मेघोदरविनिर्मुक्ताः कह्लारसुखशीतलाः।शक्यमञ्जलिभिः पातुं वाताः केतकिगन्धिनः।।
meghodara-vinirmuktāḥ kahlāra-sukha-śītalāḥ | śakyam añjalibhiḥ pātuṁ vātāḥ ketakī-gandhinaḥ ||
ລົມທີ່ຖືກປ່ອຍອອກຈາກອຸທອນແຫ່ງເມກ—ເຢັນສະບາຍຊື່ນໃຈດຸດດອກບົວຂາວ ແລະຫອມກິ່ນດອກເກຕະກີ—ຮູ້ສຶກປານວ່າຈະຕັກດື່ມໄດ້ດ້ວຍຝາມືທີ່ປະຄອງ.
'The winds released from the wombs of clouds, cool as the delicate touch of white lotuses,charged with the fragrance of ketaka flowers can be inhaled through the hollow of one's palms.
Implicitly, it models mindful endurance: even during difficulty, one observes nature with clarity, keeping the mind steady rather than collapsing into despair.
In the monsoon setting, Rama describes the sensuous coolness and fragrance of winds, a poetic counterpoint to his inner sorrow.
Mindfulness and composure: the capacity to perceive beauty while carrying grief and responsibility.