क्वचित्प्रगीता इव षट्पदौघैःक्वचित्प्रनृत्ता इव नीलकण्ठैः।क्वचित्प्रमत्ता इव वारणेन्द्रैर्विभान्त्यनेकाश्रयिणो वनान्ताः।।
kvacit pragītā iva ṣaṭpadaughaiḥ kvacit pranṛttā iva nīlakaṇṭhaiḥ | kvacit pramattā iva vāraṇendrair vibhānty anekāśrayiṇo vanāntāḥ ||
ປ່າຊາຍທີ່ເປັນທີ່ພັກພິງຂອງສັດນານາ ປາກົດງາມຫຼາຍຮູບແບບ—ບາງແຫ່ງດັ່ງມີຝູງເຜິ້ງຂັບຮ້ອງ, ບາງແຫ່ງດັ່ງນົກຢູງຄໍຟ້າຟ້ອນລຳ, ແລະບາງແຫ່ງດັ່ງຖືກຄຶກຄື້ນໂດຍພະຍາຊ້າງຜູ້ເມົາມັນ
'Swarms of bees hum here. Peacocks dance there. Intoxicated elephants sport in water in other places. (Thus) the forest shows its many features.
Dharma as coexistence: the forest ‘supports many’ and remains harmonious despite diverse impulses; likewise society should uphold truth and righteousness while accommodating many roles and temperaments.
Lakṣmaṇa concludes a set of monsoon observations, emphasizing the forest’s varied life and sounds around Kishkindhā.
Respect for interdependence: recognizing that many beings share one world, and dharma preserves that shared order.