Shloka 44

अनेकवर्णास्सुविनष्टकायानवोदितेष्वम्बुधरेषु नष्टाः।क्षुधार्दिता घोरविषा बिलेभ्यश्चिरोषिता विप्रसरन्ति सर्पाः।।

anekavarṇāḥ suvinaṣṭakāyā navoditeṣv ambudhareṣu naṣṭāḥ |

kṣudhārditā ghoraviṣā bilebhyaś ciroṣitā viprasaranti sarpāḥ ||

ເມື່ອບໍ່ປາກົດເມກຝົນໃໝ່ ງູຫຼາກສີທັງຫຼາຍ—ທີ່ຖືກກັກຢູ່ໃນຮູດົນນານ ກາຍກໍຊູບຊອຍ—ກໍລອຍອອກມາ ດຸຮ້າຍເນື່ອງຈາກຄວາມຫິວ ແລະນ່າຢ້ານດ້ວຍພິດອັນຮ້າຍແຮງ។

aneka-varṇāḥmany-coloured
aneka-varṇāḥ:
Karta-anvaya
TypeAdjective
Rootaneka (प्रातिपदिक) + varṇa (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमासः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्; सर्पाः विशेषयति
su-vinaṣṭa-kāyāḥwith greatly wasted bodies
su-vinaṣṭa-kāyāḥ:
Karta-anvaya
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग) + vinaṣṭa (कृदन्त; vi-√naś 'नश्' क्त) + kāya (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिसमासः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्; 'येषां कायः सुविनष्टः' (whose bodies are much emaciated)
navoditeṣuwhen newly appeared
navoditeṣu:
Adhikaraṇa-viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootnava (प्रातिपदिक) + udita (कृदन्त; √ud 'उद्' क्त)
Formकर्मधारयसमासः; पुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचनम्; अम्बुधरेषु विशेषणम् (newly arisen/appeared)
ambudhareṣuin rainclouds
ambudhareṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootambudhara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचनम्
naṣṭāḥvanished
naṣṭāḥ:
Karta-anvaya
TypeAdjective
Rootnaṣṭa (कृदन्त; √naś 'नश्' क्त)
Formक्तान्त विशेषणम्; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्; सर्पाः विशेषयति (disappeared)
kṣudhā-arditāḥtormented by hunger
kṣudhā-arditāḥ:
Karta-anvaya
TypeAdjective
Rootkṣudhā (प्रातिपदिक) + ardita (कृदन्त; √ard 'अर्द्' to afflict, क्त)
Formतत्पुरुषसमासः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्; 'क्षुधया अर्दिताः' (afflicted by hunger)
ghora-viṣāḥhighly poisonous
ghora-viṣāḥ:
Karta-anvaya
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक) + viṣa (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमासः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्; सर्पाः विशेषयति
bilebhyaḥfrom holes/burrows
bilebhyaḥ:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootbila (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), बहुवचनम्
ciroṣitāḥhaving stayed long (inside)
ciroṣitāḥ:
Karta-anvaya
TypeAdjective
Rootcira (प्रातिपदिक) + uṣita (कृदन्त; √vas 'वस्' to dwell, with uṣita as ppp 'dwelt')
Formतत्पुरुषसमासः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्; 'चिरम् उषिताः' (having stayed long)
viprasaranticome out/spread forth
viprasaranti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-pra-√sṛ (धातु; 'सृ' to move)
Formलट्-लकारः, प्रथमपुरुषः, बहुवचनम्; परस्मैपदम्
sarpāḥserpents
sarpāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्

'With no new rain-clouds (in the sky), venomous, multicoloured serpents crawl out of the anthills with emacited (hybernated) bodies, troubled by hunger due to long confinement.

FAQs

It indirectly teaches vigilance and self-restraint: when conditions change, latent dangers can surface. Dharma requires awareness, prudence, and not being careless in seemingly calm times.

Autumn is being described after the rains; the absence of new clouds signals seasonal change, and the natural world responds (serpents emerge from long confinement).

Prudence (apramāda): the cultivated habit of alertness and careful judgment amid changing circumstances.