Adhyaya 25
Kotirudra SamhitaAdhyaya 2558 Verses

गौतमविघ्नप्रकरणम् (Episode of Obstacles to Gautama; Gaṇeśa’s Appearing Through Misguided Worship)

ອັດຍາຍນີ້ ສຸຕະເລົ່າເຖິງເຫດການທີ່ອຸປະສັກ (ວິຄນ) ເກີດຈາກຄວາມສົງໄສແລະອາລົມທີ່ຖືກປຸງແຕ່ງ. ສິດຂອງພຣະລິສີ ໂກຕະມະ ຖືກສົ່ງໄປຕັກນ້ຳໃນກະມັນດະລຸ ແຕ່ພົບພັນລະຍາຂອງລິສີອື່ນໆ ທີ່ອ້າງສິດກ່ອນ ແລະຕຳນິພວກເຂົາ. ເມື່ອກັບມາລາຍງານ ນາງຕະປະສະວິນີຜູ້ໜຶ່ງໄດ້ໃຫ້ນ້ຳແກ່ໂກຕະມະ ເພື່ອໃຫ້ທ່ານປະຕິບັດວັດຕະກຳປະຈຳວັນໄດ້. ພັນລະຍາລິສີເຫຼົ່ານັ້ນໂກດແຄ້ນ ແລະມີໃຈຄົດຄຽວ ຈຶ່ງບິດເບືອນເລື່ອງໄປບອກສາມີ. ພຣະລິສີໃຫຍ່ໆ ຖືກຊັກນຳໂດຍກຳລັງກຳເກົ່າ ຈຶ່ງໂກດໂກຕະມະ ແລະຕັ້ງໃຈສ້າງອຸປະສັກ ໂດຍບູຊາພຣະຄະເນຊະ ບໍ່ແມ່ນເພື່ອມົງຄຸນ ແຕ່ເພື່ອກີດຂວາງ. ພຣະຄະເນຊະວະຣະປາກົດ ພໍໃຈ ແລະປະທານພອນ ຊີ້ໃຫ້ເຫັນບົດຮຽນເລື່ອງ “ສັງກັລປະ” ວ່າ ພິທີອາດຖືກຕ້ອງ ແຕ່ເຈດຕະນາອາດຜິດທາງທຳ.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । कदाचिद्गौतमेनैव जलार्थं प्रेषिता निजाः । शिष्यास्तत्र गता भक्त्या कमंडलुकरा द्विजाः

ສູຕະໄດ້ກ່າວວ່າ: ຄັ້ງໜຶ່ງ ລິສີໂກຕະມະເອງ ໄດ້ສົ່ງສິດຂອງຕົນໄປເອົານ້ຳ. ບັນດາດວິຊະ (ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ) ເຫຼົ່ານັ້ນໄປດ້ວຍສັດທາ ຖືກະມັນດະລຸ (ໝໍ້ນ້ຳ) ຢູ່ໃນມື।

Verse 2

शिष्याञ्जलसमीपे तु गतान्दृष्ट्वा न्यषेधयन् । जलार्थमगतांस्तत्र चर्षिपत्न्योप्यनेकशः

ເມື່ອເຫັນພວກສິດເຂົ້າໃກ້ນ້ຳ ລາວກໍໄດ້ຫ້າມປ້ອງໄວ້. ແລະທີ່ນັ້ນ ພັນລະຍາຂອງລິສີຫຼາຍຄົນ ຜູ້ມາເພື່ອຫານ້ຳ ກໍຖືກຫ້າມໄວ້ເຊັ່ນກັນ।

Verse 3

ऋषिपत्न्यो वयं पूर्वं ग्रहीष्यामो विदूरतः । पश्चाच्चैव जलं ग्राह्यमित्येवं पर्यभर्त्सयन्

“ພວກເຮົາແມ່ນພັນລະຍາຂອງລິສີ; ພວກເຮົາຈະເອົານ້ຳກ່ອນ ຈາກທາງໄກ. ຫຼັງຈາກນັ້ນເທົ່ານັ້ນ ຈຶ່ງຄວນເອົານ້ຳ” ເວົ້າດັ່ງນີ້ແລ້ວ ພວກນາງກໍດ່າຕຳນິ ແລະ ຕຳໜິຕິຕຽນຢ່າງແຮງ।

Verse 4

परावृत्य तदा तैश्च ऋषिपत्न्यै निवेदितम् । सा चापि तान्समादाय समाश्वास्य च तैः स्वयम्

ແລ້ວພວກເຂົາຫັນກັບໄປ ແລະໄດ້ແຈ້ງເລື່ອງນັ້ນແກ່ເມຍຂອງພຣະລິສີ. ນາງກໍໄດ້ຮັບເຂົາໄວ້ໃກ້ຕົນ ແລະປອບໃຈພວກເຂົາດ້ວຍຖ້ອຍຄໍາຂອງນາງເອງ.

Verse 5

जलं नीत्वा ददौ तस्मै गौतमाय तपस्विनी । नित्यं निर्वाहयामास जलेन ऋषिसत्तमः

ນາງນັກບໍາເພັນຕະປະ ໄດ້ນໍານ້ໍາມາຖວາຍແກ່ ພຣະໂກຕະມະ. ແລະພຣະລິສີຜູ້ປະເສີດນັ້ນ ໄດ້ດໍາລົງພິທີປະຈໍາວັນຂອງຕົນຢ່າງສະເໝີ ໂດຍນ້ໍານັ້ນ.

Verse 6

ताश्चैवमृषिपत्न्यस्तु क्रुद्धास्तां पर्यभर्त्सयन् । परावृत्य गतास्सर्वास्तूटजान्कुटिलाशयाः

ດັ່ງນັ້ນ ເມຍຂອງພຣະລິສີທັງຫຼາຍ ໂກດເຄືອງ ແລະຕໍ່ວ່ານາງຢ່າງຮຸນແຮງ. ແລ້ວພວກນາງທັງໝົດຫັນກັບໄປ ແລະຈາກໄປ—ບັນດາຍິງໃນອາສຣົມນັ້ນ—ມີໃຈຄິດຄົດຄຽວຢູ່ພາຍໃນ.

Verse 7

स्वाम्यग्रे विपरीतं च तद्वृत्तं निखिलं ततः । दुष्टाशयाभिः स्त्रीभिश्च ताभिर्वै विनिवेदितम्

ແລ້ວຕໍ່ໜ້າອາຈານຂອງພວກນາງ ບັນດາຍິງຜູ້ມີໃຈຊົ່ວ ໄດ້ລາຍງານເຫດການທັງໝົດ ໃນຮູບແບບບິດເບືອນ ແລະກົງກັນຂ້າມກັບຄວາມຈິງ.

Verse 8

अथ तासां वचः श्रुत्वा भाविकर्मवशात्तदा । गौतमाय च संकुद्धाश्चासंस्ते परमर्षयः

ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງນາງໆແລ້ວ ໃນເວລານັ້ນດ້ວຍອໍານາດແຫ່ງກຳທີ່ກໍານົດໄວ້ ບັນດາລິສີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ໄດ້ໂກດຕໍ່ ໂກຕະມະ ແລະເວົ້າຕໍ່ລາວດ້ວຍຖ້ອຍຄໍາຕໍານິ।

Verse 9

विघ्नार्थं गौतमस्यैव नानापूजोपहारकैः । गणेशं पूजयामासुस्संकुद्धास्ते कुबुद्धयः

ເພື່ອຈະກໍ່ໃຫ້ເກີດອຸປະສັກແກ່ພຽງແຕ່ໂຄຕະມະ ຄົນທີ່ມີໃຈຊົ່ວເຫຼົ່ານັ້ນ—ໂກດເກຣີຍວ—ໄດ້ເລີ່ມບູຊາພຣະຄະເນສະ ດ້ວຍພິທີບູຊາຫຼາຍຢ່າງ ແລະເຄື່ອງຖວາຍນານາປະເພດ.

Verse 10

आविर्बभूव च तदा प्रसन्नो हि गणेश्वरः । उवाच वचनं तत्र भक्ताधीनः फलप्रदः

ໃນເວລານັ້ນ ພຣະຄະເນສະວະຣະ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງຄະນະທັງຫຼາຍ ໄດ້ປາກົດຢູ່ທີ່ນັ້ນດ້ວຍຄວາມປິຕິຍິນດີ; ພຣະອົງເປັນຜູ້ປະທານຜົນ ແລະຢູ່ໃນອຳນາດແຫ່ງຄວາມພັກດີຂອງຜູ້ບູຊາ ແລ້ວກ່າວຖ້ອຍຄຳໃນທີ່ນັ້ນ.

Verse 11

गणेश उवाच । प्रसन्नोऽस्मि वरं ब्रूत यूयं किं करवाण्यहम् । तदीयं तद्वचः श्रुत्वा ऋषयस्तेऽबुवंस्तदा

ພຣະຄະເນຊາກ່າວວ່າ: «ເຮົາປິຕິຍິນດີແລ້ວ. ຈົ່ງກ່າວພອນ—ເຮົາຈະເຮັດອັນໃດໃຫ້ພວກເຈົ້າ?» ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍານັ້ນ ບັນດາລຶສີກໍຕອບກັນໃນຂະນະນັ້ນ.

Verse 12

ऋषय ऊचुः । त्वया यदि वरो देयो गौतमस्स्वाश्रमाद्बहिः । निष्कास्यं नो ऋषिभिः परिभर्त्स्य तथा कुरु

ບັນດາລຶສີກ່າວວ່າ: «ຖ້າທ່ານຈະປະທານພອນ ຂໍໃຫ້ຈັດໃຫ້ ໂຄຕະມະ ຖືກຂັບອອກຈາກອາສຣົມຂອງຕົນ. ໃຫ້ພວກເຮົາລຶສີຂັບໄລ່ແລະຕໍ່ວ່າເຂົາ—ຈົ່ງເຮັດຕາມນັ້ນ»

Verse 13

सूत उवाच । स एवं प्रार्थितस्तैस्तु विहस्य वचनं पुनः । प्रोवाचेभमुखः प्रीत्या बोधयंस्तान्सतां गतिः

ສູຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອຖືກພວກເຂົາອ້ອນວອນດັ່ງນັ້ນ ທ່ານກໍຍິ້ມ ແລະກ່າວຖ້ອຍຄໍາອີກຄັ້ງດ້ວຍຄວາມປິຕິ. ຜູ້ສູງສົ່ງນັ້ນ—ເປັນທີ່ພຶ່ງແລະເປັນທາງທີ່ແທ້ຂອງຜູ້ດີ—ໄດ້ສອນພວກເຂົາດ້ວຍໃຈເມດຕາ.

Verse 14

गणेश उवाच । श्रूयतामृषयस्सर्वे युक्तं न क्रियतेऽधुना । अपराधं विना तस्मै क्रुध्यतां हानिरेव च

ພຣະຄະເນຊາກ່າວວ່າ: «ຂໍໃຫ້ບັນດາລິສີທັງປວງຟັງ. ບັດນີ້ສິ່ງທີ່ຄວນເຮັດບໍ່ຖືກປະຕິບັດ. ເຂົາບໍ່ມີຄວາມຜິດແຕ່ກໍຖືກຫັນຄວາມໂກດໃສ່—ຜົນມີແຕ່ຄວາມເສຍຫາຍ»។

Verse 15

उपस्कृतं पुरा यैस्तु तेभ्यो दुःखं हितं न हि । यदा च दीयते दुःखं तदा नाशो भवेदिह

ຜູ້ທີ່ເຄີຍຖືກຍົກຍ້ອງ ແລະດູແລດີໃນອະດີດ—ການເຮັດໃຫ້ເຂົາເຈັບປວດບໍ່ເຄີຍເປັນປະໂຫຍດ. ເມື່ອໃດທີ່ມອບທຸກຂ໌ ເມື່ອນັ້ນຄວາມພິນາດຍ່ອມເກີດຂຶ້ນໃນໂລກນີ້ແນ່ນອນ.

Verse 16

ईदृशं च तपः कृत्वा साध्यते फलमुत्तमम् । शुभं फलं स्वयं हित्वा साध्यते नाहितं पुनः

ເມື່ອປະຕິບັດຕະປະ (ຕະປັດ) ແບບນີ້ ຍ່ອມບັນລຸຜົນອັນສູງສຸດ. ແຕ່ຖ້າຜູ້ໃດລະທິ້ງຜົນອັນມົງຄຸນດ້ວຍຕົນເອງ ກໍຈະກັບໄປບັນລຸສິ່ງທີ່ບໍ່ເປັນປະໂຫຍດອີກ.

Verse 17

सूत उवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा तस्य ते मुनिसत्तमाः । बुद्धिमोहं तदा प्राप्ता इदमेव वचोऽब्रुवन्

ສູຕະກ່າວວ່າ: «ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍານັ້ນແລ້ວ ບັນດາມຸນີຜູ້ປະເສີດເຫຼົ່ານັ້ນກໍຕົກຢູ່ໃນຄວາມຫຼົງງົດຂອງປັນຍາ ແລະໄດ້ກ່າວຄໍານີ້ຕອບກັບ»។

Verse 18

ऋषय ऊचुः । कर्तव्यं हि त्वया स्वामिन्निदमेव न चान्यथा । इत्युक्तस्तु तदा देवो गणेशो वाक्यमब्रवीत्

ບັນດາລິສີກ່າວວ່າ: «ໂອ້ ພຣະເຈົ້າເອີຍ, ການນີ້ຈໍາເປັນຕ້ອງເຮັດໂດຍທ່ານ—ແຕ່ຢ່າງນີ້ເທົ່ານັ້ນ ບໍ່ມີຢ່າງອື່ນ.» ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ພຣະເທວະຄະເນຊາຈຶ່ງກ່າວຕອບ.

Verse 19

गणेश उवाच । असाधुस्साधुतां चैव साधुश्चासाधुतां तथा । कदाचिदपि नाप्नोति ब्रह्मोक्तमिति निश्चितम्

ພຣະຄະເນຊາກ່າວວ່າ: «ຄົນອະສາທຸ ບໍ່ເຄີຍບັນລຸຄວາມເປັນສາທຸຢ່າງແທ້ຈິງ; ແລະສາທຸກໍບໍ່ຕົກລົງເປັນອະສາທຸ. ນີ້ແນ່ນອນ ດັ່ງທີ່ພຣະພຣະຫມາໄດ້ກ່າວໄວ້.»

Verse 20

यदा च भवतां दुःखं जातं चानशनात्पुरा । तदा सुखं प्रदत्तं वै गौतमेन महर्षिणा

ໃນກ່ອນການນັ້ນ ເມື່ອຄວາມທຸກເກີດຂຶ້ນແກ່ພວກເຈົ້າເນື່ອງຈາກການອົດອາຫານ, ໃນເວລານັ້ນແທ້ໆ ມະຫາຣິຊິ ໂກຕະມະ ໄດ້ປະທານຄວາມສຸກແລະຄວາມບັນເທົາໃຫ້ພວກເຈົ້າ.

Verse 21

इदानीं वै भवद्भिश्च तस्मै दुःखं प्रदीयते । नेतद्युक्ततमं लोके सर्वथा सुविचार्यताम्

ບັດນີ້ ໂດຍການກະທຳຂອງພວກເຈົ້າ ຄວາມທຸກກຳລັງຖືກມອບໃຫ້ແກ່ລາວ. ນີ້ບໍ່ແມ່ນທາງທີ່ເໝາະສົມທີ່ສຸດໃນໂລກ—ຈົ່ງພິຈາລະນາໃຫ້ລະອຽດທຸກດ້ານ.

Verse 22

स्त्रीबलान्मोहिता यूयं न मे वाक्यं करिष्यथ । एतद्धिततमं तस्य भविष्यति न संशयः

ພວກເຈົ້າຖືກຫຼອກລວງໂດຍອຳນາດຂອງແມ່ຍິງ ແລະຈະບໍ່ເຮັດຕາມຄຳຂອງຂ້າ. ແຕ່ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ—ສິ່ງນີ້ໃນທ້າຍທີ່ສຸດຈະເປັນປະໂຫຍດສູງສຸດແກ່ລາວ.

Verse 23

पुनश्चायमृषिश्रेष्ठो दास्यते वस्सुखं ध्रुवम् । तारणं न च युक्तं स्याद्वरमन्यं वृणीत वै

ອີກຄັ້ງໜຶ່ງ ລິສີຜູ້ປະເສີດນີ້ ຈະປະທານຄວາມສຸກໃຫ້ເຈົ້າແນ່ນອນ. ແຕ່ການພາໃຫ້ຂ້າມພົ້ນໂດຍກົງບໍ່ຄວນ; ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງເລືອກພອນອື່ນແທ້ໆ.

Verse 24

सूत उवाच । इत्येवं वचनं तेन गणेशेन महात्मना । यद्यप्युक्तमृषिभ्यश्च तदप्येते न मेनिरे

ສູຕະ ກ່າວວ່າ: ດັ່ງນັ້ນ ຖ້ອຍຄຳນັ້ນ ຖືກກ່າວໂດຍ ພຣະຄະເນຊະ ຜູ້ມີຈິດໃຈຍິ່ງໃຫຍ່. ແຕ່ເຖິງຈະໄດ້ກ່າວແກ່ພວກລຶສີ ພວກເຂົາກໍຍັງບໍ່ຍອມຮັບ.

Verse 25

इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां गौतमव्यवस्थावर्णनं नाम पंचविंशोऽध्यायः

ດັ່ງນີ້ ຈຶ່ງສິ້ນສຸດ ບົດທີ 25 ຊື່ວ່າ «ການພັນລະນາກົດລະບຽບຂອງ ໂກຕະມະ» ໃນພາກທີ 4 ຂອງ ສຣີ ສິວະ ມະຫາປຸຣານ ໃນ ໂກຕິຣຸດຣະ ສັມຫິຕາ.

Verse 26

गणेश उवाच । भवद्भिः प्रार्थ्यते यच्च करिष्येऽहं तथा खलु । पश्चाद्भावि भवेदेव इत्युक्त्वांतर्दधे पुनः

ພຣະຄະເນຊາກ່າວວ່າ: «ສິ່ງໃດທີ່ພວກເຈົ້າອ້ອນວອນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ແນ່ນອນ; ໃນການເວລາຂ້າງໜ້າ ມັນຈະສຳເລັດແທ້» ແລ້ວພຣະອົງກໍຫາຍໄປອີກຄັ້ງໜຶ່ງ.

Verse 27

गौतमस्स न जानाति मुनीनां वै दुराशयम् । आनन्दमनसा नित्यं पत्न्या कर्म चकार तत्

ພຣະມຸນີ ໂກຕະມະ ບໍ່ຮູ້ເຖິງໃຈຄິດອັນຊົ່ວຮ້າຍຂອງບັນດາມຸນີເຫຼົ່ານັ້ນ. ດ້ວຍໃຈອັນປິຕິຍິນດີເປັນນິດ ທ່ານຈຶ່ງສືບຕໍ່ເຮັດການຮັບໃຊ້ນັ້ນຮ່ວມກັບພັນລະຍາຂອງທ່ານ.

Verse 28

तदन्तरे च यज्जातं चरितं वरयोगतः । तद्दुष्टर्षिप्रभावात्तु श्रूयतां तन्मुनीश्वराः

ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດທັງຫຼາຍ ຈົ່ງຟັງເລື່ອງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນຊ່ວງນັ້ນ. ມັນເກີດຈາກພະລັງຂອງໂຢກະແຫ່ງພອນ ແລະແທ້ຈິງແລ້ວ ເກີດຈາກອິດທິພົນຂອງຣິສີຜູ້ຊົ່ວນັ້ນ.

Verse 29

गौतमस्य च केदारे तत्रासन्व्रीहयो यवाः । गणेशस्तत्र गौर्भूत्वा जगाम किल दुर्बला

ໃນນາເກດາຣະຂອງໂກຕະມະ ມີເຂົ້າ ແລະ ບາເລ. ທີ່ນັ້ນ ພຣະຄະເນຊາ ແປງຮູບເປັນງົວ ແລ້ວເດີນໄປມາ ດັ່ງຄົນອ່ອນແອແລະເຫນື່ອຍລ້າ.

Verse 30

कंपमाना च सा गत्वा तत्र तद्वरयोगतः । व्रीहीन्संभक्षयामास यवांश्च मुनिसत्तमाः

ນາງສັ່ນໄຫວແລ້ວໄປຮອດທີ່ນັ້ນ; ໂດຍອານຸພາບແຫ່ງພອນນັ້ນ, ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ນາງເລີ່ມກິນເມັດເຂົ້າ ແລະ ບາເລດ້ວຍ.

Verse 31

एतस्मिन्नन्तरे दैवाद्गौतमस्तत्र चागतः । स दयालुस्तृणस्तंम्बैर्वारयामास तां तदा

ໃນຂະນະນັ້ນ ໂດຍພຣະປະສົງແຫ່ງເທວະ ໂກຕະມະກໍມາຮອດທີ່ນັ້ນ. ດ້ວຍໃຈເມດຕາ ລາວໄດ້ຫ້າມນາງໃນທັນທີ ດ້ວຍກອງຫຍ້າ.

Verse 32

तृणस्तंबेन सा स्पृष्टा पपात पृथिवीतले । मृता च तत्क्षणादेव तदृषेः पश्यतस्तदा

ເມື່ອຖືກແຕະດ້ວຍກ້ານຫຍ້າພຽງອັນດຽວ ນາງກໍລົ້ມລົງສູ່ພື້ນດິນ. ແລະໃນທັນທີນັ້ນ ນາງກໍຕາຍ ໃນຂະນະທີ່ລະສີນັ້ນກຳລັງເບິ່ງຢູ່.

Verse 33

ऋषयश्छन्नरूपास्ते ऋषिपत्न्यस्तथाशुभाः । ऊचुस्तत्र तदा सर्वे किं कृतं गौतमेन च

ແລ້ວໃນເວລານັ້ນ ບັນດາລິສີເຫຼົ່ານັ້ນຜູ້ປິດບັງຮູບແທ້ ແລະພັນລະຍາຂອງລິສີທັງຫຼາຍ ຜູ້ຖືກຊັກນຳໂດຍໃຈອັນອັບມົງຄົນ ກໍເວົ້າພ້ອມກັນຢູ່ທີ່ນັ້ນວ່າ: “ກໍຕະມະໄດ້ເຮັດຫຍັງແທ້?”

Verse 34

गौतमोऽपि तथाहल्यामाहूयासीत्सुविस्मितः । उवाच दुःखतो विप्रा दूयमानेन चेतसा

ແລ້ວກໍຕະມະກໍເອີ້ນອະຫະລະຍາມາ ແລະຢືນຢູ່ດ້ວຍຄວາມພິສົດຢ່າງຫຼາຍ. ດ້ວຍໃຈທີ່ໄໝ້ຮ້ອນດ້ວຍຄວາມໂສກ ພຣາຫມະນະນັ້ນໄດ້ກ່າວຂຶ້ນ.

Verse 35

गौतम उवाच । किं जातं च कथं देवि कुपितः परमेश्वरः । किं कर्तव्यं क्व गन्तव्यं हत्या च समुपस्थिता

ກໍຕະມະກ່າວວ່າ: “ໂອ ເທວີ, ເກີດຫຍັງຂຶ້ນ ແລະເກີດແນວໃດ? ເປັນຫຍັງພຣະເຈົ້າສູງສຸດ (ປະຣະເມສະວະຣະ) ຈຶ່ງພິກັດ? ບັດນີ້ຄວນເຮັດຫຍັງ, ຄວນໄປໃສ, ແລະບາບແຫ່ງການຂ້າ (ຫັດຍາ) ມາຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າພວກເຮົາໄດ້ແນວໃດ?”

Verse 36

सूत उवाच एतस्मिन्नन्तरे विप्रो गौतमं पर्यभर्त्सयन् । विप्रपत्न्यस्तथाऽहल्यां दुर्वचोभिर्व्यथां ददुः

ສູຕະກ່າວວ່າ: ໃນຂະນະນັ້ນ ພຣາຫມະນະຄົນໜຶ່ງໄດ້ເລີ່ມຕຳໜິກໍຕະມະ. ແລະພັນລະຍາຂອງພຣາຫມະນະທັງຫຼາຍກໍເຮັດໃຫ້ອະຫະລະຍາເຈັບປວດ ດ້ວຍຖ້ອຍຄຳຫຍາບຄາຍ ແລະບາດໃຈ.

Verse 37

दुर्बुद्धयश्च तच्छिष्यास्सुतास्तेषां तथैव च । गौतम परिभर्त्स्यैव प्रत्यूचुर्धिग्वचो मुहुः

ຄົນຜູ້ມີປັນຍາຊົ່ວເຫຼົ່ານັ້ນ—ພ້ອມດ້ວຍສາວົກ ແລະ ລູກຊາຍຂອງເຂົາເຈົ້າ—ໄດ້ດ່າທໍ້ກໍຕະມະ ແລະ ຕອບໂຕ້ຊ້ຳໆດ້ວຍຄຳເວົ້າດູຖູກ.

Verse 38

ऋषय ऊचुः । मुखं न दर्शनीयं ते गम्यतां गम्यतामिति । दृष्ट्वा गोघ्नमुखं सद्यस्सचैलं स्नानमाचरेत्

ພວກລິສີກ່າວວ່າ: «ໃບໜ້າຂອງເຈົ້າບໍ່ຄວນໃຫ້ເຫັນ—ໄປເສຍ, ໄປເສຍ!» ເມື່ອເຫັນໃບໜ້າຂອງຜູ້ຂ້າງົວ ຄວນອາບນ້ຳທັນທີ ແມ່ນແຕ່ຍັງນຸ່ງເສື້ອຜ້າຢູ່.

Verse 39

यावदाश्रममध्ये त्वं तावदेव हविर्भुजः । पितरश्च न गृह्णंति ह्यस्मद्दत्तं हि किञ्चन

ຕາບໃດທີ່ເຈົ້າຍັງຢູ່ໃນເຂດອາສຣົມ ເຈົ້ານັ້ນແທ້ໆແມ່ນຜູ້ກິນຮະວິດ (ເຄື່ອງບູຊາ); ແລະພິຕຣະ ບໍ່ຮັບເອົາສິ່ງໃດໆທີ່ພວກເຮົາຖວາຍ.

Verse 40

तस्माद्गच्छान्यतस्त्वं च परिवारसमन्वितः । विलम्बं कुरु नैव त्वं धेनुहन्पापकारक

ດັ່ງນັ້ນ ເຈົ້າຈົ່ງອອກຈາກທີ່ນີ້ໃນທັນທີ ໄປບ່ອນອື່ນ ພ້ອມດ້ວຍບໍລິວານຂອງເຈົ້າ. ຢ່າຊັກຊ້າ—ໂອ ຜູ້ຂ້າງົວ ຜູ້ກໍ່ບາບ.

Verse 41

सूत उवाच । इत्युक्त्वा ते च तं सर्वे पाषाणैस्समताडयन् । व्यथां ददुरतीवास्मै त्वहल्यां च दुरुक्तिभिः

ສູຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພວກເຂົາທັງໝົດກໍພາກັນໂຈມຕີລາວດ້ວຍກ້ອນຫີນ. ພວກເຂົາໃຫ້ຄວາມເຈັບປວດຢ່າງໜັກແກ່ລາວ ແລະຍັງທໍລະມານນາງອະຫະລະຍາດ້ວຍຄຳຫຍາບຄາຍ.

Verse 42

ताडितो भर्त्सितो दुष्टैर्गौतमो गिरमब्रवीत् । इतो गच्छामि मुनयो ह्यन्यत्र निवसाम्यहम्

ຖືກຕີ ແລະຖືກຄົນຊົ່ວດ່າທໍາລາຍຢ່າງຮຸນແຮງ ພະມຸນີ ໂກຕະມະ ໄດ້ກ່າວວ່າ: «ໂອ ບັນດາມຸນີ, ຂ້ອຍຈະອອກຈາກບ່ອນນີ້ ແລະຈະໄປພັກຢູ່ບ່ອນອື່ນ»។

Verse 43

इत्युक्त्वा गौतमस्तस्मात्स्थानाच्च निर्गतस्तदा । गत्वा क्रोशं तदा चक्रे ह्याश्रमं तदनुज्ञया

ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ໂກຕະມະກໍອອກຈາກສະຖານທີ່ນັ້ນ. ໄປໄດ້ໜຶ່ງກໂຣຊາ ໂດຍການອະນຸຍາດຂອງນາງ ແລ້ວຈຶ່ງສ້າງອາສຣົມຢູ່ທີ່ນັ້ນ.

Verse 44

यावच्चैवाभिशापो वै तावत्कार्य्यं न किंचन । न कर्मण्यधिकारोऽस्ति दैवे पित्र्येऽथ वैदिके

ຕາບໃດທີ່ຄໍາສາບຍັງມີຜົນ ກໍບໍ່ຄວນເຮັດການໃດໆ; ບໍ່ມີສິດປະກອບພິທີແດ່ເທວະ ແດ່ບັນພະບຸລຸດ ຫຼືໜ້າທີ່ຕາມເວດະ.

Verse 45

मासार्धं च ततो नीत्वा मुनीन्संप्रार्थयत्तदा । गौतमो मुनिवर्य्यस्स तेन दुःखेन दुखितः

ຕໍ່ມາ ເມື່ອຜ່ານໄປຄຶ່ງເດືອນ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ ໂກຕະມະ ໄດ້ເຂົ້າໄປຫາບັນດາມຸນີ ແລະອ້ອນວອນຢ່າງສຸດໃຈ ເພາະຖືກຄວາມໂສກນັ້ນກົດທັບ.

Verse 46

गौतम उवाच । अनुकंप्यो भवद्भिश्च कथ्यतां क्रियते मया । यथा मदीयं पापं च गच्छत्विति निवेद्यताम्

ໂກຕະມະ ກ່າວວ່າ: «ຂໍທ່ານທັງຫຼາຍເມດຕາ ຊີ້ນໍາຂ້ອຍ—ສິ່ງໃດທີ່ຄວນເຮັດ ຂ້ອຍຈະເຮັດ—ເພື່ອໃຫ້ບາບຂອງຂ້ອຍຈາກໄປ. ຂໍບອກວິທີການແກ້ໄຂ»។

Verse 47

सूत उवाच । इत्युक्तास्ते तदा विप्रा नोचुश्चैव परस्परम् । अत्यंतं सेवया पृष्टा मिलिता ह्येकतस्स्थिताः

ສູຕະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອຖືກກ່າວຢ່າງນັ້ນ ພວກພຣາຫມັນ຤ິສີເຫຼົ່ານັ້ນກໍບໍ່ໄດ້ເວົ້າກັນເອງ. ເພາະຖືກຖາມດ້ວຍຄວາມນອບນ້ອມ ແລະການປະຄອງຮັບໃຊ້ຢ່າງຍິ່ງ ພວກເຂົາຈຶ່ງຊຸມນຸມກັນ ແລະຢືນຢູ່ຈຸດດຽວກັນ.

Verse 48

गौतमो दूरतः स्थित्वा नत्वा तानृषिसत्तमान् । पप्रच्छ विनयाविष्टः किं कार्यं हि मयाधुना

ໂຄຕະມະຢືນຢູ່ໄກດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ແລ້ວກໍກົ້ມນົບຕໍ່ບັນດາລິສີຜູ້ປະເສີດ. ດ້ວຍຄວາມຖ່ອມຕົນ ລາວຖາມວ່າ: “ບັດນີ້ ຂ້ອຍຄວນເຮັດສິ່ງໃດ?”

Verse 49

इत्युक्ते मुनिना तेन गौतमेन महात्मना । मिलितास्सकलास्ते वै मुनयो वाक्यमब्रुवन्

ເມື່ອມຸນີຜູ້ມີໃຈຍິ່ງໃຫຍ່ ໂຄຕະມະ ໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ບັນດາລິສີທັງໝົດທີ່ຊຸມນຸມກັນ ກໍມາຮ່ວມກັນ ແລ້ວກ່າວຄໍາຕອບ।

Verse 50

ऋषय ऊचुः । निष्कृतिं हि विना शुद्धिर्जायते न कदाचन । तस्मात्त्वं देहशुद्ध्यर्थं प्रायश्चित्तं समाचर

ລິສີທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: “ຫາກບໍ່ມີນິສກຣິຕິ (ການຊົດໃຊ້ຄວາມຜິດ) ຄວາມບໍລິສຸດບໍ່ເກີດຂຶ້ນເລີຍ. ດັ່ງນັ້ນ ເພື່ອຊໍາລະກາຍ ແລະສະພາບແຫ່ງຜູ້ມີກາຍ ຈົ່ງປະພຶດປຣາຍັດຈິດຕະ (prāyaścitta) ຕາມຄວນ.”

Verse 51

त्रिवारं पृथिवीं सर्वां क्रम पापं प्रकाशयन् । पुनरागत्य चात्रैव चर मासव्रतं तथा

ເມື່ອເດີນວຽນຮອບໂລກທັງປວງ 3 ຄັ້ງ ເພື່ອເປີດເຜີຍແລະຂັບໄລ່ບາບ ແລ້ວຈຶ່ງກັບມາທີ່ນີ້ອີກ ແລະໃນສະຖານທີ່ນີ້ເອງ ຈົ່ງຖືວຣະຕະໜຶ່ງເດືອນ (māsa-vrata) ຕາມພິທີກຳນົດ।

Verse 52

शतमेकोत्तरं चैव ब्रह्मणोऽस्य गिरेस्तथा । प्रक्रमणं विधायैवं शुद्धिस्ते च भविष्यति

ເມື່ອເຈົ້າໄດ້ປະຕິບັດການວຽນຮອບແບບນີ້ 101 ຄັ້ງ ທັງພູນີ້ ແລະພຣະພຣະຫມາດ້ວຍ ຄວາມບໍລິສຸດຂອງເຈົ້າຈະບັງເກີດແນ່ນອນ।

Verse 53

अथवा त्वं समानीय गंगास्नानं समाचर । पार्थिवानां तथा कोटिं कृत्वा देवं निषेवय

ຫຼືບໍ່ຢ່າງນັ້ນ ໃຫ້ນໍານ້ໍາອັນສັກສິດແຫ່ງແມ່ນ້ໍາຄົງຄາມາ ແລ້ວປະກອບການອາບນ້ໍາຄົງຄາ; ແລະອີກທັງ ປັ້ນລິງຄະດິນເຜົາໃຫ້ໄດ້ໜຶ່ງໂກດິ ແລ້ວບູຊາຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ (ພຣະສິວະ)۔

Verse 54

गंगायां च ततः स्नात्वा पुनश्चैव भविष्यति । पुरा दश तथा चैकं गिरेस्त्वं क्रमणं कुरु

ແລ້ວຈຶ່ງອາບນ້ໍາໃນແມ່ນ້ໍາຄົງຄາ; ຫຼັງຈາກນັ້ນ ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບສະພາບໃໝ່ອັນບໍລິສຸດອີກຄັ້ງ. ຕາມທີ່ບັນຍັດໄວ້ແຕ່ໂບຮານ ໃຫ້ເຈົ້າເດີນປະທັກສິນພູເຂົາ ສິບຄັ້ງ ແລ້ວເພີ່ມອີກໜຶ່ງຄັ້ງ.

Verse 55

शत कुंभैस्तथा स्नात्वा पार्थिवं निष्कृतिर्भवेत् । इति तैर्षिभिः प्रोक्तस्तथेत्योमिति तद्वचः

ເມື່ອອາບນ້ໍາຕາມວິທີທີ່ກໍານົດ ດ້ວຍໝໍ້ນ້ໍາຮ້ອຍໃບ ການຊໍາລະບາບທີ່ເກີ່ຍວກັບພິທີລິງຄະດິນ (ປາຣຖິວະ) ກໍສໍາເລັດ. ດັ່ງນີ້ແມ່ນຄໍາທີ່ບັນດາລະສີໄດ້ກ່າວ; ແລະເຂົາກໍຮັບຄໍານັ້ນ ໂດຍກ່າວວ່າ «ໃຫ້ເປັນເຊັ່ນນັ້ນ» ແລະ «ໂອມ».

Verse 56

पार्थिवानां तथा पूजां गिरेः प्रक्रमणं तथा । करिष्यामि मुनिश्रेष्ठा आज्ञया श्रीमतामिह

ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ຕາມຄໍາສັ່ງຂອງຜູ້ນ່າເຄົາລົບທີ່ຢູ່ນີ້, ຂ້າພະເຈົ້າຈະພັນລະນາການບູຊາ ລິງຄະປາຣຖິວະ (ລິງຄະດິນ) ແລະພິທີວຽນຮອບພູອັນສັກສິດ.

Verse 57

इत्युक्त्वा सर्षिवर्यश्च कृत्वा प्रक्रमणं गिरेः । पूजयामास निर्माय पार्थिवान्मुनिसत्तमः

ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ, ມຸນີຜູ້ເປັນເລີດນັ້ນ ພ້ອມກັບບັນດາຣິສີ ໄດ້ວຽນຮອບພູດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ. ຕໍ່ມາ ມຸນີຜູ້ປະເສີດໄດ້ປັ້ນຮູບປາຣຖິວະຈາກດິນ ແລະບູຊາພຣະສິວະດ້ວຍສັດທາ.

Verse 58

अहल्या च ततस्साध्वी तच्च सर्वं चकार सा । शिष्याश्च प्रतिशिष्याश्च चक्रुस्सेवां तयोस्तदा

ຕໍ່ມາ ອະຫະລະຍາ ຜູ້ມີຄຸນທຳ ໄດ້ປະຕິບັດທຸກຢ່າງຕາມທີ່ຖືກກຳຊັບ. ໃນເວລານັ້ນ ບັນດາສິດ ແລະ ສິດຂອງສິດ ກໍໄດ້ຮັບໃຊ້ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບສັດທາ ແກ່ທັງສອງພຣະອົງນັ້ນ.

Frequently Asked Questions

A conflict at a water-source leads to false reporting by ṛṣipatnīs, provoking great sages to oppose Gautama; they then worship Gaṇeśa with the explicit aim of generating obstacles (vighna) against him, after which Gaṇeśvara appears as a boon-giver.

Jala and the kamaṇḍalu signify the infrastructure of daily tapas and ritual continuity: when access to ritual necessities is socially contested, the narrative exposes how external purity-acts can be disrupted by internal impurity (anger, envy), making saṅkalpa the decisive factor in spiritual outcomes.

Gaṇeśa (Gaṇeśvara) is highlighted as ‘bhaktādhīna’ (responsive to worship) and ‘phalaprada’ (giver of results), underscoring a theological caution: divine powers respond to devotion in form, but the moral quality of the requested ‘fruit’ reveals the worshipper’s adharmic intention.