
ອັດຍາຍ 27 ເປັນການອະທິບາຍຕາມຄຳຖາມ: ບັນດາລິສີຖາມເຖິງກຳເນີດຂອງແມ່ນ້ຳຄົງຄາ (ຄົງຄາເທວີ) ໃນຮູບນ້ຳ ແລະຜົນກຳຂອງພຣາຫມັນທີ່ໄດ້ກໍ່ທຸກໃຫ້ແກ່ໂກຕະມະ. ສູຕະເລົ່າວ່າ ເມື່ອໂກຕະມະອັນເຊີນ ຄົງຄາກໍລົງມາຢ່າງວ່ອງໄວຈາກພູເຂດຂອງພຣະພຣະຫມາ ແລະໄຫຼອອກເປັນສາຍນ້ຳຈາກກິ່ງຕົ້ນອຸດຸມບະຣະ. ໂກຕະມະອາບນ້ຳດ້ວຍຄວາມປິຕິ ພ້ອມລູກສິດແລະລິສີອື່ນໆ; ສະຖານທີ່ນັ້ນຈຶ່ງໂດ່ງດັງວ່າ “ຄົງຄາດວາຣາ” ງາມ ແລະກຳຈັດບາບໄດ້ແມ່ນແຕ່ເຫັນ. ລິສີຄູ່ແຂ່ງມາອາບ; ຄົງຄາເຫັນແລ້ວຫາຍໄປ ເຮັດໃຫ້ໂກຕະມະພົບພະຍາຍາມອ້ອນວອນ ແລະສັນລະເສີນດ້ວຍມືປະນົມ. ຕໍ່ມາມີສຽງທິບຈາກຄົງຄາໃນຟ້າ ປ່ຽນເລື່ອງເປັນຄຳສອນ: ການເບິ່ງຕີຣຖະ ແລະຈິດໃຈດີ/ບໍ່ດີ (ສາທຸຕະວະ/ອະສາທຸຕະວະ) ເປັນແກນຫຼັກຂອງອັດຍາຍນີ້.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । गंगा च जलरूपेण कुतो जाता वद प्रभो । तन्माहात्म्यं विशेषेण कुतो जात वद प्रभो
ພວກລິສີກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣະອົງ ຈົ່ງບອກພວກເຮົາ—ແມ່ນ້ຳຄົງຄາ ເກີດຂຶ້ນໃນຮູບນ້ຳມາແຕ່ໃສ? ແລະຈົ່ງບອກໂດຍພິເສດວ່າ ມາຫາຕະມະ (ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່) ຂອງນາງ ເກີດຈາກໃສ?»
Verse 2
यैर्विप्रैर्गौतमायेव दुःखं दत्तं दुरात्मभिः । तेषां किंच ततो जातमुच्यतां व्यास सद्गुरो
ໂອ ວຽາສະ ສັດຄູຣູຜູ້ແທ້ ຈົ່ງກ່າວບອກວ່າ ຜົນຕາມມາອັນໃດເກີດຂຶ້ນອີກ ແກ່ພວກພຣາຫມັນຈິດຊົ່ວ ຜູ້ໃຫ້ຄວາມທຸກແກ່ ໂກຕະມະ.
Verse 3
सूत उवाच । एवं संप्रार्थिता गंगा गौतमेन तदा स्वयम् । ब्रह्मणश्च गिरेर्विप्रा द्रुतं तस्मादवातरत्
ສູຕະກ່າວວ່າ: ໃນເວລານັ້ນ ໂກຕະມະໄດ້ອ້ອນວອນຄົງຄາຢ່າງສຸດໃຈ. ໂອ ພຣາຫມັນຜູ້ນ່າເຄົາລົບ ນາງໄດ້ລົງມາຢ່າງວ່ອງໄວ ຈາກພູຂອງພຣະພຣະຫມາ (ຖິ່ນສະຫວັນ) ນັ້ນ.
Verse 4
औदुंबरस्य शाखायास्तत्प्रवाहो विनिस्सृतः । तत्र स्नानं मुदा चक्रे गौतमो विश्रुतो मुनिः
ຈາກກິ່ງຕົ້ນອຸດຸມບະຣາ ມີສາຍນ້ຳສັກສິດໄຫຼອອກມາ. ທີ່ນັ້ນ ມຸນີໂກຕະມະຜູ້ໂດ່ງດັງ ໄດ້ອາບນ້ຳພິທີດ້ວຍຄວາມປິຕິ.
Verse 5
गौतमस्य च ये शिष्या अन्ये चैव महर्षयः । समागताश्च ते तत्र स्नानं चक्रुर्मुदान्विताः
ທີ່ນັ້ນດ້ວຍ ສິດຂອງໂກຕະມະ ແລະ ມະຫາຣິສີອື່ນໆ ໄດ້ມາຊຸມນຸມ. ພວກເຂົາອາບນ້ຳພິທີດ້ວຍຄວາມປິຕິໃນສະຖານທີ່ສັກສິດນັ້ນ.
Verse 6
गंगाद्वारं च तन्नाम प्रसिद्धमभवत्तदा । सर्वपापहरं रम्यं दर्शनान्मुनिसत्तमः
ນັບແຕ່ເວລານັ້ນ ສະຖານທີ່ນັ້ນກໍໂດງດັງດ້ວຍນາມ «ຄັງຄາດວາຣ» (Gaṅgādvāra). ໂອ ຜູ້ເປັນມຸນີອັນປະເສີດ, ມັນເປັນທີ່ສັກສິດອັນງາມ ຊຶ່ງກໍາຈັດບາບທັງປວງ ແມ່ນແຕ່ໄດ້ເຫັນ (ດັຣຊະນະ) ເທົ່ານັ້ນ।
Verse 7
गौतमस्पर्द्धिनस्ते च ऋषयस्तत्र चागताः । स्नानार्थं तांश्च सा दृष्ट्वा ह्यंतर्धानं गता द्रुतम्
ຣິສີເຫຼົ່ານັ້ນ ຜູ້ເປັນຄູ່ແຂ່ງຂອງ ໂກຕະມະ ກໍມາຮອດທີ່ນັ້ນເຊັ່ນກັນ. ເມື່ອນາງເຫັນພວກເຂົາມາເພື່ອອາບນ້ໍາ ນາງກໍຫາຍໄປຈາກສາຍຕາຢ່າງວ່ອງໄວ (ໂດຍການອໍາພາງ).
Verse 8
मामेति गौतमस्तत्र व्याजहार वचो द्रुतम् । मुहुर्मुहुः स्तुवन् गंगां सांजलिर्नतमस्तकः
ທີ່ນັ້ນ ໂກຕະມະ ໄດ້ເວົ້າຄໍາຢ່າງວ່ອງໄວວ່າ «ມາຫາຂ້າເຖີດ». ແລະລາວໄດ້ສັນລະເສີນ ພຣະແມ່ຄັງຄາ ຊໍ້າໆ ໂດຍຢືນພ້ອມປະນົມມື ແລະກົ້ມສະຫຼຸດສີສະດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ.
Verse 9
गौतम उवाच । इमे च श्रीमदांधाश्च साधवो वाप्यसाधवः । एतत्पुण्यप्रभावेण दर्शनं दीयतां त्वया
ໂຄຕະມະກ່າວວ່າ: "ຄົນເຫຼົ່ານີ້ ເຖິງວ່າຈະຮັ່ງມີ ແຕ່ກໍຕາບອດ ບໍ່ວ່າຈະເປັນຄົນດີ ຫຼືຄົນຊົ່ວ: ດ້ວຍອຳນາດແຫ່ງບຸນກຸສົນອັນສັກສິດນີ້, ຂໍໃຫ້ພຣະອົງປະທានວິໄສທັດອັນສັກສິດແກ່ພວກເຂົາດ້ວຍ."
Verse 10
सूत उवाच । ततो वाणी समुत्पन्ना गंगाया व्योममंडलात् । तच्छृणुध्वमृषिश्रेष्ठा गंगावचनमुत्तमम्
ສຸຕະກ່າວວ່າ: ຈາກນັ້ນ, ຈາກພຣະແມ່ຄົງຄາໃນວົງໂຄຈອນແຫ່ງທ້ອງຟ້າ, ສຽງໜຶ່ງໄດ້ບັງເກີດຂຶ້ນ. ໂອ້ ຜູ້ຊົງສິນອັນປະເສີດ, ຈົ່ງຟັງຖ້ອຍຄຳອັນດີເລີດທີ່ກ່າວໂດຍພຣະແມ່ຄົງຄາເຖີດ.
Verse 11
एते दुष्टतमाश्चैव कृतघ्नाः स्वामिद्रोहिणः । जाल्माः पाखंडिनश्चैव द्रष्टुं वर्ज्याश्च सर्वदा
ຄົນເຊັ່ນນັ້ນແທ້ໆແມ່ນຊົ່ວຮ້າຍທີ່ສຸດ—ບໍ່ຮູ້ບຸນຄຸນ, ທໍລະຍົດຕໍ່ນາຍຂອງຕົນ, ຕໍ່າຊ້າ ແລະຫລອກລວງ, ເປັນພວກຫລອກສາສະໜາ; ຄວນຫລີກເວັ້ນເສຍທຸກເວລາ ແມ່ນແຕ່ການເຫັນໜ້າກໍຄວນຫ້າມ.
Verse 12
गौतम उवाच । मातश्च श्रूयतामेतन्महता गिर एव च । तस्मात्त्वया च कर्त्तव्यं सत्यं च भगवद्वचः
ໂກຕະມະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ແມ່, ຂໍໃຫ້ຟັງສິ່ງນີ້ອີກ—ເວົ້າດ້ວຍຄວາມໜັກແນ່ນັກ. ດັ່ງນັ້ນ ເຈົ້າພຶງປະພຶດຕາມ ແລະຈົ່ງຖືວ່າພຣະວັດຈະນະຂອງພຣະເຈົ້າເປັນຄວາມຈິງ.»
Verse 13
अपकारिषु यो लोक उपकारं करोति वै । तेन पूतो भवाम्यत्र भगवद्वचनं त्विदम्
ຜູ້ໃດກໍຕາມ ແມ່ນແຕ່ໃນບັນດາຜູ້ທີ່ຖືກເຮັດຮ້າຍ ຍັງກັບເຮັດຄຸນປະໂຫຍດຕອບແທນຢ່າງແທ້ຈິງ; ໂດຍຄວາມເມດຕານັ້ນເອງ ລາວຍ່ອມບໍລິສຸດໃນທີ່ນີ້ເທົ່ານັ້ນ. ນີ້ແມ່ນພຣະວັດຈະນະຂອງພຣະເຈົ້າ.
Verse 14
सूत उवाच । इति श्रुत्वा मुनेर्वाक्यं गौतमस्य महात्मनः । पुनर्वाणी समुत्पन्ना गंगाया व्योममंडलात्
ສູຕະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງມຸນີຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່ ໂກຕະມະ ແລ້ວ, ສຽງໜຶ່ງກໍເກີດຂຶ້ນອີກຄັ້ງ ຈາກມະນະດົງແຫ່ງຟ້າຂອງເທວີຄົງຄາ (ຄັງກາ).
Verse 15
कथ्यते हि त्वया सत्यं गौतमर्षे शिवं वचः । तथापि संग्रहार्थ च प्रायश्चितं चरंतु वै
ໂອ ິສີ ໂກຕະມະ, ຄໍາທີ່ທ່ານເວົ້ານັ້ນແທ້ຈິງ ແລະສອດຄ່ອງກັບພຣະວາຈາຂອງພຣະສິວະ. ແຕ່ກໍ່ຕາມ ເພື່ອຄວາມເປັນລະບຽບ ແລະເປັນແນວທາງ ຂໍໃຫ້ເຂົາເຈົ້າປະຕິບັດພຣາຍະຈິດ (ການຊົດໃຊ້ບາບ) ຕາມທີ່ກໍານົດແນ່ນອນ.
Verse 16
शतमेकोत्तरं चात्र कार्य्यं प्रक्रमणं गिरेः । भवच्छासनतस्त्वेतैस्त्वदधीनैर्विशेषतः
"ຢູ່ທີ່ນີ້, ການຍ່າງອ້ອມພູເຂົາຕ້ອງໄດ້ຮັບການປະຕິບັດຫນຶ່ງຮ້ອຍຫນຶ່ງຄັ້ງ. ແລະສິ່ງນີ້, ໂດຍສະເພາະ, ຈະຕ້ອງຖືກປະຕິບັດໂດຍຜູ້ທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ອໍານາດຂອງເຈົ້າ, ຕາມຄໍາສັ່ງຂອງເຈົ້າ."
Verse 17
ततश्चैवाधिकारश्च जायते दुष्टकारिणाम् । मद्दर्शने विशेषेण सत्यमुक्तं मया मुने
"ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າຜູ້ທີ່ເຮັດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍກໍ່ໄດ້ຮັບສິດ (ໃນການຊໍາລະລ້າງແລະການປະພຶດທີ່ຖືກຕ້ອງ). ໂດຍສະເພາະໂດຍຜ່ານການເຫັນຂອງເຮົາ, ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ປະກາດຢ່າງແທ້ຈິງ, ໂອ້ ມຸນີ."
Verse 18
सूत उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्याश्चक्रुर्वै ते तथाऽखिलाः । संप्रार्थ्य गौतमं दीनाः क्षंतव्यो नोऽपराधकः
ສູຕະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍາເວົ້າຂອງນາງ, ພວກເຂົາທັງຫມົດໄດ້ເຮັດຕາມຄໍາແນະນໍາຢ່າງແນ່ນອນ. ຈາກນັ້ນ, ດ້ວຍຄວາມຖ່ອມຕົວ, ພວກເຂົາໄດ້ອ້ອນວອນຕໍ່ ໂຄຕະມະ ຢ່າງຈິງໃຈວ່າ, "ກະລຸນາອະໄພໃຫ້ພວກເຮົາ—ພວກເຮົາបានກະທໍາຜິດແລ້ວ."
Verse 19
एवं कृते तदा तेन गौतमेन तदाज्ञया । कुशावर्तं नाम चक्रे गङ्गाद्वारादधोगतम्
ເມື່ອສິ່ງນີ້ໄດ້ຖືກເຮັດແລ້ວ, ຈາກນັ້ນ ໂຄຕະມະ—ໂດຍປະຕິບັດຕາມຄໍາສັ່ງນັ້ນ—ໄດ້ສ້າງກະແສນ້ໍາທີ່ສັກສິດທີ່ເອີ້ນວ່າ ກຸສາວັດ (Kuśāvarta), ໄຫຼລົງມາຈາກ ຄັງຄາທະວາຣາ (ຫະລິດວາຣາ).
Verse 20
ततः प्रादुरभूत्तत्र सा तस्य प्रीतये पुनः । कुशावर्तं च विख्यातं तीर्थमासीत्तदुत्तमम्
ຈາກນັ້ນ ນາງໄດ້ປາກົດຂຶ້ນອີກໃນທີ່ນັ້ນ ເພື່ອໃຫ້ພຣະອົງພໍໃຈ. ທ່ານ້ຳສັກສິດອັນຍອດຢ່າງນັ້ນ ໄດ້ມີຊື່ສຽງວ່າ «ກຸຊາວາຣຕະ ຕີຣຖະ».
Verse 21
तत्र स्नातो नरो यस्तु मोक्षाय परिकल्पते । त्यक्त्वा सर्वानघान्सद्यो विज्ञानं प्राप्य दुर्लभम्
ແຕ່ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ອາບນ້ຳຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະອຸທິດຕົນເພື່ອໂມກະ ຜູ້ນັ້ນຈະລະທິ້ງບາບທັງປວງໃນທັນທີ ແລະໄດ້ຮັບວິຊະຍານ (vijñāna) ອັນຫາຍາກ ທີ່ນຳໄປສູ່ໂມກະ।
Verse 22
गौतमो ऋषयश्चान्ये मिलिताश्च परस्परम् । लज्जितास्ते तदा ये च कृतघ्ना ह्यभवन्पुरा
ໃນເວລານັ້ນ ພຣະລິສີໂຄຕະມະ ແລະລິສີອື່ນໆ ໄດ້ມາຊຸມນຸມກັນ. ຜູ້ທີ່ເຄີຍອົກຕັນຍູໃນກ່ອນ ກໍຮູ້ສຶກອາຍໃນຂະນະນັ້ນ।
Verse 23
ऋषय ऊचुः । अस्माभिरन्यथा सूत श्रुतं तद्वर्णयामहे । गौतमस्तान्द्विजान् क्रुद्धश्शशापेति प्रबुध्यताम्
ລິສີທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: “ໂອ ສູຕະ, ພວກເຮົາໄດ້ຍິນເລື່ອງນີ້ໃນອີກແນວໜຶ່ງ; ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາຈະເລົ່າຕາມນັ້ນ. ຂໍໃຫ້ເຂົ້າໃຈໃຫ້ແຈ້ງວ່າ ລິສີໂຄຕະມະ ເມື່ອໂກດ ໄດ້ສາບແຊ່ງພວກດວິຊະ (ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ) ເຫຼົ່ານັ້ນ.”
Verse 24
सूत उवाच । द्विजास्तदपि सत्यं वै कल्पभेदसमाश्रयात् । वर्णयामि विशेषेण तां कथामपि सुव्रता
ສູຕະກ່າວວ່າ: “ໂອ ທ່ານດວິຊະທັງຫຼາຍ, ນັ້ນກໍເປັນຄວາມຈິງແທ້ ເນື່ອງຈາກອາໄສຄວາມແຕກຕ່າງຂອງກັນລະປະ (kalpa). ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຜູ້ມີປະຕິຍານອັນດີ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະພັນລະນາເລື່ອງນັ້ນອີກ ຢ່າງແຈ້ງແລະລະອຽດ.”
Verse 25
गौतमोपि ऋषीन्दृष्ट्वा तदा दुर्भिक्षपीडितान् । तपश्चकार सुमहद्वरुणस्य महात्मनः
ເມື່ອກໍຕະມະຣິສີເຫັນຣິສີທັງຫຼາຍຖືກທຸກທ້ອນໂດຍທຸລະພິກ ທ່ານກໍໄດ້ປະຕິບັດຕະປະສະຍາອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ອຸທິດແດ່ພຣະວະຣຸນະ ຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່ ເພື່ອຂໍການຊ່ວຍເຫຼືອ ແລະຟື້ນຟູທຳມະໃຫ້ກັບຄືນ।
Verse 26
अक्षय्यं कल्पयामास जलं वरुणदां यया । ततो व्रीहीन्यवांश्चैव वापयामास भूरिशः
ດ້ວຍອານຸພາບແຫ່ງການບູຊານັ້ນ ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ນ້ຳທີ່ພຣະວະຣຸນະປະທານ ເປັນນ້ຳບໍ່ໝົດສິ້ນ. ຈາກນັ້ນ ພຣະເຈົ້າຜູ້ອຸດົມໄດ້ໃຫ້ຫວ່ານເຂົ້າ ແລະ ບາເລດ້ວຍ.
Verse 27
इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां त्र्यंबकेश्वरज्योतिर्लिंग माहात्म्यवर्णनं नाम सप्तविंशोध्यायः
ດັ່ງນັ້ນ ໃນ «ສີຣີ ຊິວະມະຫາປຸຣານະ» ພາກທີ 4 «ໂກຕິຣຸດຣະສັມຫິຕາ» ບົດທີ 27 ຊື່ «ການພັນລະນາມະຫິມາຂອງ ທຣະຍັມບະເກສະວະຣະ ຈໂຍຕິຣລິງຄະ» ກໍສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ.
Verse 28
कदाचित्तत्स्त्रियो दुष्टा जलार्थमपमानिताः । ऊचु पतिभ्यस्ताः क्रुद्धा गौतमेर्ष्याकरं वचः
ຄັ້ງໜຶ່ງ ນາງທັງຫຼາຍຜູ້ຊົ່ວ ເມື່ອໄປຂໍນ້ຳແລ້ວຖືກຫຍັບຫຍາມ ກໍໂກດແຄ້ນ ແລະເວົ້າກັບຜົວຂອງຕົນ ດ້ວຍຖ້ອຍຄຳທີ່ປຸກປັ່ນຄວາມອິດສາຕໍ່ ໂກຕະມະ.
Verse 29
ततस्ते भिन्नमतयो गां कृत्वा कृत्रिमां द्विजाः । तद्धान्यभक्षणासक्तां चक्रुस्तां कुटिलाशयाः
ຕໍ່ມາ ພວກດວິຊະເຫຼົ່ານັ້ນ—ຄວາມຄິດແຕກຕ່າງ ແລະໃຈຄົດຄຽວ—ໄດ້ປັ້ນຂຶ້ນເປັນງົວປອມ ແລະເຮັດໃຫ້ນາງຫມົກມຸ່ນຈະກິນເຂົ້າເກັບນັ້ນ.
Verse 30
स्वधान्यभक्षणासक्तां गां दृष्ट्वा गौतमस्तदा । तृणेन ताडयामास शनैस्तां संनिवारयन्
ໃນເວລານັ້ນ ໂກຕະມະເຫັນງົວກຳລັງຫມັ້ນໃຈຈະກິນເຂົ້າທັນຍາຂອງຕົນ ຈຶ່ງໃຊ້ໃບຫຍ້າຕີຢ່າງອ່ອນໂຍນ ແລະຄ່ອຍໆພະຍາຍາມຫ້າມນາງໄວ້।
Verse 31
तृणसंस्पर्शमात्रेण सा भूमौ पतिता च गौः । मृता ह्यभूत्क्षणं विप्रा भाविकर्मवशात्तदा
ດ້ວຍການສຳຜັດພຽງແຕ່ໃບຫຍ້າ ງົວນັ້ນກໍລົ້ມລົງສູ່ພື້ນ ແລະຕາຍໃນພິບຕາ—ໂອ ພຣາຫມະນທັງຫຼາຍ—ໃນເວລານັ້ນ ເພາະອຳນາດແຫ່ງກຳທີ່ຈະສຸກງອມຕາມຊະຕາ।
Verse 32
गौर्हता गौतमेनेति तदा ते कुटिलाशयाः । एकत्रीभूय तत्रत्यैः सकला ऋषयोऽवदन्
ໃນເວລານັ້ນ ພວກທີ່ມີໃຈຄົດຄຽວໄດ້ຮ້ອງວ່າ: «ງົວຖືກໂກຕະມະຂ້າ!» ແລ້ວພວກເຂົາກໍຮວມຕົວກັນ; ບັນດາຣິສີທັງຫມົດທີ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນກໍໄດ້ເວົ້າອອກມາ (ເພື່ອກ່າວໂທດ).
Verse 33
ततस्स गौतमो भीतो गौर्हतेति बभूव ह । चकार विस्मयं नार्यहल्याशिष्यैश्शिवानुगः
ຕໍ່ມາ ພຣະມຸນີ ໂກຕະມະ ກໍເກີດຄວາມຢ້ານ ໂດຍຄິດວ່າ «ງົວຖືກຂ້າແລ້ວ!» ແລະຜູ້ອຸທິດຕົນແດ່ພຣະສິວະ ຜູ້ໄດ້ຮັບຄໍາຊີ້ນໍາຈາກນາງ ອະຫລະຍາ ກໍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມພິສົດປະຫລາດໃຈ।
Verse 34
ततस्स गौतमो ज्ञात्वा तां गां क्रोधसमाकुलः । शशाप तानृषीन् सर्वान् गौतमो मुनिसत्तमः
ຕໍ່ມາ ພຣະມຸນີ ໂກຕະມະ ເມື່ອຮູ້ແຈ້ງເຖິງງົວນັ້ນ ກໍຖືກຄວາມໂກດຄອບງໍາ. ຜູ້ເປັນມຸນີອັນປະເສີດ ໂກຕະມະ ໄດ້ສາບແຊ່ງຣິສີທັງຫມົດນັ້ນ।
Verse 35
गौतम उवाच । यूयं सर्वे दुरात्मानो दुःखदा मे विशेषतः । शिवभक्तस्य सततं स्युर्वेदविमुखास्सदा
ໂກຕະມະ ກ່າວວ່າ: “ພວກເຈົ້າທັງໝົດເປັນຄົນໃຈຊົ່ວ ແລະໃຫ້ຄວາມທຸກແກ່ຂ້ອຍໂດຍພິເສດ. ສຳລັບຜູ້ເປັນສາວົກຜູ້ພັກດີຕໍ່ພຣະສິວະ, ພວກເຈົ້າກັບຫັນຫນີຈາກເວດະຢູ່ເສມອ ໃນທຸກເວລາ.”
Verse 36
अद्यप्रभृति वेदोक्ते सत्कर्मणि विशेषतः । मा भूयाद्भवतां श्रद्धा शैवमार्गे विमुक्तिदे
ນັບແຕ່ມື້ນີ້ເປັນຕົ້ນໄປ, ຂໍຢ່າໃຫ້ສັດທາຂອງພວກເຈົ້າຈຳກັດຢູ່ແຕ່ກຳມະດີທີ່ເວດະບັນຍັດໂດຍພິເສດເທົ່ານັ້ນ. ຂໍໃຫ້ຄວາມພັກດີເກີດຂຶ້ນໃນມາກະທາຊາຍວະ ຜູ້ປະທານມຸກຕິ (ຄວາມຫຼຸດພົ້ນ).
Verse 37
अद्यप्रभृति दुर्मार्गे तत्र श्रद्धा भवेत्तु वः । मोक्षमार्गविहीने हि सदा श्रुतिबहिर्मुखे
ນັບແຕ່ມື້ນີ້ໄປ ຂໍໃຫ້ສັດທາຂອງພວກເຈົ້າຢ່າໄປຕັ້ງຢູ່ໃນທາງຊົ່ວນັ້ນ—ທາງທີ່ຂາດມັກຄາແຫ່ງໂມກສະ ແລະຫັນຫນີຈາກພຣະເວດະຢູ່ເສມອ.
Verse 38
अद्यप्रभृति भालानि मृल्लिप्तानि भवन्तु वः । स्रसध्वं नरके यूयं भालमृल्लेपनाद्द्विजाः
ນັບແຕ່ມື້ນີ້ໄປ ຂໍໃຫ້ໜ້າຜາກຂອງພວກເຈົ້າຖືກທາດ້ວຍດິນເຜົາ. ໂອ ທະວິຊະທັງຫຼາຍ, ເນື່ອງຈາກການທາດິນເຜົາທີ່ໜ້າຜາກນີ້ ຂໍໃຫ້ພວກເຈົ້າຕົກລົງສູ່ນະລົກ.
Verse 39
भवंतो मा भविष्यंतु शिवैक परदैवताः । अन्यदेवसमत्वेन जानंतु शिवमद्वयम्
ຂໍໃຫ້ພວກເຈົ້າຢ່າຢູ່ແຕ່ຜູ້ທີ່ຖືພຣະສິວະພຽງອົງດຽວເປັນເທວະສູງສຸດ; ແຕ່ເມື່ອຮູ້ພຣະສິວະເປັນສັດຈະອັດວະຍະ ຈົ່ງເຂົ້າໃຈພຣະອົງເປັນແກ່ນສານອັນເທົ່າກັນທີ່ສະຖິດຢູ່ໃນເທວະທັງປວງ.
Verse 40
मा भूयाद्भवतां प्रीतिश्शिवपूजादिकर्मणि । शिवनिष्ठेषु भक्तेषु शिवपर्वसु सर्वदा
ຂໍໃຫ້ຄວາມເລື່ອມໃສຂອງພວກເຈົ້າ ເພີ່ມພູນຢູ່ເສມອ ໃນກິດຈະກຳເຊັ່ນການບູຊາພຣະສິວະ—ທັງໃນທ່າມກາງຜູ້ພັກດີທີ່ຍຶດໝັ້ນໃນພຣະສິວະ ແລະໃນວັນບຸນອັນສັກສິດຂອງພຣະສິວະທຸກເທື່ອ.
Verse 41
अद्य दत्ता मया शापा यावंतो दुःखदायकाः । तावंतस्संतु भवतां संततावपि सर्वदा
“ມື້ນີ້ ຄຳສາບທີ່ຂ້ອຍໄດ້ໃຫ້ໄປ ມີຈຳນວນເທົ່າໃດ—ທຸກຄຳສາບເປັນຜູ້ນຳທຸກ—ຂໍໃຫ້ມັນມີເທົ່ານັ້ນ ສະຖິດຢູ່ເທິງພວກເຈົ້າ ແລະເທິງລູກຫຼານຂອງພວກເຈົ້າດ້ວຍ ຕະຫຼອດໄປ.”
Verse 42
अशैवास्संतु भवतां पुत्रपौत्रादयो द्विजाः । पुत्रैस्सहैव तिष्ठंतु भवंतो नरके ध्रुवम्
ໂອ້ ພຣາມທັງຫລາຍ, ຂໍໃຫ້ລູກຫລານຂອງພວກທ່ານຈົ່ງກາຍເປັນຜູ້ບໍ່ນັບຖືພຣະສິວະ ແລະ ຈົ່ງຕົກນະຣົກໄປພ້ອມກັບລູກໆຂອງພວກທ່ານເຖີດ.
Verse 43
ततो भवंतु चण्डाला दुःखदारिद्र्यपीडिताः । शठा निन्दाकरास्सर्वे तप्तमुद्रांकितास्सदा
ດັ່ງນັ້ນ, ຂໍໃຫ້ພວກເຂົາກາຍເປັນຄົນນອກວັນນະ ທີ່ຖືກບີບຄັ້ນດ້ວຍຄວາມທຸກຍາກ, ເປັນຄົນຂີ້ຕົວະ ແລະ ມີຮອຍສັກແຫ່ງການລົງໂທດຕະຫລອດໄປ.
Verse 44
सूत उवाच । इति शप्त्वा मुनीन् सर्वान् गौतमस्स्वाश्रमं ययौ । शिवभक्तिं चकाराति स बभूव सुपावनः
ສຸຕະ ກ່າວວ່າ: ຫຼັງຈາກສາບແຊ່ງລືສີທັງຫລາຍແລ້ວ, ໂຄຕະມະ ກໍໄດ້ກັບຄືນສູ່ອາສົມຂອງຕົນ. ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ເພິ່ນໄດ້ບຳເພັນພັກຕີຕໍ່ພຣະສິວະຢ່າງແຮງກ້າ ແລະ ດ້ວຍຄວາມສັດທານັ້ນ ເພິ່ນຈຶ່ງກາຍເປັນຜູ້ບໍລິສຸດຢ່າງຍິ່ງ.
Verse 45
ततस्तैः खिन्नहृदया ऋषयस्तेखिला द्विजाः । कांच्यां चक्रुर्निवासं हि शैवधर्मबहिष्कृताः
ຕໍ່ມາ ບັນດາລຶສີເຫຼົ່ານັ້ນ—ແທ້ຈິງແມ່ນດວິຊະທັງໝົດ—ໃຈເສົ້າໝອງ; ຖືກຂັບອອກຈາກທຳມະສາຍວະ ແລະໄດ້ໄປຕັ້ງຖິ່ນຖານຢູ່ກາຍັນຈີ (Kāñcī)។
Verse 46
तत्पुत्राश्चाभवन्सर्वे शैवधर्मबहिष्कृताः । अग्रे तद्वद्भविष्यंति कलौ बहुजनाः खलाः
ແລະບຸດຂອງລາວທັງໝົດກໍກາຍເປັນຜູ້ຢູ່ນອກທຳມະສາຍວະ. ໃນກາລີຍຸກທີ່ຈະມາ ກໍຈະມີຄົນຊົ່ວຈຳນວນຫຼາຍເກີດຂຶ້ນເຊັ່ນດຽວກັນ, ຫັນຫນີຈາກວິໄນແຫ່ງພັກຕິ ແລະຄວາມປະພຶດຖືກຕ້ອງທີ່ສອນເພື່ອບູຊາພຣະສິວະ.
Verse 47
इति प्रोक्तमशेषेण तद्वृत्तं मुनिसत्तमाः । पूर्ववृत्तमपि प्राज्ञाः श्रुतं सर्वैस्तु चादरात्
ດັ່ງນີ້ແຫຼະ ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ເລື່ອງລາວນັ້ນທັງໝົດໄດ້ຖືກເລົ່າຢ່າງຄົບຖ້ວນ. ແລະເລື່ອງກ່ອນໜ້ານັ້ນດ້ວຍ, ໂອ ຜູ້ຮູ້ທັງຫຼາຍ, ທຸກຄົນໄດ້ຟັງດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ.
Verse 48
इति वश्च समाख्यातो गौतम्याश्च समुद्भवः । माहात्म्यमुत्तमं चैव सर्वपापहरं परम्
ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າໄດ້ອະທິບາຍແກ່ເຈົ້າແລ້ວ ເຖິງກຳເນີດຂອງແມ່ນ້ຳ ໂກຕະມີ ພ້ອມທັງມະຫິມາອັນສູງສຸດຂອງນາງ—ດີເລີດຢ່າງຍິ່ງ ແລະເປັນຜູ້ກຳຈັດບາບທັງປວງອັນສູງສຸດ.
Verse 49
त्र्यंबकस्य च माहात्म्यं ज्योतिर्लिंगस्य कीर्तितम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः
ດັ່ງນັ້ນ ມະຫິມາອັນສັກສິດຂອງ ຕຣຽມບະກະ—ຈະໂຍຕິຣລິງຄະ—ໄດ້ຖືກປະກາດແລ້ວ. ຜູ້ໃດໄດ້ຟັງ ຍ່ອມພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ; ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສເລີຍ.
Verse 50
अतः परं प्रवक्ष्यामि वैद्यनाथेश्वरस्य हि । ज्योतिर्लिंगस्य माहात्म्यं श्रूयतां पापहारकम्
ດັ່ງນັ້ນ ຕໍ່ໄປນີ້ ຂ້າພະເຈົ້າຈະກ່າວອະທິບາຍມະຫາພຣະກຽດຂອງ ໄວດຍນາເທສະວະຣາ—ຈະໂຍຕິຣລິງຄະ. ຈົ່ງຟັງເຖີດ ເພາະມັນເປັນຜູ້ລົບບາບ.
The chapter narrates Gaṅgā’s responsive descent upon Gautama’s invocation, the establishment of Gaṅgādvāra as a recognized tīrtha, and the theological claim that darśana/snānā at such a locus is intrinsically pāpa-hara (sin-removing), while divine presence may withdraw in response to contentious or impure intent.
Gaṅgā’s emergence from an udumbara branch encodes the idea that sanctity can localize through a living axis (tree/branch as a conduit), while her disappearance before rival sages dramatizes a Purāṇic principle: tīrtha is not merely physical water but a moral-ritual field where intention and humility condition access to grace.
No distinct Śiva or Gaurī form is foregrounded in the sampled verses; instead, the chapter centers Gaṅgā as a sacral power whose authority is articulated through a celestial voice, functioning as a Shaiva-aligned tīrtha medium rather than an iconographic manifestation.