रसन्नश्शंकरस्तदा । पूजितं च स्वरूपं हि दर्शयामास संमतम्
ພຣະສິວະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອເຂົາໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນ ພຣະສັງກະຣະກໍຊົມຊື່ນຍິນດີ. ແລ້ວເມື່ອໄດ້ຮັບການບູຊາຢ່າງສົມຄວນ ພຣະອົງໄດ້ເຜີຍແຜ່ຮູບອົງຂອງພຣະອົງອັນເມດຕາ ແລະເປັນທີ່ພໍພຣະໄທ.
Verse 87
संस्पृश्य कृपया शंभुस्तं व्याधं प्रीतितोऽब्रवीत् । वरं ब्रूहि प्रसन्नोऽस्मि व्रतेनानेन भिल्लक
ດ້ວຍຄວາມເມດຕາກະລຸນາ ພຣະສຳພູ (ພຣະສິວະ) ໄດ້ແຕະຕ້ອງນາຍພານນັ້ນ ແລະຕັດດ້ວຍຄວາມປິຕິວ່າ: «ຈົ່ງກ່າວພອນທີ່ເຈົ້າປາຖະໜາ. ໂອ ພິລລະກະ, ດ້ວຍວຣະຕະນີ້ ຂ້າພະເຈົ້າພໍໃຈໃນເຈົ້າ»។
Verse 88
व्याधोऽपि शिवरूपं च दृष्ट्वा मुक्तोऽभवत्क्षणात् । पपात शिवपादाग्रे सर्वं प्राप्तमिति बुवन्
ແມ່ນແຕ່ນາຍພານ ເມື່ອໄດ້ເຫັນຮູບອົງພຣະສິວະໂດຍຕົວຈິງ ກໍໄດ້ຫຼຸດພົ້ນໃນພິບຕາ. ລາວລົ້ມກົດກາບຢູ່ຕໍ່ໜ້າພຣະບາດຂອງພຣະສິວະ ແລະກ່າວວ່າ: «ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ບັນລຸທຸກສິ່ງແລ້ວ»।
Verse 89
शिवोऽपि सुप्रन्नात्मा नाम दत्वा गुहेति च । विलोक्य तं कृपादृष्ट्या तस्मै दिव्यान्वरानदात्
ພຣະສິວະກໍຊົງມີພຣະໄທເມດຕາລ້ວນໆ ໄດ້ປະທານນາມ «ສຸປຣັນນາດມາ» ແກ່ລາວ ແລະຍັງເອີ້ນວ່າ «ກຸຫາ». ແລ້ວຊົງເບິ່ງລາວດ້ວຍສາຍພຣະເນດກະລຸນາ ແລະປະທານພອນທິບໃຫ້.
Verse 90
शिव उवाच । शृणु व्याधाद्य भोगांस्त्वं भुंक्ष्व दिव्यान्यथेप्सितान् । राजधानीं समाश्रित्य शृंगवेरपुरे पराम्
ພຣະສິວະກ່າວວ່າ: «ຈົ່ງຟັງ, ໂອ ນາຍພານ. ຕັ້ງແຕ່ມື້ນີ້ໄປ ຈົ່ງເສບສຸກທິບຕາມທີ່ປາດຖະໜາ, ໂດຍໄປພຶ່ງພາແລະພັກອາໄສໃນນະຄອນຫຼວງອັນສູງສຸດ ແຫ່ງ ສຣິງກະເວຣະປຸຣະ»។
Verse 91
अनपाया वंशवृद्धिश्श्लाघनीयः सुरैरपि । गृहे रामस्तव व्याध समायास्यति निश्चितम्
ໂອ ນາຍພານ, ວົງສານຂອງທ່ານຈະເຕີບໃຫຍ່ໂດຍບໍ່ເສື່ອມຖອຍ—ເຖິງຂັ້ນເທວະດາກໍຍັງຄວນສັນລະເສີນ. ແລະແນ່ນອນວ່າ ພຣະຣາມະຈະມາຫາເຮືອນຂອງທ່ານ.
Verse 92
करिष्यति त्वया मैत्री मद्भक्तस्नेहकारकः । मत्सेवासक्तचेतास्त्वं मुक्तिं यास्यसि दुर्लभाम्
ໂດຍເຈົ້າ ມິດຕະພາບຈະເກີດຂຶ້ນ ເພື່ອປຸກໃຫ້ເກີດຄວາມຮັກແພງຕໍ່ຜູ້ພັກຕິຂອງພຣະສິວະ. ເມື່ອໃຈເຈົ້າຜູກພັນກັບການຮັບໃຊ້ພຣະອົງ ເຈົ້າຈະໄດ້ບັນລຸມົກສະອັນຫາຍາກ.
Verse 93
एतस्मिन्नंतरे ते तु कृत्वा शंकरदर्शनम् । सर्वे प्रणम्य सन्मुक्तिं मृगयोनेः प्रपेदिरे
ໃນຂະນະນັ້ນ ພວກເຂົາໄດ້ຮັບດາຣະຊັນອັນປະເສີດຂອງພຣະສັງກະຣະ; ທຸກຄົນກໍກົ້ມກາບນົບນ້ອມ ແລະໄດ້ບັນລຸມຸກຕິອັນແທ້ ພົ້ນຈາກການເກີດໃນຄັນຂອງສັດ.
Verse 94
विमानं च समारुह्य दिव्यदेहा गतास्तदा । शिवदर्शनमात्रेण शापान्मुक्ता दिवं गताः
ແລ້ວນັ້ນ ພວກເຂົາໄດ້ຂຶ້ນນັ່ງວິມານທິບ ແລະອອກໄປດ້ວຍກາຍທິບສະຫວ່າງໄສ. ດ້ວຍພຽງແຕ່ໄດ້ທັດສະນາພຣະສິວະ ກໍພົ້ນຈາກຄຳສາບ ແລະຂຶ້ນສູ່ສະຫວັນ.
Verse 95
व्याधेश्वरः शिवो जातः पर्वते ह्यर्बुदाचले । दर्शनात्पूजनात्सद्यो भुक्तिमुक्तिप्रदायकः
ໃນພູອັຣບຸດະ ພຣະສິວະໄດ້ປະກົດເປັນ ວະຍາເທສະວະຣະ. ພຽງແຕ່ໄດ້ເຫັນແລະບູຊາພຣະອົງ ກໍໄດ້ຮັບທັງພຸກຕິ (ຄວາມສຳເລັດໂລກີ) ແລະມຸກຕິ (ຫຼຸດພົ້ນ) ຢ່າງວ່ອງໄວ.
Verse 96
व्याधोपि तद्दिनान्नूनं भोगान्स सुरसत्तम । भुक्त्वा रामकृपां प्राप्य शिवसायुज्यमाप्तवान्
ໂອ ຜູ້ເປັນເທວະດາຜູ້ປະເສີດ, ແມ່ນແຕ່ນາຍພານນັ້ນ ໃນວັນນັ້ນເອງ ກໍໄດ້ເສບສຸກທິບ. ແລະເມື່ອໄດ້ຮັບພຣະກະຣຸນາຂອງຣາມະ ກໍໄດ້ບັນລຸ ສິວະ-ສາຍຸຊະຍະ ຄືການຮ່ວມເປັນໜຶ່ງກັບພຣະສິວະ.
Verse 97
अज्ञानात्स व्रतञ्चैतत्कृत्वा सायुज्यमाप्तवान् । किं पुनर्भक्तिसंपन्ना यान्ति तन्मयतां शुभाम्
ແມ່ນແຕ່ເຮັດໂດຍບໍ່ຮູ້ ລາວກໍໄດ້ປະຕິບັດວຣະຕະນີ້ ແລະບັນລຸ ສາຍຸຊະຍະ—ການຮ່ວມເປັນໜຶ່ງກັບພຣະສິວະ. ແລ້ວຜູ້ມີພັກຕິສົມບູນ ຈະໄດ້ເຖິງຕັນມະຍະຕາ—ການຊຶມຊາບເປັນພຣະອົງຢ່າງມົງຄຸນ ຍິ່ງກວ່ານັ້ນເທົ່າໃດ!
Verse 98
विचार्य्य सर्वशास्त्राणि धर्मांश्चैवाप्यनेकशः । शिवरात्रिव्रतमिदं सर्वोत्कृष्टं प्रकीर्तितम्
ເມື່ອໄດ້ພິຈາລະນາຄຳພີທັງປວງ ແລະ ເສັ້ນທາງແຫ່ງທຳມະຫຼາຍປະການແລ້ວ, ວຣະຕະສິວະຣາຕຣີນີ້ ຖືກປະກາດວ່າເປັນອັນຍອດເຢັ້ນທີ່ສຸດໃນບັນດາວຣະຕະທັງຫມົດ.
Verse 99
व्रतानि विविधान्यत्र तीर्थानि विविधानि च । दानानि च विचित्राणि मखाश्च विविधास्तथा
ໃນນີ້ມີວຣະຕະຫຼາຍປະເພດ ແລະ ມີຕີຣຖະ (ສະຖານທີ່ຈາລິກ) ຫຼາຍປະເພດ. ຍັງມີທານອັນພິສົດຫຼາຍຮູບແບບ ແລະ ພິທີມະຂະ/ຍັດຍະ (ຍະຊະ) ຫຼາຍປະເພດເຊັ່ນກັນ.
Verse 100
तपांसि विविधान्येव जपाश्चैवाप्य नेकशः । नैतेन समतां यान्ति शिवरात्रिव्रतेन च
ແມ່ນແຕ່ຕະປະສະຫຼາຍຮູບແບບ ແລະ ຈະປະ (ການສວດມົນ) ນັບບໍ່ຖ້ວນ ກໍບໍ່ອາດເທົ່າທຽມກັບວຣະຕະສິວະຣາຕຣີ; ບໍ່ອາດສູ້ບຸນຜົນ ແລະ ອຳນາດທາງວິນຍານຂອງການຖືວຣະຕະນີ້ໄດ້.
Verse 101
तस्माच्छुभतरं चैतत्कर्तव्यं हितमीप्सुभिः । शिवरात्रिव्रतन्दिव्यं भुक्ति मुक्तिप्रदं सदा
ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ທີ່ໃຝ່ຫາຄວາມເກື້ອກູນທີ່ແທ້ຄວນປະຕິບັດສິ່ງນີ້ອັນເປັນມົງຄຸນຍິ່ງ—ວຣະຕະສິວະຣາຕຣີອັນທິບພະ—ເພາະມັນປະທານທັງຄວາມສຸກໃນໂລກ ແລະ ມຸກຕິ (ຄວາມຫຼຸດພົ້ນ) ຢ່າງສະເໝີ.
Verse 102
एतत्सर्वं समाख्यातं शिवरात्रिव्रतं शुभम् । व्रतराजेति विख्यातं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि
ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ອະທິບາຍຄົບຖ້ວນແລ້ວ ກ່ຽວກັບວຣະຕະສິວະຣາຕຣີອັນເປັນມົງຄຸນ ທີ່ໂດງດັງວ່າ «ກະສັດແຫ່ງວຣະຕະ»। ເຈົ້າປາດຖະນາຟັງອັນໃດອີກ?
The chapter advances a theological argument via an itihāsa: a morally compromised hunter becomes the narrative test-case to show that Śivarātri-vrata possesses intrinsic purificatory efficacy, such that even inadvertent alignment with its disciplines can generate transformative merit.
The forest (vana) represents unmanaged instinctual life, while the arrival of Śivarātri functions as sacral time interrupting ordinary karma. ‘Daiva-yoga’ signals providential convergence, and the hunter’s enforced restraint and wakefulness (implied by the night setting and failed hunt) model how vrata-structure can redirect agency from harm to purification.
Rather than emphasizing a named iconographic form, the adhyāya highlights Śiva’s functional manifestation as Vrata-adhīśa—the lord who becomes accessible through Śivarātri’s ritual-temporal presence—foregrounding grace and purification over visual theophany.