Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

ताराविलापः

Tārā’s Lament over Vāli

विशुद्धसत्त्वाभिजन प्रिययुद्ध मम प्रिय।मामनाथां विहायैकां गतस्त्वमसि मानद।।

viśuddha-sattvābhijana priya-yuddha mama priya | mām anāthāṃ vihāyaikāṃ gatas tvam asi mānada ||

ໂອ ຜູ້ຮັກຂອງຂ້າ—ຜູ້ມີຈິດໃຈບໍລິສຸດ ແລະ ສາຍຕະກູນສູງສົ່ງ ຜູ້ຍິນດີໃນສົງຄາມ—ໂອ ຜູ້ປະທານເກຍດ—ທ່ານໄດ້ຈາກໄປ ປະລະຂ້າໃຫ້ຢູ່ຜູ້ດຽວ ໄຮ້ທີ່ພຶ່ງ។

विशुद्धसत्त्वाभिजनO one of pure nature and noble lineage
विशुद्धसत्त्वाभिजन:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविशुद्ध + सत्त्व + अभिजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; समासः कर्मधारय/तत्पुरुष-समुच्चयः (विशुद्धं सत्त्वं च अभिजनश्च यस्य/यत्र)
प्रिययुद्धO lover of battle
प्रिययुद्ध:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रिय + युद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; कर्मधारयः (युद्धं प्रियं यस्य)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
प्रियO dear one
प्रिय:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन
अनाथाम्helpless / without protector
अनाथाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ + नाथ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (माम्)
विहायhaving abandoned
विहाय:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootवि + हा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund)
एकाम्alone
एकाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (माम्)
गतःgone
गतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु)
Formक्त (PPP); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि-विशेषणम् (त्वम्)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
असिare
असि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मानदO honour-giver / venerable one
मानद:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमानद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

'O venerable hero, born in a pure and noble family, you are a lover of battles. Now you have left me an orphan.

T
Tārā
V
Vāli

FAQs

The verse reflects the dharmic expectation of protection within family life—when the protector falls, dependents face vulnerability, revealing the social-ethical weight of kingship and household duty.

Tārā addresses the dying Vāli as her protector, grieving that his death leaves her without support.

Vāli’s noble birth and honor-bestowing stature are affirmed, even amid lament.