हनूमद्विक्रम-प्रशंसा तथा महेन्द्रारोहणम्
Hanuman’s Self-Assertion of Power and Ascent of Mount Mahendra
ततस्तं मारुतप्रख्यस्सहरिर्मारुतात्मजः।।4.67.40।।आरुरोह नगश्रेष्ठं महेन्द्रमरिमर्दनः।वृतं नानाविधैः वृक्षैर्मृगसेवितशाद्वलम्।।4.67.41।।लताकुसुमसम्बाधं नित्यपुष्पफलद्रुमम्।सिंहशार्दूलचरितं मत्तमातङ्गसेवितम्।।4.67.42।।मत्तद्विजगणोद्घुष्टं सलिलोत्पीडसङ्कुलम्।
tatas taṁ mārutaprakhyaḥ sa hariḥ mārutātmajaḥ || 4.67.40 ||
āruroha nagaśreṣṭhaṁ mahendram arimardanaḥ |
vṛtaṁ nānāvidhaiḥ vṛkṣair mṛgasevitaśādvalam || 4.67.41 ||
latākusumasambādhaṁ nityapuṣpaphaladrumam |
siṁhaśārdūlacaritaṁ mattamātaṅgasevitam || 4.67.42 ||
mattadvijagaṇodghuṣṭaṁ salilotpīḍasaṅkulam |
ແລ້ວວານອນນັ້ນ ບຸດແຫ່ງພຣະມາຣຸດ—ສະຫວ່າງໄສດັ່ງລົມເອງ ເປັນຜູ້ບົດຂະຍີ້ສັດຕູ—ກໍຂຶ້ນສູ່ພູອັນປະເສີດ ມະເຫນທຣ: ປົກຄຸມດ້ວຍໄມ້ນານາຊະນິດ ມີທົ່ງຫຍ້າທີ່ກວາງເຂົ້າມາອາໄສ; ໜາແນ້ນດ້ວຍເຄືອໄມ້ແລະດອກໄມ້ ມີຕົ້ນໄມ້ທີ່ອອກດອກອອກຜົນບໍ່ຂາດ; ເປັນຖິ່ນທ່ອງທ່ຽວຂອງສິງແລະເສືອ ແລະເປັນທີ່ຢູ່ຂອງຊ້າງຕົກມັນ; ກ້ອງກັງວານດ້ວຍຝູງນົກທີ່ຮ້ອງອື້ອຶງ ແລະແນ່ນຂະໜາດດ້ວຍສາຍນ້ຳຕົກທີ່ພຸ່ງຫຼັ່ງໄຫຼລົງ.
The son of Maruta, who was as eminent as the Wind-god, the crusher of enemies ascended the great mountain Mahendra, full of grassland inhabited by deer, thickly grown with various trees and creepers full of fragrant flowers and fruits, where roam lions and tigers and proud elephants, a place that echoes with sounds of intoxicated birds and waterfalls.
Dharma is purposeful action aligned with a righteous goal: Hanuman moves decisively to the proper place to fulfill his duty as Rāma’s envoy.
Hanuman climbs Mount Mahendra, described in rich natural detail, as the immediate prelude to his leap across the ocean toward Laṅkā.
Heroic readiness and focused resolve—he chooses the right terrain and advances without hesitation.