
ອັດຍາຍນີ້ ສູຕະເລົ່າເຖິງວິກິດທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບຜູ້ອຸທິດຕົນຊື່ ກາມະຣູເປສະວະຣະ ຜູ້ຜູກພັນກັບສະຖານທີ່ສັກສິດ. ພຣະສິວະພ້ອມດ້ວຍຄະນະ (gaṇa) ເຂົ້າມາໃກ້ຢ່າງລັບໆ (gupta) ເພື່ອປົກປ້ອງ (rakṣārtham) ຜູ້ບູຊາຂອງພຣະອົງ, ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະອົງສະຖິດຢູ່ແມ່ນແທ້ ແມ່ນຈະຖືກປິດບັງກໍຕາມ. ມີຂ່າວໄປຮອດຣາກສະສະວ່າ ກະສັດກໍາລັງເຮັດພິທີອາບິຈາຣິກ (ābhicārika) “ເພື່ອເຈົ້າ,” ເຮັດໃຫ້ມັນໂລບແລະໂກດ ຈຶ່ງຖືອາວຸດໄປປະເຊີນ. ຣາກສະສະ (ໃນບົດກະວີເອີ້ນວ່າ ພີມ) ຂູ່ຂວັນແລະຮ້ອງຂໍຄວາມຈິງ, ແຕ່ກາມະຣູເປສະວະຣະ ຄິດໃນໃຈດ້ວຍຄວາມໝັ້ນໃຈໃນພຣະສິວະ. ອັດຍາຍນີ້ສອນຄວາມຕຶງຕັນລະຫວ່າງ ປຣາຣັບດະ (prārabdha) ທີ່ຫຼີກບໍ່ພົ້ນ ແລະພຣະກະຣຸນາຂອງ ສັງກະຣະ ຜູ້ສະຖິດໃກ້. ບົດຮຽນລຶກຊຶ້ງແມ່ນ: ປຣາຣັບດະກໍານົດສະໜາມເຫດການ ແຕ່ພັກຕິ (bhakti) ແລະຄວາມໃກ້ຊິດຂອງພຣະສິວະ ປ່ຽນຄວາມຢ້ານເປັນການມອບຕົນ, ສະແດງການປົກປ້ອງທັງດ້ານທິດສະດີ (ພຣະອົງເປັນເຈົ້າແຫ່ງຊະຕາ) ແລະດ້ານປະຕິບັດ (ການຊ່ວຍເຫຼືອລັບໆຂອງຄະນະ).
Verse 1
सूत उवाच । शिवोऽपि च गणैस्सार्द्धं जगाम हितकाम्यया । स्वभक्तनिकटं गुप्तस्तस्थौ रक्षार्थमादरात्
ສູຕະເວົ້າວ່າ: ພຣະສິວະອົງນັ້ນກໍໄດ້ໄປພ້ອມກັບຫມູ່ຄະນະ (gaṇa) ຂອງພຣະອົງ ເນື່ອງດ້ວຍປາດຖະນາຈະນຳພາຄວາມຜາສຸກ. ພຣະອົງຢູ່ໃກ້ຜູ້ບູຊາຂອງພຣະອົງໂດຍປິດບັງພຣະອົງໄວ້ ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບຮັກສາ ເພື່ອປົກປ້ອງຜູ້ບູຊານັ້ນ।
Verse 2
एतस्मिन्नन्तरे तत्र कामरूपेश्वरेण च । अत्यंतं ध्यानमारब्धं पार्थिवस्य पुरस्तदा
ໃນຂະນະນັ້ນ ຢູ່ທີ່ ກາມະຣູເປສະວະຣະ (Kāmarūpeśvara) ພຣະເຈົ້າໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນສະມາທິອັນເລິກຊຶ້ງ ແລະໝັ້ນຄົງຢ່າງຍິ່ງ ຢູ່ຕໍ່ໜ້າພຣະຣາຊາຜູ້ເປັນມະນຸດໃນເວລານັ້ນ।
Verse 3
केनचित्तत्र गत्वा च राक्षसाय निवेदितम् । राजा किंचित्करोत्येवं त्वदर्थं ह्याभिचारिकम्
ມີຜູ້ໜຶ່ງໄປທີ່ນັ້ນ ແລ້ວແຈ້ງໃຫ້ຣາກສະສາຮູ້ວ່າ: «ພະຣາຊາກຳລັງເຮັດບາງຢ່າງ—ແທ້ໆເພື່ອເຈົ້າ—ເປັນພິທີມົນດຳອັນມຸ່ງຮ້າຍ»।
Verse 4
सूत उवाच । राक्षसस्स च तच्छुत्वा क्रुद्धस्तद्धननेच्छया । गृहीत्वा करवालं च जगाम नृपतिं प्रति
ສູຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອຣາກສະສາໄດ້ຍິນເຊັ່ນນັ້ນ ກໍໂກດກຽວ ປາຖະໜາຈະຂ້າເຂົາ; ຈຶ່ງຈັບດາບ ແລ້ວໄປຫາພະຣາຊາ।
Verse 5
तद्दृष्ट्वा राक्षसस्तत्र पार्थिवादि स्थितं च यत् । तदर्थं तत्स्वरूपं च दृष्ट्वा किंचित्करोत्यसौ
ເມື່ອຣາກສະສາເຫັນຢູ່ທີ່ນັ້ນ ວ່າມີເຄື່ອງໝາຍອັນສັກສິດຖືກສະຖາປະນາ—ເລີ່ມຈາກລິງຄະດິນ ແລະອື່ນໆ—ເມື່ອພິຈາລະນາເຫັນເປົ້າໝາຍ ແລະຮູບທີ່ແທ້ຂອງມັນ ກໍເຮັດບາງຢ່າງເພື່ອຕອບໂຕ້।
Verse 6
अत एनं बलादद्य हन्मि सोपस्करं नृपम् । विचार्येति महाक्रुद्धो राक्षसः प्राह तं नृपम्
«ດັ່ງນັ້ນ ມື້ນີ້ ຂ້ອຍຈະຂ້າກະສັດນີ້ດ້ວຍກຳລັງ ພ້ອມທັງເຄື່ອງໃຊ້ແລະຂອງຄອບຄອງທັງໝົດ» ເມື່ອຄິດຕັດສິນແລ້ວ ຣາກສະສະຜູ້ໂກດແຄ້ນຢ່າງໃຫຍ່ ໄດ້ເວົ້າກັບກະສັດດັ່ງນີ້।
Verse 7
भीम उवाच । रेरे पार्थिव दुष्टात्मन्क्रियते किं त्वयाधुना । सत्यं वद न हन्यां त्वामन्यथा हन्मि निश्चितम्
ພີມະເວົ້າວ່າ: «ເຮີ ກະສັດຜູ້ໃຈຊົ່ວ! ບັດນີ້ເຈົ້າກຳລັງເຮັດຫຍັງ? ເວົ້າຄວາມຈິງ—ຖ້າເວົ້າຈິງ ຂ້ອຍຈະບໍ່ຂ້າເຈົ້າ; ບໍ່ຢ່າງນັ້ນ ຂ້ອຍຈະຂ້າແນ່ນອນ»।
Verse 8
सूत उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य कामरूपेश्वरश्च सः । मनसीति चिचिन्ताशु शिवविश्वासपूरितः
ສູຕະເວົ້າວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍານັ້ນແລ້ວ ກາມະຣູເປສະວະຣະ—ໃຈຂອງລາວເຕັມໄປດ້ວຍສັດທາອັນໝັ້ນຄົງໃນພຣະສິວະ—ກໍໄດ້ຄິດໃນໃຈທັນທີວ່າ «ແມ່ນຢ່າງນັ້ນ»។
Verse 9
भविष्यं यद्भवत्येव नास्ति तस्य निवर्तकः । प्रारब्धाधीनमेवात्र प्रारब्धस्स शिवः स्मृतः
ສິ່ງໃດທີ່ຖືກກໍານົດໃຫ້ເກີດ ມັນຍ່ອມເກີດຂຶ້ນແທ້—ບໍ່ມີໃຜຈະຫັນກັບໄດ້. ໃນນີ້ ທຸກຢ່າງຢູ່ໃຕ້ອໍານາດຂອງ ປຣາຣັບດະ (ກຳທີ່ໄດ້ເລີ່ມແລ້ວ) ແລະ ປຣາຣັບດະນັ້ນເອງ ຖືກຈື່ຈໍາວ່າແມ່ນພຣະສິວະ।
Verse 10
कृपालुश्शंकरश्चात्र पार्थिवे वर्तते ध्रुवम् । मदर्थं न करोतीह कुतः कोयं च राक्षसः
«ພຣະສັງກະຣະຜູ້ເມດຕາ ຢູ່ທີ່ນີ້ແນ່ນອນ ໃນລິງຄະປາຣຖິວະ (ລິງຄະດິນ) ນີ້. ແຕ່ພຣະອົງບໍ່ກະທໍາເພື່ອຂ້ອຍໃນນີ້—ແລ້ວສິ່ງນີ້ຈະເປັນຣາກສະສາໄດ້ແນວໃດ?»
Verse 11
स्वानुरूपां प्रतिज्ञां स सत्यं चैव करिष्यति । सत्यप्रतिज्ञो भगवाञ्छिवश्चेति श्रुतौ श्रुतः
ພຣະອົງຈະສຳເລັດປະຕິຍານທີ່ເໝາະສົມກັບພຣະອົງ ແລະມັນຈະເປັນຄວາມຈິງແນ່ນອນ. ເພາະແມ່ນແຕ່ເວດາກໍປະກາດວ່າ ພຣະພະຄະວານ ສິວະ ແມ່ນ “ຜູ້ຮັກສາສັດຈະປະຕິຍານ”.
Verse 12
मम भक्तं यदा कश्चित्पीडयत्यतिदारुणः । तदाहं तस्य रक्षार्थं दुष्टं हन्मि न संशयः
“ເມື່ອໃດກໍຕາມ ມີຜູ້ໃດຮັງແກຜູ້ບູຊາຂອງຂ້າຢ່າງໂຫດຮ້າຍ, ໃນເວລານັ້ນ ເພື່ອປົກປ້ອງຜູ້ບູຊານັ້ນ ຂ້າຈະປະຫານຄົນຊົ່ວ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ.”
Verse 13
एवं धैर्य्यं समालंब्य ध्यात्वा देवं च शंकरम् । प्रार्थयामास सद्भक्त्या मनसैव रसेश्वरः
ດັ່ງນັ້ນ ຣາເສສະວະຣະ ໄດ້ຍຶດໝັ້ນຄວາມກ້າແຂງໃນໃຈ ແລະໄດ້ເພ່ງພິຈາລະນາພຣະເທວະ ສັງກະຣະ. ດ້ວຍພັກຕິອັນບໍລິສຸດ ລາວໄດ້ອະທິຖານ—ຢ່າງງຽບໆ ໃນໃຈເທົ່ານັ້ນ.
Verse 14
त्वदीयोऽस्मि महाराज यथेच्छसि तथा कुरु । सत्यं च वचनं ह्यत्र ब्रवीमि कुरु मे हितम्
ໂອ ມະຫາກະສັດ, ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຂອງພຣະອົງ—ພຣະອົງປາດຖະນາແນວໃດ ກໍຈົ່ງເຮັດແນວນັ້ນ. ທີ່ນີ້ຂ້າພະເຈົ້າກ່າວຄໍາຈິງ: ຈົ່ງເຮັດເພື່ອປະໂຫຍດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ.
Verse 15
एवं मनसि स ध्यात्वा सत्यपाशेन मंत्रितः । प्राह सत्यं वचो राजा राक्षसं चावमानयन्
ດັ່ງນັ້ນ ພຣະຣາຊາໄດ້ພິຈາລະນາໃນໃຈ ແລະຖືກເສີມກໍາລັງພາຍໃນດ້ວຍ «ບ່ວງບາດແຫ່ງຄວາມຈິງ» (satyapāśa) ແລ້ວພຣະອົງກ່າວຖ້ອຍຄໍາທີ່ຈິງ ພ້ອມທັງຕໍາໜິ ແລະຫຍາມຫມິ່ນຣາກສະນັ້ນ.
Verse 16
नृप उवाच । भजामि शंकरं देवं स्वभक्तपरिपालकम् । चराचराणां सर्वेषामीश्वरं निर्विकारकम्
ກະສັດເວົ້າວ່າ: «ຂ້ອຍນະມັດສະການພຣະສັງກະຣະ ພຣະເທວະຜູ້ປົກປ້ອງບັນດາຜູ້ພັກດີຂອງພຣະອົງ. ພຣະອົງເປັນຈອມເຈົ້າແຫ່ງສັດທັງປວງ ທັງທີ່ເຄື່ອນໄຫວແລະບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ ແລະດໍາຮົງຢູ່ໂດຍບໍ່ປ່ຽນແປງ»។
Verse 17
सूत उवाच । इति तस्य वचः श्रुत्वा कामरूपेश्वरस्य सः । क्रोधेन प्रचलद्गात्रो भीमो वचनमब्रवीत्
ສູຕະເວົ້າວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງກາມະຣູເປສະວະຣະແລ້ວ ພີມະ—ອວັຍວະສັ່ນໄຫວດ້ວຍຄວາມໂກດ—ກໍເວົ້າຕອບກັບ।
Verse 18
भीम उवाच । शंकरस्ते मया ज्ञातः किं करिष्यति वै मम । यो मे पितृव्यकेनैव स्थापितः किंकरो यथा
ພີມາເວົ້າວ່າ: «ຂ້ອຍຮູ້ດີແລ້ວວ່າ ສັງກະຣະ (Śaṅkara) ຂອງເຈົ້າແມ່ນໃຜ. ພຣະອົງຈະເຮັດຫຍັງຕໍ່ຂ້ອຍໄດ້ແທ້? ເພາະລຸງຝ່າຍພໍ່ຂອງຂ້ອຍເອງ ໄດ້ຕັ້ງຂ້ອຍໃຫ້ຢູ່ໃຕ້ອໍານາດພຣະອົງ ດັ່ງຄົນຮັບໃຊ້»។
Verse 19
तद्बलं हि समाश्रित्य विजेतुं त्वं समीहसे । तर्हि त्वया जितं सर्वं नात्र कार्या विचारणा
«ເຈົ້າອາໄສພະລັງນັ້ນເອງເພື່ອຈະຊະນະ. ຖ້າເປັນຢ່າງນັ້ນ ທຸກສິ່ງກໍຖືກເຈົ້າຊະນະແລ້ວ—ບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງຄິດພິຈາລະນາອີກໃນນີ້»។
Verse 20
यावन्मया न दृष्टो हि शंकरस्त्वत्प्रपालकः । तावत्त्वं स्वामिनं मत्वा सेवसे नान्यथा क्वचित्
«ຕາບໃດທີ່ຂ້ອຍຍັງບໍ່ໄດ້ເຫັນ ສັງກະຣະ (Śaṅkara) ຜູ້ປົກປ້ອງແທ້ຂອງເຈົ້າ, ຕາບນັ້ນເຈົ້າຮັບໃຊ້ຄົນນີ້ໂດຍເຫັນວ່າເປັນນາຍ; ບໍ່ເຄີຍປະພຶດຢ່າງອື່ນເລີຍ»।
Verse 21
इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां भीमेश्वरज्योतिर्लिङ्गोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनं नामैकविंशोऽध्यायः
ດັ່ງນີ້ ໃນ «ສຣີ ສິວະ ມະຫາປຸຣານະ» ພາກທີ 4 «ໂກຕິຣຸດຣະສັມຫິຕາ» ບົດທີ 21 ຈົບລົງ ມີຊື່ວ່າ «ການພັນລະນາຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະການອຸບັດຂຶ້ນຂອງ ພຣະພີເມສະວະຣະ ຈະໂຍຕິຣລິງຄະ».
Verse 22
अन्यथा हि भयं तेऽद्य भविष्यति न संशयः । स्वामिनस्ते करं तीक्ष्णं दास्येऽहं भीमविक्रमः
ຖ້າບໍ່ແມ່ນຢ່າງນັ້ນ ມື້ນີ້ຄວາມຢ້ານກົວຈະເປັນຂອງເຈົ້າແນ່ນອນ ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ. ຂ້າພະເຈົ້າ ຜູ້ມີລິດເດດອັນນ່າຢ້ານ ຈະນຳມືອັນແຫຼມຄົມຂອງນາຍຂອງເຈົ້າ—ຄືການລົງໂທດ—ມາມອບໃຫ້ເຈົ້າ.
Verse 23
सूत उवाच । इति तद्वचनं श्रुत्वा कामरूपेश्वरो नृपः । दृढं शंकरविश्वासो द्रुतं वाक्यमुवाच तम्
ສູຕະເວົ້າວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍານັ້ນແລ້ວ ພະຣາຊາກາມຣູເປສະວະຣະ ຜູ້ມີສັດທາໝັ້ນຄົງໃນພຣະສັງກະຣະ ໄດ້ເວົ້າຕອບຢ່າງວ່ອງໄວແກ່ລາວ।
Verse 24
राजोवाच । अहं च पामरो दुष्टो न मोक्ष्ये शंकरं पुनः । सर्वोत्कृष्टश्च मे स्वामी न मां मुंचति कर्हिचित्
ພະຣາຊາເວົ້າວ່າ: «ຂ້າພະເຈົ້າແທ້ໆແມ່ນຄົນຕໍ່າຊ້າ ແລະຊົ່ວຮ້າຍ; ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ລະທິ້ງພຣະສັງກະຣະອີກເລີຍ. ພຣະເຈົ້ານາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນຜູ້ສູງສຸດແຫ່ງຄຸນຄ່າ—ພຣະອົງຈະບໍ່ລະທິ້ງຂ້າພະເຈົ້າເລີຍ ໃນເວລາໃດກໍຕາມ»។
Verse 25
सूत उवाच । एवं वचस्तदा श्रुत्वा तस्य राज्ञश्शिवात्मनः । तं प्रहस्य द्रुतं भीमो भूपतिं राक्षसोऽब्रवीत्
ສູຕະເວົ້າວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍາຂອງກະສັດນັ້ນ—ຜູ້ມີຈິດໃຈອຸທິດແດ່ພຣະສິວະ—ແລ້ວ ພີມາ ຣາກສະຜູ້ນ່າຢ້ານ ກໍຫົວເຮາະເຢາະຢັນຢ່າງໄວ ແລະເວົ້າກັບຜູ້ປົກຄອງນັ້ນ।
Verse 26
भीम उवाच । मत्तो भिक्षयते नित्यं स किं जानाति स्वाकृतिम् । योगिनां का च निष्ठा वै भक्तानां प्रतिपालने
ພີມາເວົ້າວ່າ: «ລາວຂໍທານຈາກຂ້ອຍທຸກມື້—ລາວຈະຮູ້ສະພາບແທ້ຂອງຕົນໄດ້ແນວໃດ? ແລ້ວຄວາມໝັ້ນຄົງແຫ່ງວິໄນຂອງພວກໂຍຄີຈະມີຢູ່ແນວໃດ, ຖ້າການປົກປ້ອງແລະອຸປະຖໍາພວກພັກຕະ (ຜູ້ພັກດີ) ແມ່ນບ່ອນທີ່ພຣະອົງສະແດງປະສົງອັນໝັ້ນແນ່?»
Verse 27
इति कृत्वा मतिं त्वं च दूरतो भव सर्वथा । अहं च तव स स्वामी युद्धं वै करवावहे
ເມື່ອເຈົ້າຕັ້ງໃຈຢ່າງນີ້ແລ້ວ ຈົ່ງຖອນຕົວອອກໄປໃຫ້ໄກ ແລະຢືນຢູ່ໄກໂດຍສິ້ນເຊີງ. ຂ້າ—ຜູ້ເປັນນາຍທີ່ຊອບທຳຂອງເຈົ້າ—ຈະເຂົ້າສູ່ສົງຄາມບັດນີ້.
Verse 28
सूत उवाच । इत्युक्तस्य नृपश्रेष्ठश्शंभुभक्तो दृढव्रतः । प्रत्युवाचाभयो भीमं दुःखदं जगतां सदा
ສູຕະເວົ້າວ່າ: ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ກະສັດຜູ້ປະເສີດ—ຜູ້ມີວຣະຕະແນ່ນອນ ແລະເປັນຜູ້ບູຊາພຣະສຳພູ (Śambhu)—ໄດ້ຕອບກັບບີມະຢ່າງບໍ່ຫວາດຫວັນ ຜູ້ເປັນທຸກຂ໌ແກ່ໂລກທັງປວງເສມອ.
Verse 29
राजोवाच । शृणु राक्षस दुष्टात्मन्मया कर्तुं न शक्यते । त्वया विक्रियते तर्हि कुतस्त्वं शक्तिमानसि
ກະສັດເວົ້າວ່າ: “ຟັງເຖີດ ໂອ້ ຣາກສະສະຜູ້ຈິດຊົ່ວ! ຂ້າບໍ່ອາດເຮັດສິ່ງນີ້ໄດ້. ຖ້າເຈົ້າເອງຖືກປ່ຽນແປງ ແລະຖືກຊັກນຳໄປມາ ແລ້ວເຈົ້າອ້າງວ່າມີພະລັງຈາກໃສ?”
Verse 30
सूत उवाच । इत्युक्तस्सैन्यमादाय राजानं परिभर्त्स्य तम् । करालं करवालं च पार्थिवे प्राक्षिपत्तदा
ສູຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ລາວໄດ້ຮວບຮວມກອງທັບຂອງຕົນ ແລ້ວຕຳໜິກະສັດນັ້ນ; ຈາກນັ້ນກໍຂວ້າງດາບອັນນ່າຢ້ານ ແລະດາບຄົມຍາວໃສ່ຜູ້ປົກຄອງໃນທັນທີ.
Verse 31
पश्य त्वं स्वामिनोऽद्यैव बलं भक्तसुखावहम् । इत्युवाच विहस्यैव राक्षसैस्स महाबलः
«ເບິ່ງເຖີດ—ມື້ນີ້ເອງຈົ່ງເຫັນພະລັງຂອງນາຍຂອງພວກເຮົາ ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ພະລັງຂອງພຣະອົງນຳຄວາມສຸກແກ່ຜູ້ພັກຕິ» ເຂົາກ່າວພ້ອມຫົວເຮາະ ແລະຜູ້ມີກຳລັງຍິ່ງນັ້ນໄດ້ເວົ້າກັບພວກຣາກສະ.
Verse 32
करवालः पार्थिवं च यावत्स्पृशति नो द्विजाः । यावच्च पार्थिवात्तस्मादाविरासीत्स्वयं हरः
ໂອ ທ່ານດວິຊະຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ, ຈົນກວ່າດາບນັ້ນຈະແຕະຕ້ອງລິງຄະທີ່ເຮັດດ້ວຍດິນ, ແລະຈົນກວ່າຈາກຮູບດິນນັ້ນເອງ ພຣະຫະຣະຈະປາກົດຂຶ້ນໂດຍພຣະປະສົງຂອງພຣະອົງ.
Verse 33
पश्य भीमेश्वरोहं च रक्षार्थं प्रकटोऽभवम् । मम पूर्वव्रतं ह्येतद्रक्ष्यो भक्तो मया सदा
ຈົ່ງເບິ່ງ—ຂ້າແມ່ນ ພີເມສະວະຣະ. ເພື່ອການປົກປ້ອງ ຂ້າໄດ້ປາກົດຕົວຢູ່ນີ້. ນີ້ແມ່ນປະຕິຍານເກົ່າແກ່ຂອງຂ້າ: ຜູ້ບູຊາຂ້າ ຂ້າຈະປົກປ້ອງເສມອ.
Verse 34
एतस्मात्पश्य मे शीघ्रं बलं भक्तसुखावहम् । इत्युक्त्वा स पिनाकेन करवालो द्विधा कृतः
“ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງເບິ່ງໃນທັນທີ ພະລັງຂອງຂ້າ ທີ່ນຳຄວາມສຸກແກ່ຜູ້ບູຊາ.” ເວົ້າແລ້ວ ທ່ານໃຊ້ຄັນທະນູ ພິນາກະ ແລະຜ່າດາບເປັນສອງສ່ວນ.
Verse 35
पुनश्चैव त्रिशूलं स्वं चिक्षिपे तेन रक्षसा । तच्छूलं शतधा नीतमपि दुष्टस्य शंभुना
ຈາກນັ້ນ ຍັກຕົນນັ້ນກໍໄດ້ຂວ້າງຫອກສາມງ່າມຂອງຕົນອີກຄັ້ງ. ແຕ່ພຣະສິວະ ໂດຍການປາບຜູ້ຊົ່ວຮ້າຍນັ້ນ ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຫອກນັ້ນແຕກອອກເປັນຮ້ອຍຊິ້ນ.
Verse 36
पुनश्शक्तिश्च निःक्षिप्ता तेन शंभूपरि द्विजाः । शंभुना सापि बाणैस्स्वैर्लक्षधा च कृता द्रुतम्
ມັນໄດ້ຂວ້າງອາວຸດຫອກໃສ່ພຣະສິວະອີກຄັ້ງ. ແຕ່ ໂອ້ ເຫຼົ່າຣືສີທັງຫຼາຍ, ພຣະສິວະໄດ້ໃຊ້ລູກສອນຂອງພຣະອົງທຳລាយອາວຸດນັ້ນໃຫ້ແຕກເປັນແສນຊິ້ນຢ່າງວ່ອງໄວ.
Verse 37
पट्टिशश्च ततस्तेन निःक्षिप्तो हि शिवोपरि । शिवेन स त्रिशूलेन तिलशश्च कृतं क्षणात्
ແລ້ວເຂົາໄດ້ຂວ້າງຂວານສົງຄາມໃສ່ພຣະສິວະ. ໃນພິບຕາດຽວ ພຣະສິວະໃຊ້ຕຣິສູນ ທຳລາຍມັນໃຫ້ແຕກເປັນອະນຸພາກນ້ອຍໆ ດັ່ງເມັດງາ.
Verse 38
ततश्शिवगणानां च राक्षसानां परस्परम् । युद्धमासीत्तदा घोरं पश्यतां दुःखकावहम्
ແລ້ວການຮົບອັນດຸຮ້າຍໄດ້ເກີດຂຶ້ນລະຫວ່າງຄະນະຂອງພຣະສິວະ ແລະ ພວກຣາກສະສະ ຕໍ່ສູ້ກັນຢ່າງຫນັກ. ນ່າສະພຶງກົວເມື່ອເບິ່ງ ແລະນຳທຸກໂສກແກ່ຜູ້ເບິ່ງທັງຫມົດ.
Verse 39
ततश्च पृथिवी सर्वा व्याकुला चाभवत्क्षणात् । समुद्राश्च तदा सर्वे चुक्षुभुस्समहीधराः
ແລ້ວໃນພິບຕາດຽວ ແຜ່ນດິນທັງປວງກໍວຸ້ນວາຍສັ່ນສະເທືອນ. ໃນເວລານັ້ນ ມະຫາສະໝຸດທັງຫມົດກໍຄຸກຄືນປັ່ນປ່ວນ ແລະແມ່ນແຕ່ພູເຂົາກໍຖືກສັ່ນໄຫວ ເພາະພະລັງອັນຫຼວງຫຼາຍທີ່ພຣະສິວະຊັກນຳ.
Verse 40
देवाश्च ऋषयस्सर्वे बभूवुर्विकला अति । ऊचुः परस्परं चेति व्यर्थं वै प्रार्थितश्शिवः
ແລ້ວບັນດາເທວະ ແລະ ລິສີທັງປວງ ກໍເກີດຄວາມທໍ້ໃຈ ແລະ ໄຮ້ພະລັງຢ່າງຫນັກ. ພວກເຂົາເວົ້າກັນວ່າ «ແທ້ໆແລ້ວ ການອ້ອນວອນຕໍ່ພຣະສິວະ ກາຍເປັນສິ່ງໄຮ້ຜົນ»។
Verse 41
नारदश्च समागत्य शंकरं दुःखदाहकम् । प्रार्थयामास तत्रैव सांजलिर्नतमस्तकः
ແລ້ວນາຣະດະໄດ້ມາຮອດ ແລະ ຢູ່ທີ່ນັ້ນເອງ ໄດ້ອ້ອນວອນຕໍ່ພຣະສັງກະຣະ (Śaṅkara) — ອົງຜູ້ເຜົາຜານຄວາມໂສກ — ດ້ວຍມືພະນົມ ແລະ ກົ້ມສີສະດ້ວຍຄວາມນົບນ້ອມ.
Verse 42
नारद उवाच । क्षम्यतां क्षम्यतां नाथ त्वया विभ्रमकारक । तृणेकश्च कुठारो वै हन्यतां शीघ्रमेव हि
ນາຣະດະກ່າວວ່າ: «ຂໍອະໄພ, ຂໍອະໄພ ໂອ້ພຣະນາຖ! ພຣະອົງແມ່ນຜູ້ກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມຫຼົງ (ແລະກໍຜູ້ປັດເປົ່າມັນ). ໃບຫຍ້ານ້ອຍໆ ບໍ່ເທົ່າກັບຂວານ; ດັ່ງນັ້ນ ຂໍໃຫ້ຟັນຂ້າພະອົງໃຫ້ໄວເທີດ»។
Verse 43
इति संप्रार्थितश्शंभुः सर्वान्रक्षोगणान्प्रभुः । हुंकारेणैव चास्त्रेण भस्मसात्कृतवांस्तदा
ເມື່ອຖືກອ້ອນວອນດັ່ງນັ້ນ ພຣະສັມພູ (Śambhu) ຜູ້ເປັນອົງຈອມເຈົ້າ ໄດ້ໃຊ້ອາວຸດແຫ່ງສຽງ “ຮຸ່ມ” ແຕ່ພຽງຄັ້ງດຽວ ເຮັດໃຫ້ຝູງຣາກສະສາທັງປວງກາຍເປັນຂີ້ເທົ່າໃນທັນທີ.
Verse 44
सर्वे ते राक्षसा दग्धाः शंकरेण क्षणं मुने । बभूवुस्तत्र सर्वेषां देवानां पश्यताद्भुतम्
ໂອ້ ມຸນີເອີຍ, ໃນພຽງຊົ່ວພິບຕາ ຣາກສະສາທັງປວງນັ້ນ ຖືກພຣະສັງກະຣະ (Śaṅkara) ເຜົາໝົດ. ໃນທີ່ນັ້ນເອງ ຕໍ່ໜ້າຕາຂອງເທວະທັງປວງ ເຫດການອັນອັດສະຈັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນ.
Verse 45
दावानलगतो वह्निर्यथा च वनमादहेत् । तथा शिवेन क्रुद्धेन राक्षसानां बलं क्षणात्
ດັ່ງໄຟທີ່ຖືກພາໂດຍໄຟປ່າ ເຜົາຜານປ່າໄມ້ໃຫ້ມອດໝົດ, ສັນນັ້ນແຫຼະ ເມື່ອພຣະສິວະກຣະທົບໂກດ ພະລັງຂອງພວກຣາກສະສາ ຖືກເຜົາຜານໃນພິບຕາດຽວ।
Verse 46
भीमस्यैव च किं भस्म न ज्ञातं केनचित्तदा । परिवारयुतो दग्धो नाम न श्रूयते क्वचित्
ໃນເວລານັ້ນ ບໍ່ມີໃຜຮູ້ວ່າ ພີມະ ເປັນໄປແນວໃດ—ແມ່ນແຕ່ຂີ້ເຖົ່າຈະເຫຼືອຫຼືບໍ່ກໍບໍ່ຮູ້. ບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນທີ່ໃດວ່າ ລາວຖືກເຜົາຕາຍພ້ອມກັບບໍລິວານຂອງລາວ।
Verse 47
ततश्शिवस्य कृपया शांतिं प्राप्ता मुनीश्वराः । देवास्सर्वे च शक्राद्यास्स्वास्थ्यं प्रापाखिलं जगत्
ຕໍ່ມາ ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງພຣະສິວະ ບັນດາມຸນີເຈົ້າໃຫຍ່ໄດ້ຮັບຄວາມສະຫງົບ. ທວງເທວະທັງປວງ ເລີ່ມຈາກສັກຣະ (ອິນທຣະ) ກໍກັບຄືນສູ່ຄວາມຜາສຸກ ແລະໂລກທັງມວນກໍກັບຄືນຄວາມສົມບູນແລະຄວາມມັ່ນຄົງ.
Verse 48
क्रोधज्वाला महेशस्य निस्ससार वनाद्वनम् । राक्षसानां च तद्भस्म सर्वं व्याप्तं वनेऽखिलम्
ຈາກພຣະມະເຫສະ ຄວາມໂກດໄດ້ປະທຸອອກເປັນໄຟລຸກໂຊນ ລາມຈາກປ່າໜຶ່ງໄປອີກປ່າໜຶ່ງ. ແລະຂີ້ເຖົ່າຂອງພວກຣາກສະສະນັ້ນ ກໍແຜ່ຄຸມປ່າທັງປວງໃນທຸກທິດທາງ.
Verse 49
ततश्चौषधयो जाता नानाकार्यकरास्तथा । रूपान्तरं ततो नॄणां भवेद्वेषांतरं तथा
ຕໍ່ມາ ພືດຢາຫຼາຍຊະນິດໄດ້ເກີດຂຶ້ນ ແຕ່ລະຊະນິດມີິດຜົນຫຼາຍປະການ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ ໃນມະນຸດທັງຫຼາຍ ກໍເກີດຄວາມແຕກຕ່າງຂອງຮູບຮ່າງ ແລະຄວາມແຕກຕ່າງໃນຮູບພາບພາຍນອກ ແລະເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ.
Verse 50
भूतप्रेतपिशाचादि दूरतश्च ततो व्रजेत् । तन्न कार्यं च यच्चैव ततो न भवति द्विजाः
ຈາກບ່ອນນັ້ນ ຄວນໄປໃຫ້ໄກຈາກພວກພູຕະ, ເປຣຕະ, ປິສາຈະ ແລະອື່ນໆ. ໂອ ທະວິຊະ, ຢ່າເຮັດກິດໃດໆຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ເພາະຈາກບ່ອນແບບນັ້ນ ບໍ່ມີຜົນມງຄົດເກີດຂຶ້ນ.
Verse 51
ततः प्रार्थितश्शम्भुर्मुनिभिश्च विशेषतः । स्थातव्यं स्वामिना ह्यत्र लोकानां सुखहेतवे
ຕໍ່ມາ ພຣະສັມພູ (ພຣະສິວະ) ຖືກບັນດາມຸນີອ້ອນວອນເປັນພິເສດ ວ່າ: «ໂອ ພຣະເຈົ້າ, ຂໍພຣະອົງປະທັບຢູ່ທີ່ນີ້, ເພາະພຣະອົງແມ່ນຈອມເຈົ້າ. ຂໍປະທັບເພື່ອຄວາມສຸກແລະສະຫງົບຂອງໂລກທັງປວງ»។
Verse 52
अयं वै कुत्सितो देश अयोध्यालोकदुःखदः । भवंतं च तदा दृष्ट्वा कल्याणं संभविष्यति
«ບ່ອນນີ້ແທ້ຈິງແມ່ນດິນແດນອັນຕໍ່າຊ້າ, ເປັນເຫດໃຫ້ຊາວອະໂຢດະຍາເກີດທຸກຂ໌. ແຕ່ເມື່ອໄດ້ເຫັນພຣະອົງໃນເວລານັ້ນ, ຄວາມມງຄົດຈະເກີດຂຶ້ນແນ່ນອນ»។
Verse 53
भीमशंकरनामा त्वं भविता सर्वसाधकः । एतल्लिंगं सदा पूज्यं सर्वापद्विनिवारकम्
ເຈົ້າຈະໂດງດັງດ້ວຍນາມ «ພີມະສັງກະຣະ» ເປັນຜູ້ສຳເລັດຈຸດປະສົງທັງປວງ. ລິງຄະນີ້ຄວນບູຊາເປັນນິດ ເພາະມັນປັດເປົ່າໄພພິບັດທຸກຢ່າງ.
Verse 54
सूत उवाच । इत्येवं प्रार्थितश्शम्भुर्लोकानां हितकारकः । तत्रैवास्थितवान्प्रीत्या स्वतन्त्रो भक्तवत्सलः
ສູຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອຖືກອ້ອນວອນດັ່ງນັ້ນ ພຣະສັມພູ—ຜູ້ມຸ່ງປະໂຫຍດແກ່ໂລກທັງປວງ—ກໍຢູ່ທີ່ນັ້ນເອງດ້ວຍຄວາມປິຕິຍິນດີ. ແມ່ນຈະເປັນອິດສະລະໂດຍສົມບູນ ແຕ່ພຣະອົງອ່ອນໂຍນຕໍ່ຜູ້ພັກຕິທັງຫຼາຍ.
A rākṣasa (Bhīma) advances to harm a king after hearing of an alleged ābhicārika act, while Śiva—arriving with gaṇas—stays concealed near His devotee; the theological argument contrasts prārabdha’s inevitability with the lived certainty of Śiva’s protective presence.
Śiva’s ‘hidden’ proximity (gupta-sthiti) symbolizes transcendence that remains immanent: the divine may be unseen yet causally decisive. The rākṣasa’s sword and threats encode the volatility of tamasic force, while the devotee’s internal reflection models śiva-viśvāsa as a yogic stabilizer that converts crisis into surrender.
The chapter highlights Śiva as Śaṅkara—the compassionate protector who operates through gaṇas and providential concealment. Gaurī is not foregrounded in the sampled passage; the emphasis is on Śiva’s rakṣā-śakti rather than a paired theophany.