वर्षावर्णनम्
The Monsoon Description and Rama’s Counsel on Timing
धारानिपातैरभिहन्यमानाःकदम्बशाखासु विलम्बमानाः।क्षणार्जितं पुष्परसावगाढंशनैर्मदं षट्चरणास्त्यजन्ति।।
dhārānipātair abhihanyamānāḥ kadambaśākhāsu vilambamānāḥ | kṣaṇārjitaṃ puṣparasāvagāḍhaṃ śanair madaṃ ṣaṭcaraṇās tyajanti ||
ຖືກສາຍຝົນທີ່ຕົກລົງກະແທກຢ່າງແຮງ ແລະເກາະຫ້ອຍຢູ່ຕາມກິ່ງກະດຳພະ ຝູງເຜິ້ງ—ຜູ້ດື່ມນ້ຳຫວານດອກໄມ້ຢ່າງເຕັມອີ່ມໃນພຽງຊົ່ວພິບຕາ—ກໍຄ່ອຍໆປ່ອຍໃຫ້ຄວາມເມົາຫວານນັ້ນຈາງລົງ
'Having sucked honey from the flower-cups filled with honey, the bees are shedding their drunkenness slowly and hanging on the branches of kadamba trees, smitten with showers.
The lesson aligns with dharma as moderation: intoxication gained quickly fades slowly; one should not chase fleeting pleasures at the cost of duty, because consequences linger.
Monsoon showers lash the forest; Lakṣmaṇa’s observations serve as poetic commentary while Rāma waits for promised assistance.
Temperance (dama): the imagery supports the ideal of mastering impulses rather than being mastered by them.